455 références: Grammaires amérindiennes
- AA.VV. Cartas: Informações, fragmentos historicos e sermões do Padre Joseph de Anchieta, S. J. (1554-1594). Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1933. Publications of the Academia Brasileira [História. Cartas jesuíticas]. En ligne: http://www.brasiliana.usp.br/handle/1918/00381630#page/1/mode/1up
- Acuña, René (éd.). Alonso Urbano, Arte breve de la lengua otomí y vocabulario trilingüe español-náhuatl-otomí [Ms. 1605]. Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 1990. "Introducción", R. Acuña, p. xix-lxx.
- Acuña, René; Sullivan, Thelma D. (éd.). Andrés de Olmos, [Todos los v[er]bos o casi todos los que ay en la lengua] [1547]. Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 1985. Ms. En la biblioteca “Latin American Library of Tulane University”.
- Acuña, René; Sullivan, Thelma D. (éd.). Andrés de Olmos, Arte de la lengua mexicana y Vocabulario [1547]. Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 1985. Instituto de Investigaciones Filológicas. Introducción, advertencias, paleografía y apéndices de Thelma D. Sullivan.
- Adam, Lucien. La langue chiapanèque. Observations grammaticales, vocabulaire méthodique, textes inédits, textes rétablis. Vienne: Alfred Hölder, Librairie de la Cour Impériale et Royale de l’Université, 1887.
- Adam, Lucien. Matériaux pour servir à l’établissement d’une grammaire comparée des Dialectes de la famille Kariri. Paris: J. Maissonneuve, 1897. Bibliothèque Linguistique Américaine, tome XX. En ligne: http://etnolinguistica.wdfiles.com/local--files/biblio%3Aadam-1897-materiaux-kariri/adam_1897_materiaux_kariri.pdf
- Adelung, Johann Christoph (éd.). Éléments de la grammaire othomi, traduits de l’espagnol, accompagnées d'une notice d’Adelung sur cette langue traduite de l’allemand et suivis d’un vocabulaire comparé othomí-chinois. Paris: Maisonneuve, 1863. Turnier (traducteur). En ligne: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k65796466
- Adelung, Johann Christoph; Vater, Johann Severin. Mithridates oder allgemeine Sprachenkunde mit dem Vater Unser als Sprachprobe in beynahe fünfhundert Sprachen und Mundarten, fortgesetzt und bearbeitet von Johann Severin Vater. Berlin: In der Vossischen Buchhandlung, 1816. Dritter Theil. Dritte Abtheilung. Reprint Hildesheim & New York, Georg Olms, 1970. En ligne: i_tdm.asp?v=24
- Agreda, Antonio de. Arte breve para aprender, con alguna facilidad la dificultosa lengua Otomi. Contiene algunas reglas, La doctrina, Ministracion de Sacramentos, un bocabulario y otras cosas curiosas. Compuesto por el P. Antonio Agreda y lo dedica al Excel[en]tissimo Señor Conde de Aranda, Capitan General de los Reales Exercitos, y Presidente de el Consejo. Mexico: [s.n.], 1770. Ms México. Ms Biblioteca Nacional de Chile. En ligne: http://www.memoriachilena.cl/602/w3-article-79543.html
- Alarcos García, Emilio (éd.). Gonzalo Correas. Arte de la lengua española castellana [1625]. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1954. Revista de Filología Española, anejo LVI.
- Albornoz, Juan de. Arte de la lengua chiapaneca compuesto por el R.P. Fr. Juan de Albornoz de la órden de Predicadores [1691]. Mérida de Yucatan: [s.n.], 1870. Copiado de un Ms. en poder del Abate Brasseur (1817-1878). En ligne: https://docs.google.com/file/d/0B7CVKijyw6LTdDRueGdxVFJTcldHTlBXODBIY2NRUQ
- Albornoz, Juan de. « Arte de la lengua chiapaneca… [Ms. 1691] ». In: Ruz, Mario Humberto; Báez Juárez, Claudia M. (éd.), Las lenguas del Chiapas colonial: manuscritos en la Biblioteca Nacional de Paris. Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 2003, p. 43-63.
- Aldáma y Guevára, Joseph Augustín. Arte de la lengua mexicana dispuesto por […] Presbytero de el Arzobispado de Mexico. Mexico: Imprenta de la Bibliotheca Mexicana, 1754. En ligne: http://bvpb.mcu.es/iberoamerica/es/catalogo_imagenes/grupo.cmd?path=5529
- Aldáma y Guevára, Joseph Augustín. Alabado en lengua mexicana. Mexico: Imprenta de la Bibliotheca Mexicana, 1755. En ligne: https://archive.org/details/alabadoenlenguam00alda
- Alegre, Francisco Xavier. Burrus, J. Ernest; Zubillaga, Félix (éd.). Historia de la Provincia de la Compañía de Jesús en Nueva España. Rome: Institutum Historicum Societatis Jesu, 1956. 4 vol. 1956-1960. En ligne: https://archive.org/stream/historiadelaprov01aleg/
- Altman, Cristina. « As partes da oração na tradição gramatical do Tupinambá/Nheengatu ». Limite. 2012, 6, p. 11-51. En ligne: http://www.revistalimite.es/volumen%206/03altm.pdf
- Alvar López, Manuel. « Nebrija y la gramática totonaca de 1752 ». In: Escavy Zamora, Ricardo; Hernández Terrés, José Miguel; Roldán, A. (éd.), Actas del Congreso Internacional de Historiografía lingüística. Nebrija V Centenario 1492-1992. Murcie: Publicaciones del Congreso Internacional de Historiografía lingüística, 1994, p. 5-15. Vol. II, "Nebrija y las lenguas amerindias". Reprint Manuel Alvar (éd.) "Nebrija y estudios sobre la Edad de Oro", Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1997, p. 53-62.
- Alvarado, Francisco de. Vocabvlario en lengva misteca, hecho por los Padres de la Orden de Predicadores, que residen en ella, y vltimamente recopilado, y acabado por el Padre Fray Francisco de Aluarado, Vicario de Tamaçulapa, de la misma Orden. Mexico: Pedro Balli, 1593.
- Anchieta, Joseph de. Arte de grammatica da lingoa mais usada na costa do Brasil. Coimbra: Antonio de Mariz, 1595. Ed. prínceps. En ligne: http://www.brasiliana.usp.br/bitstream/handle/1918/00059200/000592_COMPLETO.pdf
- Anderson, Arthur J. O. (éd.). Francisco Xavier Clavijero, Reglas de la lengua Mexicana con un vocabulario [c. 1770]. Mexico: Universidad Autónoma de México, 1974. Edición, introducción (p. 15-19), paleografía y notas de Arthur J. O. Anderson. Prefacio de Miguel León-Portilla.
- Angenot, Jean-Pierre; Kempf, Catherine Barbara; Kukanda, Vatomene. « Arte da língua de Angola de Pedro Dias (1697) sob o prisma da dialetologia Kimbundu ». Papia. 2011, 21/2, p. 231-252. En ligne: http://revistas.fflch.usp.br/papia/article/viewFile/1707/1518
- Anonyme. Arte de la lengua mixteca y confesionario en la lengua mixteca. Monterrey: Repositorio del Tecnológico, 1575. Colección Salvador Ugarte, n° 67. Ms Repositorio del Tecnológico de Monterrey. En ligne: https://repositorio.itesm.mx/handle/11285/596297
- Anonyme. Examen crítico de la gramática otomi de Neve y Molina. Discurso crítico de la doctrina otomí. Chicago: Newberry Library, 1647. Both written by the same author and bound together in the 19th century as Ms Ayer 1647. En ligne: http://cdm15999.contentdm.oclc.org/cdm/ref/collection/p15999coll16/id/63913
- Anonyme. Principes algonquins. Montréal: Archives Indiennes, Notre-Dame de Montréal, 1661. ASSM Manuscript 104, reproduit dans Aubin 1997. Ms 11 in Hanzeli 1969.
- Anonyme. Principes de la langue algonquine. Montréal: Archives Indiennes, Notre-Dame de Montréal, 1662. Ms 12 in Hanzeli 1969.
- Anonyme. Gramatica da lingua geral do Brasil. Com hum Diccionario dos vocabulos mais uzuaes para a intelligencia da dita Lingua. Coimbra: Biblioteca da Universidade de Coimbra, 1750. Ms. códice 69 da, 1750?. En ligne: https://digitalis-dsp.uc.pt/bg3/UCBG-Ms-69/UCBG-Ms-69_item1/index.html
- Anonyme. Diccionario da lingua geral do Brasil, que se falla em todas as villas, lugares, e aldeas deste vastissimo Estado, escrito na cidade do Pará. Coimbra: Biblioteca da Universidade de Coimbra, 1771. Ms. códice 81. En ligne: https://digitalis-dsp.uc.pt/bg3/UCBG-Ms-81/UCBG-Ms-81_item1/index.html
- Anonyme. Reglas más communes del arte del idioma zapoteco del Valle. Oaxaca de Juárez, Mexico: [s.n.], 1793. Ms John Carter Brown Library: Codex Ind 22. En ligne: https://archive.org/details/quadernodeydioma00unkn
- Antochiew, Michel. « El examen de oposición de la cátedra de lengua mexicana de Don Carlos de Tapia Zenteno ». Estudios de Cultura Náhuatl. 1984, 17, p. 341-353. En ligne: http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/pdf/ecn17/277.pdf
- Antonio, Nicolas. Bibliotheca Hispana nova, sive Hispanorum scriptorium qui ab anno MD ad MDCLXXIV floruere notitia. Madrid: Joaquín de Ibarra, 1783. 1783-1788 [1re éd. 1672].
- Aragona, Alonso de. « Breve introducción para aprender la lengua Guaraní ». Amerindia. 1979, 4, p. 23-61. Presentation, edition and remarks by Bartomeu Melià, originally composed between 1620-1629.
- Araújo, Antonio de. Cathecismo na Lingoa Brasilica em que se contem a summa da Doutrina Christãa com tudo o que pertence à nosaa Santa Fè, e bons costumes composto a modo de dialogos. Lisbonne: Pedro Craesbeck, 1618.
- Arenas, Pedro de. Vocabulario manual de las lenguas castellana y mexicana. En que se contienen las palabras, preguntas, y respuestas mas co[m]munes, y ordinarias que se suelen ofrecer en el trato y communicacion entre Españoles, é Indios. Mexico: Henrico Martínez, 1611.
- Aschmann, Herman; Wonderly, William L. « Affixes and Implicit Categories in Totonac Verb Inflection ». International Journal of American Linguistics. 1952, 18/3, p. 130-145.
- Aubin, George F. The "Principes algonquins" of ASSM Manuscript 104 (1661). 1997. En ligne: https://pdfs.semanticscholar.org/6fa3/667a8420ca7ff6c389a8cfbc214d59cc228f.pdf
- Ávila, Francisco de. Arte de la lengua Mexicana, y breves platicas de los mysterios de N. Santa Fee Catholica, y otras para exortación de su obligación á los Indios. Compuesto por el P. F. Francisco de Ávila, Predicador, Cura Ministro por su Magestad del Pueblo de la Milpan, y Lector del Idioma Mexicano, del Orden de los Menores de N.P. San Francisco. Mexico: Por los Herederos de la Viuda de Miguel de Ribera Calderon, 1717. En ligne: http://bibliotecadigital.aecid.es/bibliodig/es/catalogo_imagenes/grupo.cmd?path=1005081
- Azevedo, Leodegário A. de. « Estudio introductorio ». In: Padre Joseph de Anchieta. Arte de Grammatica da lingoa mais usada na costa do Brasil. Madrid: Agencia Española de Cooperación Internacional, 1999, p. 1-46.
- Barbosa, Pe. A. Lemos. Curso de Tupi Antigo: Gramática, Exercícios, Textos. Rio de Janeiro: Livraria São José, 1956. En ligne: https://archive.org/details/barbosa_1956
- Barrientos, Luis. « Doctrina en lengua chiapaneca [1690] ». In: Ruz, Mario Humberto; Báez Juárez, Claudia M. (éd.), Las lenguas del Chiapas colonial: manuscritos en la Biblioteca Nacional de Paris. Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 2003, p. 107-117.
- Barros, Maria Cândida Drumond Mendes. « Os ‘línguas’ e a gramática tupi no Brasil (século XVI) ». Amerindia. 1995, 19/20, p. 3-14. Troiani, Duna (éd.). La “découverte” des langues et des écritures d’Amérique. En ligne: https://www.vjf.cnrs.fr/sedyl/amerindia/articles/pdf/A_19-20_01.pdf
- Barros, Maria Cândida Drumond Mendes; Lessa, Antônio Luis Salim. « Um dicionário tupi de 1771 como crónica da situação lingüística na amazónica pombalina ». SOLETRAS. 2004, IV/8, p. 40-51.
- Bartholomew, Doris. « La ortografía otomí de Luis de Neve y Molina, 1767 ». In: Barriga Villanueva, Rebeca; Herrera Zendejas, Esther (éd.), Lenguas, estructuras y hablantes. Estudios en homenaje a Thomas C. Smith-Stark. Mexico: El Colegio de México, 2014, p. 155-172. Vol. 1.
- Bartholomew, Doris; Lastra, Yolanda. « Estudio crítico ». In: Bartholomew, Doris; Lastra, Yolanda; Chemin, Heidi; Manrique Castañeda, Leonardo; Castro, Carlo Antonio (éd.), Juan Guadalupe Soriano. Tratado del arte y union de los idiomas otomí y pame: vocabularios de los idiomas pame, otomí, mexicano y jonaz [c. 1767]. Mexico: Instituto de Investigaciones Antropológica, Universidad Nacional Autónoma de México, 2012, p. 11- 21.
- Bartholomew, Doris; Lastra, Yolanda; Chemin, Heidi; Manrique Castañeda, Leonardo; Castro, Carlo Antonio (éd.). Juan Guadalupe Soriano. Tratado del arte y union de los idiomas otomí y pame: vocabularios de los idiomas pame, otomí, mexicano y jonaz [c. 1767]. Mexico: Instituto de Investigaciones Antropológica, Universidad Nacional Autónoma de México, 2012. Paleografiado y editado por Yolanda Lastra. Estudio crítico Doris Bartholomew y Yolanda Lastra. Vocabularios comparativos de pame, Heidi Chemin, Leonardo Manrique y Carlo Antonio Castro. En ligne: http://ru.iia.unam.mx:8080/bitstream/10684/36/1/412.pdf
- Basalenque, Diego. Arte de la lengua Matlaltzinga muy copioso y assi mismo una suma y arte abrebiado conpuesto todo por el Padre Maestro fr. Diego Basalenque de la orden de nuestro padre San Augustin [Ms Monterrey]. Provincia de Michoacan: [s.n.], 1640. En ligne: https://repositorio.itesm.mx/ortec/handle/11285/596313
- Basalenque, Diego. Historia de la provincia de San Nicolás Tolentino Michoacán, del orden de san Agustín. Mexico: Por la Viuda de Bernardo de Calderón, 1673. Reprints: México, Tipografía Barbedillo y compañía, edición de la “voz de México”, 1886; México, Editorial Jus, S. A., 1963; Mexico, Secretaría de Educación Pública, 1985.
- Basalenque, Diego. Arte de la lengua tarasca. Mexico: Francisco Calderón, 1714. Reimpreso en 1886, bajo el cuidado y correccion del Dr. Antonio Peñafiel, encargado de la Direccion General de Estadística (...). México: Oficina Tip. De la Secretaría de Fomento, 1886.
- Basalenque, Diego. Arte de la lengua tarasca [Mexico: Francisco Calderón, 1714]. Mexico: Imprenta de Don Mariano de Zúñiga y Ontiveros, 1805. En ligne: https://archive.org/details/artedelalenguata02basa
- Basalenque, Diego. Arte de la lengua tarasca [1714], seguido de la toponimia tarasco hispano-nahoa por Cecilio A. Robelo [1913]. Morelia: Editorial Erandi del Gobierno de Michoacán, 1962. Reprint: Hamburg: Wayasbah, 1992.
- Bellenger, Joseph M. Grammar of the Mikmaque Language of Nova Scotia, edited from the manuscripts of the Abbé Maillard. New York: Press Cramoisy de Jean-Marie Shea, 1864. Grammaire de la langue mikmaque, par M. L’Abbé Maillard, rédigée et mise en ordre par Joseph M. Bellenger.
- Belmar, Francisco (éd.). Augustín de Quintana, Arte de la lengua Mixe [1729/1733]. Oaxaca: Imprenta del Comercio, A. Wenceslao Güendulain y Compañia, 1891.
- Belmar, Francisco (éd.). Gaspar de los Reyes. Artes de la lenguas cerrana y del valle careados y numeradas sus reglas al margen; para la nota de su similitud y diferencia. Oaxaca: Imprenta del Estado, á cargo de Ignacio Candiani, 1891. Ed. Mexico, Comisario del Santo Officio, 1700.
- Belmar, Francisco. Estudio del idioma ayook, publicado por acuerdo del Lic. Miguel Bolaños Cacho, Gobernador del Estado de Oaxaca y dedicado al Congreso de Americanistas en su décima tercera Sesión. Oaxaca: Imprenta del Comercio, 1902.
- Berendt, Carl Hermann. Analytical Alphabet for the Mexican and Central American Languages. New York: American Ethnological Society, American Photo-Lithographic Company, 1869. En ligne: https://archive.org/stream/analyticalalphab00bere#page/n15/mode/2up
- Beristáin y Souza, José Mariano. Biblioteca Hispano Americana Septentrional. Tomo III. Mexico: Oficina de D. Alejandro Valdés, 1821. Reprint Mexico, Universidad Nacional Autónoma de México, 1981.
- Beristáin y Souza, José Mariano. Biblioteca Hispano Americana Septentrional. Tomo II (segunda edición). Amecameca: Tipografía del Colegio Católico, 1883. 1re éd. 1817.
- Beristáin y Souza, José Mariano. Biblioteca Hispano-Americana-Septentriona. Mexico: Ediciones Fuente Cultural, 1947. 5 vol. En ligne: http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000047470&page=1
- Bertonio Romano, Ludovico. Arte breve de la lengva aymara, para introdvction del Arte Grande de la misma lengva. Rome: Luis Zannetti, 1603.
- Bertonio Romano, Ludovico. Arte y grammatica mvy copiosa de la lengva aymara. Con muchos, y varios modos de hablar para su mayor declaracion, con la tabla de los capitulos, y cosas que en ella se contienen. Rome: Luis Zannetti, 1603. The year mentioned in the prologue (p. 18) is 1596: "De Iuli a 3. De Nouiembre de 1596 años".
- Bertonio Romano, Ludovico. Arte de la lengva aymara, con vna silva de Phrases de la misma lengua, y su declaracion en Romance. Iuli, en la Prounicio de Chucuyto: Francisco del Canto, 1612.
- Bertonio Romano, Ludovico. Vocabvlario de la lengva aymara. Primera parte, donde por abecedario se ponen en primer lugar los Vocablos de la lengua Española para buscar los que les corresponden en la lengua Aymara. Segunda parte del Vocabulario en la cual por orden del ABC se ponen en primer lugar los vocablos de la lengua aymara para hallar los que corresponden en la Española. Iuli, en la Prouincia de Chucuito: Francisco del Canto, 1612.
- Besterman, Theodore (éd.). Saint-Jean de Brébeuf. Les Relations de ce qui s’est passé au pays des Hurons (1635-1648) [1636]. Genève: E. Droz, 1957.
- Bettendorf, João Filippe. Chronica da Missão dos Padres da Companhia de Jesus no Estado do Maranhão [1699]. Revista trimestral, LXXII.
- Bevan, Bernard. The Chinantec. Report on the Central and South-Eastern Chinantec Region. Mexico: Instituto Panamericano de Geografía e Historia, 1938. Publicación n° 24. Vol. I. "The Chinantec and their Habitat".
- Black, Meredith Jean. « Algonquin ». The Canadian Encyclopedia. 1re mise en ligne 30/09/2007. En ligne le October 9, 2018, à l'adresse: https://www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/algonquin
- Bonvini, Emilio. « Repères pour une histoire des connaissances linguistiques des langues africaines. I. Du XVIe siècle au XVIIIe siècle: dans le sillage es explorations ». Histoire Épistémologie Langage. 1996, 18/2, p. 127-148. Auroux, Sylvain (éd.). L'esprit et le langage. En ligne: http://www.persee.fr/doc/hel_0750-8069_1996_num_18_2_2465
- Bonvini, Emilio. « Línguas africanas e português falado no Brasil ». In: Fiorin, Jose Luis; Petter, Margarida (éd.), África no Brasil: a formação da língua portuguesa. p. 15-62.
- Bonvini, Emilio. « Revisiter trois siècles après, ‘Arte da lingua de Angola’ de Pedro Dias S. J. (1697) - Première grammaire du kimbundu ». In: Petter, Margarida; Beline Mendes, Ronald (éd.), Exploring the African language connection in the Americas. São Paulo: Humanitas, 2009, p. 15-45. Proceedings of the Special World Congress of African Linguistics.
- Boot, Erik. « ‘Diccionario’ and ‘Arte’ of the Othomí (Otomí) Language: L.D. Luis de Neve Y Molina, 1767 ». FAMSI. Foundation for the Advancement of Mesoamerican Studies. En ligne le 2005, à l'adresse: http://www.famsi.org/research/boot/neve_y_molina_1767/Neve-y-Molina-1767_full.pdf
- Boxer, Charles Ralph. The Golden Age of Brazil, 1695-1750: Growing Pains of a Colonial Society. Berkeley: University of California Press, 1962.
- Bribiesca, María Elena; Manrique Castañeda, Leonardo (éd.). Diego Basalenque, Arte y vocabulario de la lengua matlaltzinga vuelto a la castellana [1642]. Mexico: Biblioteca Enciclopédica del Estado de México, 1975. Vol. 33.
- Bribiesca, María Elena; Manrique Castañeda, Leonardo (éd.). Vocabulario de la lengua castellana vuelto a la matlaltzinga. Mexico: Biblioteca Enciclopédica del Estado de México, 1975. Vol. 34.
- Brinton, Daniel G. « Observations on the Chinantec language of Mexico ». Proceedings of the American Philosophical Society. 1892, 30, p. 22-31.
- Buelna, Eustaquio (éd.). Anonymous. Luces del Otomí, ó Gramática del idioma que hablan los indios otomíes en la República Mexicana. Compuesta por un padre de la Compañía de Jesús [post 1767]. Mexico: Imprenta del Gobierno Federal, 1893.
- Burns, John E. « The Abbé Maillard and Halifax ». Canadian Catholic Historical Association Report. 1936-1937, 4, p. 13-22. En ligne: http://www.cchahistory.ca/journal/CCHA1936-37/Burns.html
- Byrd, Steven. « The Afro-Brazilian Speech of Calunga: Historical, Sociolinguistic, and Linguistic Considerations ». The Journal of Pan African Studies. 2012, 5/5, p. 101-123.
- Calvo Pérez, Julio. « Fonología y ortografía de las lenguas indígenas de América del sur a la luz de los primeros misioneros gramáticos ». In: Zwartjes, Otto; Altman, Cristina (éd.), Missionary Linguistics II / Lingüística misionera II. Orthography and Phonology. Amsterdam, Philadelphie: John Benjamins, 2005, p. 137-170. Selected papers from the Second International Conference on Missionary Linguistics, São Paulo, 10-13 March 2004. University of Oslo, University of Amsterdam, University of São Paulo. Studies in the History of the Language Sciences, 109.
- Canger, Una. « Artes poco conocidos del náhuatl ». Amerindia. 1995, 19/20, p. 183-190. Revue d'ethnolinguistique amérindienne. La “découverte” des langues et des écritures d'Amérique. Actes du colloque international, Paris 7-11 septembre 1993. En ligne: https://www.vjf.cnrs.fr/sedyl/amerindia/articles/pdf/A_19-20_15.pdf
- Canger, Una. « El “Arte” de Horacio Carochi ». In: Zimmermann, Klaus (éd.), La descripción de las lenguas amerindias en la época colonial. Madrid, Francfort: Iberoamericana, Vervuert, 1997, p. 59-74.
- Cannecattim, Bernardo Maria de. Diccionario da Lingua Bunda, ou Angolense, explicada na Portugueza, e Latina. Lisbonne: Impressão Regia, 1804. En ligne: http://purl.pt/13927
- Cannecattim, Bernardo Maria de. Collecção de Observações Grammaticaes sobre a Lingua Bunda, ou Angolense. Lisbonne: Impressão Regia, 1805. En ligne: https://books.google.fr/books?id=KKARAAAAIAAJ&
- Cárceres, Pedro de. « Arte de la lengua Othomi por Fr. Pedro de Cárceres religioso franciscano. Siglo XVI. Lo publica por vez primera el Dr. N. León [Ms. ca 1580] ». Boletín del Instituto Bibliográfico Mexicano. 1907, 6, p. 39-155. Ed. Nicolás de León. [Variante du nom: Cáceres].
- Carochi, Horacio. Arte de la lengua mexicana con la declaración de los adverbios della [Mexico: Juan Ruiz, 1645]. Mexico: Imprenta del Museo Nacional, 1892. Reprint.
- Carochi, Horacio; Paredes, Ignacio. Compendio del Arte de la lengua mexicana del P. Horacio Carochi, de la Compañía de Jesvs, Dispuesto con brevedad, claridad, y propiedad, por el P. Ignacio de Paredes de la misma Compañía, y morador del Colegio destinado solamente para los Indios, de S. Gregorio de la Compañía de JESVS de México. Mexico: Imprenta de la Bibliotheca Mexicana, 1759.
- Carochi, Horacio; Paredes, Ignacio. Compendio del Arte de la lengua mexicana del P. Horacio Carochi […]. Mexico: Sociedad Mexicana de Geografía y Estadística, 1902. Reimpreso según la edición que se hizo en la Imprenta de la Biblioteca Mexicana el año de 1759. And also, Mexico: Tipografía de A. Pardo, 1902. En ligne: https://archive.org/details/compendiodelarte00carouoft
- Carochi, Horacio; Paredes, Ignacio. Arte de la lengua mexicana: gramática náhuatl [1759]. Mexico: Editorial Innovación, 1979. Edición facsimilar de la impresa en México en 1759.
- Case, Justin. ¿Alguna vez existió el adjetivo? La relevancia del tratamiento del adjetivo en las 'Artes' misioneras sobre las lenguas tupí-guaraníes en la época colonial temprana (ca 1500-1650 EC). MA Thesis, Amsterdam: University of Amsterdam, 2017. En ligne: http://www.scriptiesonline.uba.uva.nl/632473
- Castelnau-L'Estoile, Charlotte de. Operários de uma vinha estéril: os jesuitas e a conversão dos índios no Brasil (1580-1620). São Paulo: Universidade do Sagrado Coraçao, 2006.
- Castro, Andrés de. Vocabulario castellano-[náhuatl]-matlatzinca. New York: University of Cornell, 1557. Copy Ithaca library.
- Chambouleyron, Rafael. « Em torno das missões jesuíticas na Amazônia (século XVII) ». Poder, Sociedade e Religião na Época Moderna, Lusitania Sacra. 2003, 2/XV, p. 163-210. Revista do Centro de Estudos de História Religiosa. Lisbon, Universidade Católica Portuguesa.
- Chamorro, Graciela. « Phrases selectas: Un diccionario manuscrito castellano-guaraní anónimo ». Corpus. En ligne le 2014, vol. 4, n° 2, à l'adresse: https://journals.openedition.org/corpusarchivos/1309
- Charencey, Hyacinthe de. Cathecismo en lengua chuchona y castellana por el muy Reverendo Padre fray Bartolome Roldan [1587]. Mexico: En casa de Pedro Ocharte, 1867. Appeared also in Actes de la Société Philologique, 1885, 15. En ligne: https://books.google.fr/books?id=7HY0AQAAIAAJ
- Charencey, Hyacinthe de. « Arte en lengua mixteca compuesta por fray Antonio de los Reyes ». In: Charencey, Hyacinthe de (éd.), Actes de la Société Philologique 18. Paris: Société Philologique, 1888, p. 1-96. Reprinted as separata: Paris, Klincksieck, 1890.
- Charencey, Hyacinthe de (éd.). Antonio de los Reyes. Arte en lengua mixteca. Paris: Klincksieck, 1890. Reprint: Vanderbilt University Publications in Anthropology 14, Nashville (facsimile of the 1890 Charencey edition).
- Charencey, Hyacinthe de (éd.). Augustín de Quintana, Confessonario en lengua mixe [...]. Alençon: E. Renaut de Broise, 1890. Reprint (extrait du “Bulletin de la Société Philologique “, Actes de la Société philologique, vol. XVIII, 1888, p. 185-334.
- Chatelain, Héli. Kimbundu Grammar: Grammatica Elementar do Kimbundu ou Lingua de Angola. Genève: Typ. of Charles Schuchbardt, 1888. En ligne: https://archive.org/details/kimbundugrammar00chatgoog
- Clavijero, Francisco Xavier. « Lengua mexicana ». In: Cuevas, Mariano (éd.), Francisco Javier Clavijero, Historia antigua de México [1780]. Mexico: Editorial Porrúa, 2004, p. 268-273. Vol. 2. En ligne: http://www.ellibrototal.com/ltotal/ficha.jsp?idLibro=5006
- Cline, Howard F. Papeles de Chinantla. Mexico: Museo Nacional de Antropología, 1960. Serie científica, vol. 6. En ligne: https://archive.org/stream/papelesdelachina00weit/papelesdelachina00weit_djvu.txt
- Colín, Mario (éd.). Doctrina y Enseñanza en la lengua mazahua [Edición facsimilar, 1637]. Mexico: Biblioteca Enciclopédica del Estado de México, 1970. Preparada con una nota introductoria de Mario Colín, p. xi-xxv.
- Colombat, Bernard. La grammaire latine en France à la Renaissance et à l'Age Classique, Théories et pédagogie. Grenoble: Éditions de l'Université Stendhal-Grenoble, 1999. ELLUG.
- Contreras García, Irma. Las etnías del Estado de Chiapas. Castellanización y bibliografías. Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 2001.
- Córdova, Juan de. Arte en lengva zapoteca. Mexico: Pedro Balli, 1578.
- Córdova, Juan de. Vocabulario en lengva çapoteca. Mexico: Pedro [O]Charte & Antonio Ricardo, 1578. Edición Facsimilar: Mexico, Ediciones Toledo, INAH, 1987. [On the front page it is Charte, and in the colophon Ocharte, which is in fact the name of the publisher].
- Córdova, Juan de. Arte del idioma zapoteco por el P. Fr. Juan de Córdova, reimpreso por acuerdo del C. general Mariano Jiménez Gobernador Constitucional del Estado de Michoacán de Ocampo, bajo la dirección y cuidado del Dr. Nicolás León, Director Fundador del Museo Michoacano y miembro de varias Sociedades científicas. Morelia: Imprenta del Gobierno, en la Escuela de Artes, 1886. 350 copies were printed. En ligne: https://archive.org/stream/artedelidiomazap00juan#page/n9/mode/2up
- Cortés y Zedeño, Jerónimo Tomás de Aquino. Arte, vocabulario y confessionario en el idioma mexicano, como se usa en el Obispado de Guadalaxara. Puebla de los Angeles: Imprenta del Colegio Real de San Ignacio, 1765. [Variantes des prénoms: Geronymo Thomas]. En ligne: https://archive.org/details/artevocabularioy00cort
- Cruz, Víctor de la. « El caso de los “Mártires de Cajonos ». Biguixhe. En ligne le 19-01-2018, à l'adresse: https://www.fbisu.net.mx/vdlcruz/caxonos.html
- Cuoq, Abbé Jean André. « Grammaire de la langue algonquine (1) ». In: Proceedings and Transactions 9. [s.l.]: Royal Society of Canada, 1891, p. 85-114. Presented to the Society in 1890.
- Cuoq, Abbé Jean André. « Grammaire de la langue algonquine (2) ». In: Proceedings and Transactions 10. [s.l.]: Royal Society of Canada, 1892, p. 41-119. Presented to the Society in 1890.
- Dahlmann, Joseph. Die Sprachkunde und die Missionen: Ein Beitrag zur Charakteristik der ältern katholischen Missionsthätigkeit (1500-1800). Fribourg-en-Brisgau: Herber’sche Verlagshandlung, 1891.
- Daniel, João. Tesouro descoberto no Rio Amazonas. Rio de Janeiro: Biblioteca Nacional, 1976. 2 vols , 1757-1776. En ligne: http://objdigital.bn.br/acervo_digital/anais/anais_095_1975-1976_01.pdf
- Davault, Diane (éd.). L’algonquin au XVIIe siècle. Une édition critique, analysée et commentée de la grammaire algonquine du Père Nicolas [Ms c. 1674]. Québec: Presse de l’Université du Québec/ Fondation de l’Université du Québec à Chicoutimi, 1994.
- Davault, Diane. « Le Père Louis Nicolas et la première grammaire de l’algonquin ». Amerindia. 1995, 19/20, p. 223-228. Troiani, Duna (éd.). La “découverte” des langues et des écritures d’Amérique.
- Daviault, Diane (éd.). Louis Nicolas, Grammaire Algonquine (Ms, ca 1674). Québec: Presse de l’Université du Québec, Fondation de l’Université du Québec à Chicoutimi, 1994. L’algonquin au XVIIe siècle. Une édition critique, analysée et commentée de la grammaire algonquine du Père Nicolas.
- Déléage, Pierre. « L’écriture attachée des Mi’kmaw, 1677-1912 ». Acadiensis. 2013, XLII, 1, p. 3-36. Journal of the History of the Atlantic Region / Revue d’Histoire de la Region Atlantique. En ligne: https://journals.lib.unb.ca/index.php/Acadiensis/article/view/20288/
- Díaz Mireles, Ana Laura. « Las artes de lenguas indígenas. Notas en torno a las obras impresas ». In: Vogeley, Nancy; Medina, Manuel Ramos (éd.), Historia de la literatura Mexicana desde sus orígenes hasta nuestros días. Mexico: Siglo XXI, 2011, p. 243-266. Vol. 3: Cambios de reglas, mentalidades y recursos retóricos en la Nueva España del siglo XVIII.
- Díaz Rubio, Elena; Bustamante García, Jesús. « La alfabetización de la lengua náhuatl ». Historiographia Linguistica. 1984, 9, 1/2, p. 189-211.
- Dietrich, Wolf. « O conceito de “Língua Geral” à luz dos dicionários de língua geral existentes ». DELTA. Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada. En ligne le 2014, 30, à l'adresse: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-44502014000300591
- Domínguez, Francisco. Catecismo de la Doctrina Cristiana puesto en el idioma totonaco de la Cierra baja de Naolingo, distinto del de la Cierra alta de Papantla, por el Lic. D. Francisco Domínguez, Cura interino de Xalpan. Puebla: En la Imprenta del Hospital de San Pedro, 1837. Reprint of the work appended to Zambrano Bonilla’s grammar. En ligne: https://archive.org/details/catecismodeladoc00domi
- Drumond, Carlos. « Apresentação ». In: Pe. Joseph de Anchieta, S.J. Arte de Gramática da língua mais usada na costa do Brasil. Edição fac-similar, Obras completas - 11º. volume. São Paulo: Edições Loyola, 1990, p. 7-17.
- Eaton, Arthur W. The Church of England in Nova Scotia and the Tory Clergy of the Revolution. New York: Printed by Thomas Whittaker, 1891.
- Edelweiss, Frederico G. Estudos Tupis e Tupi-Guaranis: confrontos e revisões. Rio de Janeiro: Livraria Brasiliana Editôra, 1969.
- Edwards, Brendan Frederick R. Paper Talk: A History of Libraries, Print Culture, and Aboriginal Peoples in Canada before 1960. Lanham (Maryland), Toronto, Oxford: The Scarecrow Press, Inc., 2005.
- Eguiara y Eguren, Juan José de. Bibliotheca Mexicana sive Eruditorum Historia virorum, qui in America Boreali nati, vel alibi geniti, in ipsam Domicilio aut Studijs asciti, quavis linguâ scripto aliquid tradiderunt. Mexico: Ex novâ Typographiâ in Ǽdibus Authoris editioni eiusdem Bibliothecæ destinatâ, 1755.
- Eliot, John. The Indian Grammar Begun; or, an Essay to bring the Indian language into rules for the help of such as desire to learn the same for the furtherance of the Gospel among them. Cambridge: Printed by Marmaduke Johnson, 1666.
- Escandón, Luis A. Ensayo histórico-geográfico estadístico del distrito de Itzmiquilpan. Mexico: Imprenta de Ireneo Paz, 1891.
- Esparza Torres, Miguel Ángel. « De nuevo sobre las motivaciones, argumentos e ideario de los misioneros lingüistas. Fray Juan de Córdova y su "Arte zapoteca" ». In: Calero Vaquera, María-Luisa; Zamorano, Alfonso; Perea, F. Javier; García Manga, Maria del Carmen; Martínez-Atienza, Maria (éd.), Métodos y resultados actuales en Historiografía de la Lingüística. Münster: Nodus Publikationen, 2014, p. 158-172. Vol. 1.
- Esparza Torres, Miguel Ángel. « On the Linguistic Ideas Underlying the Work of 16th-Century Mesoamerican Missionaires ». Historiographia Linguistica. 2015, 42, 2/3, p. 211-231. Special issue, "Missionary Linguistics World-Wide".
- Esparza Torres, Miguel Ángel; Niederehe, Hans-Josef. Bibliografía cronológica de la lingüística, la gramática y la lexicografía del español (BICRES V). Desde el año 1861 hasta el año 1899. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2015.
- Feria, Pedro de. Doctrina Christiana en lengua Castellana y Çapoteca. Mexico: En casa de Pedro Ocharte, 1567. En ligne: https://archive.org/details/doctrinachristia00feri
- Figanière, Don Jorgé de. « Notes on the Language of South Africa ». Proceedings of the Royal Geographical Society of London. 1863-1864, 8/3, p. 105-107. En ligne: https://www.jstor.org/stable/1798835?seq=1#page_scan_tab_contents
- Figueira, Luís. Arte da lingua brasilica. Lisbonne: Manoel da Silva, 1621. Ed. princeps, 1621(?). En ligne: http://www.etnolinguistica.org/biblio:figueira-1621-arte
- Figueira, Luís. Arte de grammatica da lingua brailica. Lisbonne: Miguel Deslandes, 1687. 2nd ed. Ed. princeps 1621?. En ligne: https://archive.org/details/artedegrammatica01figu
- Figueira, Luís; Studart, Guilherme. « A Relação do Maranhão, 1608, pelo jesuíta Padre Luiz Figueira enviada a Cláudio Aquaviva ». Revista do Instituto do Ceará. 1887, I, p. 97-138.
- Fiore, Giacomo di. « Mamiani della Rovere, Luigi Vincenzo ». Dizionario Biografico degli Italiani. Vol. 68. En ligne le 2007, à l'adresse: http://www.treccani.it/enciclopedia/mamiani-della-rovere-luigi-vincenzo_(Dizionario-Biografico)/
- Freire Gálvez, Ramón. « El dominico ecijano, Fray Juan de Albornoz, misionero, predicador y defensor de los nativos de Chiapa y de su lengua chiapaneca ». Página de un Ecijano.com. En ligne le Mayo 2014, à l'adresse: https://www.paginadeunecijano.com/publicaciones/rfg/Fray_Juan_de_Albornoz.pdf
- Frye, David. « The Native Peoples of Northeastern Mexico ». In: Adams, Richard E.W.; MacLeod, Murdo J. (éd.), The Cambridge History of the Native Peoples of the America. Cambridge: Cambridge University Press, 2000, p. 89-135. Vol. II, Mesoamerica, part 2.
- Gabelentz, Hans Conon von der. Beiträge zur Sprachenkunde. Grammatik der Kiriri-Sprache. Leipzig: Brockhaus, 1852. Vol. 3. En ligne: http://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb10779632_00003.html
- Gagnon, François-Marc. « Louis Nicolas. Sa vie et son œuvre ». Institut de l’art canadien. En ligne le 2017, à l'adresse: https://www.aci-iac.ca/francais/livres-dart/louis-nicolas
- Galdo Guzmán, Diego de. Arte mexicano [Mexico, La Viuda de Bernardo Calderón,1642]. Mexico: Imprenta del Gobierno Federal en el exarzobispado, 1890. Reprint. En ligne: http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/arte-mexicano/html/
- Galeote, Manuel (éd.). Fray Alonso de Molina. Aquí comiença vn vocabulario en la lengua Castellana y Mexicana, compuesto por el muy reuerendo padre fray Alonso de Molina: Guardiã del conuêto de sant Antonio de Tezcuco de la ordê de los frayles Menores. [Mexico: en casa de Iuan Pablos, 1555]. Malaga: Universidad de Malaga, 2001. Analecta Malacitana, Anejo 37.
- Gallatin, Albert. A Synopsis of the Indian Tribes of North America. Cambridge, Massachusetts: America Antiquarian Society, 1836. Vol. 2.
- García-Medall, Joaquín (éd.). Alonso de Méntrida, Vocabulario de la lengua bisaya, hiligueyna y haraya de la isla de Panay y Sugbú y para las demás islas [1637]. Valladolid: IIEIP-Universidad de Valladolid (O.S.A.), 2004.
- Garibay, Ángel-María. Historia de la literatura náhuatl. Mexico: Porrúa, 1953. 2 vol. (1953-1954).
- Garone Gravier, Marina. « Letras para una lengua indomable. Tipografía y edición colonial en otomí ». Estudios de Historia Novohispana. 2013, 49, p. 119-168. En ligne: http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-25232013000200004
- Garone Gravier, Marina. Historia de la tipografía colonial para lenguas indígenas. Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Universidad Veracruzana, 2014.
- Gaxiola López, José (éd.). Anonymous. Luces del otomí, ó, Gramática del idioma que hablan los indios en la Repúblicas Mexicana. Compuesta por un padre de la Compañía de Jesús [post 1767]; publicada bajo los auspicious del Sr. Lic. D. Manuel Romero Rubio, Secretario de Gobernación, por el licenciado Eustaquio Buelna. Culiacá, Sinaloa: El Colegio de Sinaloa, 2004. Facsimil edition of Buelna 1893.
- Gil, Fernando. « Discusiones en torno al uso del término “persona Divina” en náhuatl. Fray Martín de Leon O.P. y su Camino del Cielo (México 1611) ». Teología. 1999, 74, p. 29-68. En ligne: http://historiayreligion.com/wp-content/uploads/2012/06/Gil_Discusiones-sobre-Persona-Divina-en-Teologia.pdf
- González Dávila, Gil. Teatro eclesiástico de la primitiva iglesia de las Indias Occidentales, vidas de sus Arzobispos, obispos, y cosas memorables de sus sedes…. Madrid: Diego Díaz de la Carrera, 1649. En ligne: http://fondosdigitales.us.es/fondos/resultados_busqueda/?authors__in=3137
- González y Montoya, Rufino M. (éd.). Compendio del Arte de la lengua mexicana del P. Horacio Carochi [1759]. Puebla de los Angeles: Talleres de Imprenta, Encuadernación, y Rayado “El Escritorio” Zaragoza 8, 1910. Reimpreso de la edición hecha en México [1759]. Corregido cuidadosamente por el R. P. Guardián de San Francisco, Fr. Rufino M. González y Montoya. En ligne: https://archive.org/stream/compendiodelarte00carouoft
- Gónzalez, Luis. « Arte breve y vocabulario de la lengua zoque conforme se habla en el pueblo de Tecpatan [Año de 1672] ». In: Ruz, Mario Humberto; Birrichaga, Diana (éd.), Las lenguas del Chiapas colonial: manuscritos en la Biblioteca Nacional de Paris. Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 1997, p. 27-250. Vol. II, Lengua zoque. Manuscrits Americains 67.
- González-Luis, Francisco. « La ‘Gramática’ de la lengua tupí de José de Anchieta y su depedencia de la gramática latina ». Fortunatae. 1992, 4, p. 229-244. Revista canaria de filología, cultura y humanidades clásicas. En ligne: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=163862
- Graíño, Antonio (éd.). Alonso de Molina, Arte de la lengua mexicana y castellana, compuesta por el muy Reuerendo padre fray - dela orden de Senor sant Francisco [Mexico: en casa de Pedro Ocharte, 1571]. Madrid: Ediciones de Cultura Hispánica, 1945. Colección de incunables americanos, siglo XVI, vol. 6. Edición en facsimil por Antonio Graíño. En ligne: http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/arte-de-la-lengua-mexicana-y-castellana--0/html/
- Grover, Mark L. « The Book and the Conquest: Jesuit Libraries in Colonial Brazil ». Libraries and Culture. 1993, 28/3, p. 266-283.
- Guadalupe Ramírez, Antonio de. Breve compendio de todo lo que debe saber, y entender el Christiano, para poder lograr, ver, conocer, y gozar de Dios Nuestro Señor en el cielo eternamente. Dispuesto en lengua othomí, y construido literalmente en la lengua castellana. Mexico: En la Imprenta nueva Madrileña de los Herederos del Lic. D. Joseph de Jauregui, 1785.
- Guerra, Juan. Arte de la lengua mexicana segun la acostumbran hablar los Indios en todo el Obispado de Guadalaxara, parte del de Guadiana, y del de Mechoacan. Mexico: Viuda de Francisco Rodríguez Lupercio, 1692. En ligne: https://archive.org/details/artedelalenguame00guer
- Guerrero Galván, Alonso. « La ortografía otomí de fray Pedro de Cárceres ». Dimensión Antropológica. 2007, 40, p. 91-135. En ligne: http://www.dimensionantropologica.inah.gob.mx/?p=543
- Guerrero Galván, Alonso. Fonología histórica del otomí. Escritura alfabética y representación segmental, siglos XVI-XIX. PhD Thesis, Mexico, El Colegio de México, Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios, 2013.
- Guevara, Miguel de. « Arte Doctrinal y Modo General de Aprender la Lengua Matlaltzinga [Ms. 1638] ». Boletín de la Sociedad Mexicana de Geografía y Estadística. 1862, IX, p. 197-260. Mexico: Imprenta de Vicente García Torres.
- Guzmán Betancourt, Ignacio (éd.). Edición del Arte mexicana de Antonio del Rincón. Mexico, Texcoco: Ayuntamiento de Texcoco, 1995. Antropología. Edición electrónica con motivo del cuarto centenario de la publicación del “Arte Mexicana”, Museo Nacional de Antropología, Mexico (edición modernizada y depurada).
- Guzmán Betancourt, Ignacio (éd.). « Estudios de filología y lingüística náhuatl ». Revista Latina de Pensamiento y Lenguaje. 1996, 2. Revue latine sur la pensée et le langage.
- Guzmán Betancourt, Ignacio. « Breve semblanza de las reediciones de obras lingüísticas ». Antropología. 1998, 51 (julio-septiembre), p. 42-49. Boletín Oficial del Instituto Nacional de Antropología e Historia.
- Guzmán Betancourt, Ignacio. « La investigación lingüística en México durante el siglo XVII ». Dimensión Antropológica. 2001, 21, p. 33-70. En ligne: http://www.dimensionantropologica.inah.gob.mx/?p=594
- Guzmán Betancourt, Ignacio. « Antonio del Rincón (1556-1601). Primer gramático mexicano ». Estudios de Cultura Náhuatl. 2002, 33, p. 253-265. En ligne: http://www.ejournal.unam.mx/ecn/ecnahuatl33/ECN03311.pdf
- Guzmán Betancourt, Ignacio. « Los estudios sobre lengua indígenas ». In: Chang-Rodríguez, Raquel (éd.), Historia de la literature mexicana 2. La cultura letrada en la Nueva España del siglo XVII. Mexico, Buenos Aires: Siglo XXI, 2002, p. 477-509.
- Haedo, Francisco. Gramática de la lengua otomí y método para confesar a los indios en ella, por D. Francisco Haedo, capellan del monasterio de religiosas de San Lorenzo de Mexico, impreso por la segunda vez en México, año de 1731. Mexico: [s.n.], 1731. 2e éd. Cit. by Zimmermann 2003. It is not known when the first edition has been published.
- Hamann, Byron Ellsworth. The Translations of Nebrija: Language, culture and circulation in the Early Modern world. Amherst, Boston: University of Massachusetts Press, 2015.
- Hanzeli, Victor Egon. Missionary Linguistics in New France: A study of seventeenth- and eighteenth-century descriptions of American Indian languages. La Haye: Mouton, 1969. Janua Linguarum, Series Maior, 29. Reprint Berlin: De Gruyter Mouton. 2014.
- Hemming, John. « Indians and the frontier in colonial Brazil ». In: Bethell, Leslie (éd.), The Cambridge History of Latin America - Volume 2: Colonial Latin America. Cambridge: Cambridge University Press, 1984, p. 501-546.
- Hernández de León-Portilla, Ascensión. Tepuztlahcuilolli. Impresos en náhuatl. Historia y bibliografía. Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 1988. 2 Vol.
- Hernández de León-Portilla, Ascensión (éd.). Obras clásicas sobre la lengua náhuatl. Madrid: Fundación Histórica Tavera/Mapfre Mutualidad/Digibis Publicaciones Digitales, 1999. Colección Clásicos Tavera, 16/IX. Fuentes Lingüísticas Indígenas, vol. 8. [Disco compacto].
- Hernández de León-Portilla, Ascensión (éd.). Alonso de Molina, Arte de la lengua mexicana y castellana, compuesta por el muy Reuerendo padre fray Alonso de Molina dela orden de Señor sant Francisco [Mexico: Pedro Ocharte, 1571]. Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 2014. Reproducción facsimilar del ejemplar conservado en la colección cervantina del Instituto Tecnológico de Estudios Superiores de Monterrey. Edición crítica, estudio introductorio, transliteración y notas de Ascensión Hernández de León-Portilla. En ligne: http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/arte-de-la-lengua-mexicana-y-castellana--0/html/
- Hernández de León-Portilla, Ascensión; León-Portilla, Miguel (éd.). Andrés de Olmos, Arte de la lengua mexicana. Concluido en el convento de San Andres de Ueytlalpan, en la provincia de la Totonacapan que es en la Nueva Espana. [Manuscript, 1547]. Madrid: Ediciones de Cultura Hispánica, 1993. Vol. 1: edición facsimilar. Vol. 2: Edición y estudio introductorio, transliteración y notas de Ascensión y Miguel León-Portilla.
- Hernández Sacristán, Carlos. « Notas al Arte de la Lengua Mexicana de Horacio Carochi ». In: Escavy Zamora, Ricardo; Hernández Terrés, José Miguel; Roldán Pérez, Antonio (éd.), Nebrija V Centenario, Actas del Congreso Internacional de Historiografía Lingüística. Murcie: Universidad de Murcia, 1994, p. 127-136. Vol. 2.
- Hernández Sacristán, Carlos. « Los relatores discursivos en el “Arte de la Lengua Mexicana” de H. Carochi ». In: Zwartjes, Otto (éd.), Las gramáticas misioneras de tradición hispánica (siglos XVI-XVII). Amsterdam, Atlanta: Rodopi, 2000, p. 17-28. Portada Hispánica, vol. 7.
- Hernández Triviño, Ascensión. « Tradiciones, paradigmas y escuelas. Una visión general de las gramáticas misioneras mesoamericanas ». Historiographia Linguistica. 2016, 43 (1/2), p. 11-59. En ligne: http://www.dimensionantropologica.inah.gob.mx/?p=920
- Hernández, Benito. Doctrina Xpiana [= Christiana] en lengua Misteca, compuesta por el muy Reuerêdo padre Fray Benito Hernãdez : vicario prouincial de la Mixteca de la orden de Sancto Domingo de la nueva España [Achiutla version]. Mexico: Pedro Ocharte, 1568.
- Hernández, Benito. Doctrina Xpiana [= Christiana] en lengua Misteca, compuesta por el muy Reuerêdo padre Fray Benito Hernãdez : vicario prouincial de la Mixteca de la orden de Sancto Domingo de la nueva España [Teposcolula version]. Mexico: Pedro Ocharte, 1568. En ligne: http://www.primeroslibros.org/primeros_media/PDF/pl_boax_005.pdf
- Hernández, Esther (éd.). Fray Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana [Mexico: Antonio de Spinola, 1571]. Madrid: Ediciones de Cultura Hispánica / Agencia Española de Cooperación Internacional, 2001. Vol. 1: edición facsimilar. Vol. 2: Estudio. En ligne: https://archive.org/details/vocabularioenlen00moli
- Hernández, Esther. Lexicografía hispano-amerindia 1550-1800. Catálogo descriptive de los vocabularies del español y las lenguas indígenas americanas. Madrid, Frankfurt: Iberoamericana, Vervuert, 2018. Lingüística misionera vol. 9.
- Hewson, John. « An 18th-century Missionary Grammarian: Micmac studies of Father Maillard ». Historiographia Linguistica. 1994, 21, 1/2, p. 65-76.
- Hill, Kenneth C. (éd.). Grammar of the Mexican (Nahuatl) Language (1571) by Alonso de Molina. Ann Arbor: University of Michigan, 1975. Papers of Linguistics, 1. Translated by Kenneth C. Hill.
- Hoffman, Bernard Gilbert. The historical ethnography of the Micmac of the sixteenth and seventeenth centuries. Part II. The History of Acadia and of the Micmac. [1955]. Unpublished. Unpublished Ms. Bernard Gilbert Hoffman Claims and Historical Research Centre: F.20 [E99 M6 H64 1955]. En ligne: http://publications.gc.ca/collections/collection_2018/aanc-inac/R32-417-1955-2-eng.pdf
- Iracheta Cenecorta, María del Pilar. « Entre lo divino y lo terreno: don Diego de Nájera Yanguas, presbítero beneficiado de Jocotitlán ». In: Rodríguez, R. H. (éd.), Jocotitlán. Mexico: El Colegio Mexiquense, Ayuntamiento de Jocotitlán, 2000, p. 71-98.
- Iragorri, Juan Francisco. [Vocabulario y notas gramaticales]. Newberry: MS Newberry Library, 1780. Ayer MS 1480.
- Irwin, Thomas. « Letter from Thomas Irwin of Charlottetown, PEI, to Joseph Howe regarding a book in Mi'kmaq written by Irwin as a grammar/textbook and urging Howe to purchase copies for use among the i'kmaq of NS ». Nova Scotia Archives. Mi’kmaq Holdings Resource Guide. Commissioner of Public Records, Indian series. En ligne le 1843, à l'adresse: https://novascotia.ca/archives/Mikmaq/archives.asp?ID=433
- Jiménez Moreno, Wigberto (éd.). Fray Juan de Córdova. Vocabulario castellan-zapoteco [1578]. Mexico, Pedro [O]Charte & Antonio Ricardo. Mexico: Instituto Nacional de Antropología e Historia, 1942. Edición facsimilar. Reprint Mexico, D.F., Instituto Nacional de Antropología e Historia, Dirección General de Culturas Populares, Amigos de Editorial Calamus, 2012. Introducción de W. Jiménez Moreno, "Fr. Juan de Córdova y la lengua zapoteca", p. 7-31.
- Johnson, Micheline D. « Maillard, Pierre ». Dictionary of Canadian Biography, vol. 3. University of Toronto/Université Laval. En ligne le 1974, à l'adresse: http://www.biographi.ca/en/bio/maillard_pierre_3E.html
- Klöter, Henning. The Language of the Sangleys. A Chinese Vernacular in Missionary Sources of the Seventeenth Century. Leiden, Boston: E. J. Brill, 2011.
- Knapp, Michael (éd.). Doctrina y enseñanza en la lengua mazahua. Estudio filológico y edición interlineal del texto bilingüe de Nájera Yanguas. Mexico: Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, 2013.
- Koerner, E. F. Konrad. « Notes on Missionary Linguistics in North America ». In: Zwartjes, Otto; Hovdhaugen, Even (éd.), Missionary Linguistics / Lingüística misionera. Amsterdam, Philadelphie: John Benjamins, 2004, p. 47-80. Studies in the History of the Language Sciences, 106. Selected papers from the First International Conference on Missionary Linguistics, Oslo, 13-16 March 2003. University of Oslo.
- Koren, Henry. Les Spiritains. Trois siècles d’histoire religieuse et missionnaire. Histoire de la Congrégation du Saint-Esprit. Paris: Beauchesne, 1982. Traduit et adapté de l’anglais par J. Bouchaud et A. Grach.
- Kudlek, Manfred. « La estructura verbal del otomí clásico ». Ibero-Amerikanisches Institut. XLI Congreso Internacional de Americanistas, México, 2-7 de septiembre de 1974. P. 57-79. En ligne le 1974, à l'adresse: http://www.iai.spk-berlin.de/fileadmin/dokumentenbibliothek/Indiana/Indiana_7/IND_07_Kudlek.pdf
- La Grasserie, Raoul de (éd.). Langue zoque et langue mixe. Grammaire, dictionnaire. Paris: Maisonneuve, 1898. Second edition Nendeln, Liechtenstein: Kraus Reprint.
- La Grasserie, Raoul de; León, Nicolás. Langue Tarasque. Grammaire, dictionnaire, textes traduits et analysés. Paris: Maisonneuve, 1896. En ligne: https://archive.org/details/languetarasqueg00gilbgoog
- Larramendi, Manuel de. El impossible vencido. Arte de la lengua bascongada. Salamanca: Antonio Joseph Villargordo Alcaráz, 1729. En ligne: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k8894280
- Larsen, Thomas W. « Case Marking and Subjecthood in Kipeá Kirirí ». In: Proceedings of the Tenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. Berkeley: BLS, 1984, p. 189-205. Vol. 10. En ligne: https://journals.linguisticsociety.org/proceedings/index.php/BLS/article/view/1928
- Lastra, Yolanda. « Estudios antiguos y modernos sobre el otomí ». In: Barriga Villanueva, Rebeca; García Fajardo, Josefina (éd.), Reflexiones lingüísticas y literarias. Mexico: El Colegio de México, 1992, p. 43-68. Vol. 1. Also published in ‘Anales de Antropología’ 29, 1992, p. 453-490.
- Lastra, Yolanda. « El arte de la lengua otomí de fray Pedro de Cárceres ». In: Zwartjes, Otto (éd.), Las gramáticas misioneras de tradición hispánica (siglos XVI-XVII). Amsterdam, Atlanta: Rodopi, 2000, p. 97-104. Portada Hispánica, vol. 7.
- Lastra, Yolanda. « La gramática otomí de Fray Guadalupe Soriano ». Anales de Antropología. 2005, 39/1, p. 207-218. En ligne: http://www.revistas.unam.mx/index.php/antropologia/article/view/9986/pdf_529
- Lastra, Yolanda. « La evolución de los estudios sobre las lenguas aindígenas mexicanas ». Amerindia. 2013, 37/1, p. 21-50. Revue d'ethnolinguistique amérindienne.
- Lastra, Yolanda; Pascasio Montijo, Etna Teresita; Valiñas, Leopoldo (éd.). Vocabulario castellano-matlatzinca de fray Andrés de Castro (1557). Mexico: Universidad Nacional Autónoma, 2017. Versión paleográfica y analítica del vocabulario de Doris Batholemew; Vocabulario español-matlatzinca de Roberto Escalante y Marciano Hernández (ca 1973). Cotejo, sistematización, organización y anotaciones de los vocabularios por Etna T. Pascacio.
- Lastra, Yolanda; Sherzer, Dina; Sherzer, Joel. Adoring the Saints. Fiestas in Central Mexico. Austin: University of Texas Press, 2009.
- Launey, Michel. « L'“Arte de la lengua mexicana” de Aldama y Guevara (1754) ». Amerindia. 1995, 19-20, p. 237-243. Revue d'ethnolinguistique amérindienne. La “découverte” des langues et des écritures d'Amérique. Actes du colloque international, Paris 7-11 septembre 1993. En ligne: https://www.vjf.cnrs.fr/sedyl/amerindia/articles/pdf/A_19-20_21.pdf
- Lee, M. Kittiya. Conversing in colony: The Brasílica and the Vulgar in Portuguese America, 1500-1759. PhD diss., John Hopkins University, 2005.
- Leite, Serafim. Luiz Figueira: A sua vida heróica e a sua obra literária. Lisbonne: Agência Geral das Colónias, 1940.
- Leite, Serafim. « Mamiani, Luiz Vicêncio ». In: História da Companhia de Jesus no Brasil. Rio de Janeiro: Instituto Nacional do Livro, 1949, p. 351-353. Tômo VIII – Escritores: de A a M]. En ligne: http://etnolinguistica.wdfiles.com/local--files/source%3A8/leite_1949_mamiani.pdf
- Leite, Serafim. História da Companhia de Jesus no Brasil. Rio de Janeiro: Instituto Nacional do Livro, 1950.
- Leite, Serafim. Suma histórica da Companhia de Jesus no Brasil (Assistência de Portugal) 1549-1760. Lisbonne: Junta de Investigações do Ultramar, 1965.
- Lemieux, Lucien. « Bellenger, Joseph-Marie ». Dictionary of Canadian Biography, vol. 8. University of Toronto/Université Laval. En ligne le 1985, à l'adresse: http://www.biographi.ca/en/bio/bellenger_joseph_marie_8F.html
- León Rivera, Jorge de. « Un arte de la lengua mexicana escrito en Milpa Alta denununciado ante la Inquisición por el cura de Iztapalapa ». Estudios de Cultura Náhuatl. 1996, 26, p. 245-252. En ligne: http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/pdf/ecn26/491.pdf
- León, Martín de. Zempoalteca Chávez, Isis (éd.). Camino del cielo en lengua Mexicana. Mexico: En la Emprenta de Diego López Dávalos, y a costa de Diego Pérez de los Ríos, 1611.
- León, Martín de. Manuel breve y forma de administrar los santos sacramentos a los indios universalmente, ex concessione Pau. Papae III. México: María de Espinosa, Diego López Dávalos, 1614. Rééd. 1617, México, Juan Alcázar, 1617; 1640, México, Francisco Robledo; 1669, México, Francisco Rodríguez Lupercio.
- León, Martín de. Primera parte del Sermonario del tiempo de todo el año, duplicado en lengua Mexicana. México: La Viuda de Diego López Dávalos, Adriano Cesar, 1614.
- León, Nicolás (éd.). Arte del idioma zapoteco por el P. Fr. Juan de Córdova, reimpreso por acuerdo del C. general Mariano Jiménez Gobernador Constitucional del Estado de Michoacán de Ocampo, bajo la dirección y cuidado del Dr. Nicolás León, Director Fundador del Museo Michoacano y miembro de varias Sociedades científicas. Morelia: Imprenta del Gobierno, en la Escuela de Artes, 1886. Introducción, p. iii-xiv. En ligne: http://cdigital.dgb.uanl.mx/la/1080013830/1080013830.PDF
- León, Nicolás (éd.). Arte y diccionario tarascos por el fr. Juan Bautista de Lagunas [México, 1574]. Morelia: Imprenta y Litografía en la Escuela de Artes, 1890. En ligne: http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000125999&page=1
- León, Nicolás (éd.). Arte de la lengua tarasca de Michoacán. Por el R.P. Fr. Maturino Gilberti de la Orden de San Francisco [Impreso en México el año 1558]. Mexico: Tipografía de la Oficina Impresora del Timbre, Palacio Nacional, 1898. John Carter Brown Library. En ligne: https://archive.org/details/artedelalenguat01legoog
- León, Nicolás. « Arte de la lengua Othomi por Fr. Pedro de Cárceres religioso franciscano. Siglo XVI ». Boletín del Instituto Bibliográfico Mexicano. 1905, 6, p. 43-155.
- León-Portilla, Miguel. « Prefacio ». In: Anderson, Arthur J. O. (éd.), Francisco Xavier Clavijero, Reglas de la lengua Mexicana con un vocabulario [c. 1770]. Mexico: Universidad Autónoma de México, 1974, p. 7-12. Edición, introducción, paleografía y notas de Arthur J. O. Anderson. Prefacio de Miguel León-Portilla.
- León-Portilla, Miguel (éd.). Horacio Carochi, Arte de la lengua mexicana con la declaración de los adverbios della [Edición facsimilar de la publicada por Juan Ruyz en la Ciudad de México, 1645]. Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 1983. Facsímiles de lingüística y filología nahuas, vol. 2.
- León-Portilla, Miguel. « Dictamen ». In: McQuown, Norman A. (éd.), Anonymous. Arte de la lengua totonaca [end 16th beginning 17th century]. Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 1990, p. ix-x.
- León-Portilla, Miguel; Jalisco, Guadalajara (éd.). Andrés de Olmos, Arte para aprender la lengua mexicana [1547], publicado con notas, aclaraciones, etc. por Rémi Siméon. Mexico: Edmundo Laviña Levy, 1972. Facsimile edition of Paris (1875).
- Levanto, Leonardo. Arte de lengua zapoteca. Oaxaca, Mexico: [s.n.], 1730. Ms John Carter Brown. Call number b5693502 [1766]. En ligne: https://archive.org/details/artedelalenguaza00leva
- Levanto, Leonardo. Cathecismo de la Doctrina Christiana en lengua Zaapoteca. Puebla: Imprenta del Colegio Real de San Ignacio de la Puebla de los Angeles, 1766. En ligne: https://archive.org/stream/cathecismodelale00leva#page/n3/mode/2up
- Levanto, Leonardo. Cathecismo de la doctrina christiana en lengua Zaapoteca. Puebla: Viuda de Miguel Ortega, 1776. En ligne: https://archive.org/details/cathecismodelado00leva
- Levy, Paulette; Beck, David (éd.). Las lenguas totonacas y tepehuas: Textos y otros materiales para sus estudios. Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 2012.
- Lima, Ivana Stolze. « Na Bahia, a arte da língua de Angola. Comunidades lingüísticas no mundo atlântico ». ANPUH-Brasil. Proceedings of the XXVII Simpósio Nacional de História. Conhecimento histórico e diálogo social, Natal 22-26 de juhlo. En ligne le 2013, à l'adresse: http://snh2013.anpuh.org/resources/anais/27/1371346755_ARQUIVO_ArtigoAnpuh2013.pdf
- Lockhart, James (éd.). Grammar of the Mexican language. With an explanation of its adverbs (1645) by Horacio Carochi, S. J. Stanford: Stanford University Press / UCLA Latin Amercian Center Publications, 2001. Nahuatl Studies series, vol. 7. Translated and edited with commentary by James Lockhart.
- López Yepes, Joaquín. Catecismo y declaración de la doctrina Cristiana en lengua otomí, con un vocabulario del mismo idioma. Compuesto por el R. P. Fr. - Predicador apostólico, y Discreto del Colegio de Propaganda fide de N. S. P. S. Francisco de Pachuca. Mexico: Imprenta de la Bibliotheca Mexicana, 1826. For the publisher, we find also "Megico [sic]: Impreso en la oficina del ciudadano Alejandro Valdés, calle de santo Domingo y esquina de Tacuba". En ligne: https://archive.org/details/catecismoydeclar00lpez
- Lucas González, Rosa. « Fray Maturino Gilberti: su vida y obra ». In: Monzón, Cristina (éd.), Fray Maturino Gilberti, Arte de la lengua de Michuacan. Zamora, Michoacán: El Colegio de Michoacán, Fideicomiso Teixidor, 2004, p. 27-30.
- Lucas, Rosa (éd.). Gilberti Maturino, Grammatica Maturini Tractatvs omnium ferè quę Grammatices studiosis tradi solent a fratre Maturino Gilberto minorita ex Doctissimis collectus autoribus. [Mexico: Antonio Espinosa, 1559]. Zamora: El Colegio de Michoacán, 2003. 2 vol.
- Luccock, John. A grammar and vocabulary of the Tupi language: partly collected and partly translated from the works of Anchietta and Figueira noted brazilian missionarys. Rio de Janeiro: Livraria J. Leite, 1818.
- Macazaga Otoño, César (éd.). Compendio del Arte de la lengua mexicana del P. Horacio Carochi […]. Imprenta de la Bibliotheca Mexicana [1759]. Mexico: Imprenta de la Bibliotheca Mexicana, 1979. Reimpreso facsimilarmente por César Macazaga Ortoño.
- Mackay, Carolyn J.; Trechsel, Frank R. « Totonac-Tepehua Genetic Relationship ». Amerindia. 2015, 27/2, p. 121-158.
- Magalhães, Pablo Antonio Iglesias. « A Palavra e o império: A Arte da lingua brasilica e a conquista do Maranhão ». Revista de História. 2011, 165, p. 367-401.
- Mamiani, Luiz Vincêncio. Arte de grammatica da lingua brasilica da naçam Kiriri composta pelo P. Luis Vincencio Mamiani, da Companhia de Jesu, missionario nas ‘Aldeias’ da dita Nação. Lisbonne: Miguel Deslandes, 1699. En ligne: https://archive.org/details/bub_gb_BI6MtJV9tC4C
- Mamiani, Luiz Vincêncio. Arte de grammatica da lingua brasilica da naçam Kiriri [1699], with introduction by Galvão, Benjamin Franklin Ramiz. Rio de Janeiro: Typ. Central de Brown & Evaristo, 1877. 2ª edição publicada a expensas da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro. En ligne: https://archive.org/details/artedegrammatic00rovegoog
- Mamiani, Luiz Vincêncio. Catecismo Kiriri. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional, 1942. Edição Fac-Similar [1698], with introduction by Garcia, Rodolfo. Ministério da Educação e Saude.
- Manrique Castañeda, Leonardo. « Dos gramáticas pames del siglo XVIII ». Anales del Instituto Nacional de Antropología e Historia. 1960, p. 283-287.
- Manrique Castañeda, Leonardo (éd.). Diego Basalenque, Vocabulario de la lengua castellana vuelto a la matlaltzinga [1642]. Mexico: Biblioteca Enciclopédica del Estado de México, 1975. Vol. 34.
- Manrique Castañeda, Leonardo. « Estudio prelimar ». In: Bribiesca, María Elena; Manrique Castañeda, Leonardo (éd.), Diego Basalenque, Arte y vocabulario de la lengua matlaltzinga vuelto a la castellana [1642]. Mexico: Biblioteca Enciclopédica del Estado de México, 1975, p. xiii-xlvi. Vol. 33.
- Manrique, Leonardo. « Fray Andrés de Olmos: notas críticas sobre su obra lingüística ». Estudios de Cultura Náhuatl. 1982, 15, p. 27-36.
- Marins, M. de L. de Paulo. José de Anchieta, S. J. Poesias. Manuscrito do séc. XVI, em português, castelhano, latim e tupi. São Paulo: Comissão do IV Centenário da cidade de São Paulo/Serviço de comemorações culturais, 1954. Boletim IV, Museu Paulista, Documentação Lingüística, 4. Transcrição, traduções e notas de M. de L. Paulo Martins.
- Márquez de Medina, Marcos. El Arte explicado, y grammatico perfecto. Madrid: Herederos de la Viuda de Juan García Infanzón, 1825. First edition, 1738.
- Martínez Corona, Guadalupe. « El catálogo bibliográfico de la Colección de Lenguas Indígenas ». In: Mantilla Trolle, Marina; Jiménez Hernández, Nora Edith (éd.), Colección de lenguas indígenas. Guadalajara, Jalisco: Universidad de Guadalajara & Zamora, El Colegio de Michuacán, 2007, p. 119-379. Fondos del Tesoro. Biblioteca Pública del Estado de Jalisco “Juan José Arreola”.
- Martínez de Araujo, Juan. Manval de los Sacramentos en el Idioma de Michuacán. Mexico: Doña María de Benavides, 1690. En ligne: https://archive.org/stream/manualdelossanto00mart/#page/n3/mode/2up
- Martínez Rosales, Alfonso (éd.). Francisco Valle. Cuaderno de algunas reglas y apuntes sobre el idioma pame [ca 1730]. Mexico: Colegio de México, 1989. Centro de Estudios Históricos, vol. 1. Presentación de Alfonso Martínez Rosales; transcripción de Salvador Martínez Rosales.
- Martínez, Alonso de. Manual breve y conpendioso para empezar a aprender Lengua Zapoteca y administrar en caso de necesidad. Veracruz-Llave, Mexico: [s.n.], 1633. Ms. John Carter Brown Library. Library of Congress, Indian Languages Collection, Box 57. En ligne: https://archive.org/details/manualbreveycomp00mart
- Martius, Karl Friedrich Philip von. Beiträge zur Ethnographie und Sprachenkunde Amerikas zumal Brasiliens. Leipzig: Friedrich Fleischer, 1867. II. Glossaria linguarum Brasiliensium. En ligne: http://etnolinguistica.wdfiles.com/local--files/biblio%3Amartius-1867-beitrage/martius_1867_beitrage_v2.pdf
- Maxwell, Judith M.; Hanson, Craig A. Of the Manners of Speaking that the Old Ones Had. The metaphors of Andrés de Olmos in the TULAL Manuscript. Arte para aprender la lengua mexicana, 1547. Salt Lake City: University of Utah Press, 1992. With Nahuatl/English, English/Nahuatl Concordances.
- McDonough, Kelly S. « Indigenous Intellectuals in Early Colonial Mexico: The case of Antonio del Rincón, Nahua Grammarian and Priest ». Colonial Latin American Review. 2011, 20/2, p. 145-165.
- McQuown, Norman A. (éd.). Anonymous. Arte de la lengua totonaca [end 16th beginning 17th century]. Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 1990. Edición facsímil del manuscrito original, con introducción, transliteración enmendada y normalizada, e índices de contenido léxico y grammatical por Norman A. McQuown, con dictámenes sobre su possible autor y sobre la fecha del papel. [According to some scholars, the work can be attributed to Eugenio Romero].
- McQuown, Norman A. « Introducción ». In: McQuown, Norman A. (éd.), Anonymous. Arte de la lengua totonaca [end 16th beginning 17th century]. Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 1990, p. vii-viii.
- Medina, José Toribio. La imprenta en México (1539–1821). Santiago du Chili: Impreso en casa del autor, 1908. 8 vol.: I, 1912; II, 1909; III, 1908; IV, 1909.
- Meliá, Bartomeu. La lengua guaraní del Paraguay: Historia, sociedad y literatura. Madrid: Editorial MAPFRE, 1992.
- Metcalf, Alida C. « Chapter 1: The Society of Jesus and the First ‘Aldeias’ of Brazil ». In: Langfur, Hal (éd.), Native Brazil: Beyond the Convert and the Cannibal, 1500-1900. Albuquerque: University of New Mexico Press, 2014, p. 29-61.
- Miranda, Francisco de. Catecismo breve en lengua otomi. Dispuesto por el P. de la Compañía de JESVS. Mexico: En la Imprenta de la Biblioteca Mexicana, 1759. En ligne: http://bibliotecadigital.aecid.es/bibliodig/es/consulta/registro.cmd?id=762
- Mithun, Marianne. The Languages of North Native America. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.
- Molina, Alonso de. Aquí comiença vn vocabulario en la lengua Castellana y Mexicana, compuesto por el muy reuerendo padre fray Alonso de Molina: Guardiã del conuêto de sant Antonio de Tezcuco de la ordê de los frayles Menores. Mexico: Casa de Iuan Pablos, 1555.
- Molina, Alonso de. Arte de la lengua mexicana y castellana, compuesto por el muy Reuerendo padre fray Alonso de Molina de la orden de Señor sant Francisco. México: Pedro Ocharte, 1571. En ligne: http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/arte-de-la-lengua-mexicana-y-castellana--0/html/
- Montejano y Aguiñaga, Rafael. « Estudio bibliográfico y notas ». In: Acuña, René (éd.), Carlos de Tapia Zenteno, Paradigma apologético y Noticia de la lengua huasteca, con vocabulario, catecismo, y administración de Sacramentos. Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 1985, p. lvii-lxi.
- Monzón, Cristina. « Terminología y análisis de la estructura morfológica en el ‘Arte en Lengua Michoacana’ de fray Juan Baptista de Lagunas (siglo XVI) ». In: Zimmermann, Klaus (éd.), La descripción de las lenguas amerindias en la época colonial. Madrid, Francfort: Iberoamericana, Vervuert, 1997, p. 133-145.
- Monzón, Cristina. « Innovations in a Vernacular Grammar: A comparison of Fray Maturino Gliberti’s Latin and Tarascan Grammars ». In: Cram, David F.; Linn, Andrew; Nowak, Elke (éd.), History of Linguistics 1996. Papers from the Seventh International Conference on the History of the Language Sciences, Oxford 12-17 September 1996. Amsterdam, Philadelphie: John Benjamins, 1999, p. 145-154. Vol. 1.
- Monzón, Cristina. « La influencia del español en la conjugación: La Nueva España en el periodo de 1547 a 1574 ». In: Zwartjes, Otto (éd.), Las gramáticas misioneras de tradición hispánica (siglos XVI-XVII). Amsterdam, Atlanta: Rodopi, 2000, p. 107-122. Portada Hispánica, vol. 7.
- Monzón, Cristina (éd.). Fray Maturino Gilberti, Arte de la lengua de Michuacan. Zamora, Michoacán: El Colegio de Michoacán, Fideicomiso Teixidor, 2004.
- Monzón, Cristina. « Tarascan Orthography in the Sixteenth Century ». In: Zwartjes, Otto; Altman, Cristina (éd.), Missionary Linguistics II / Lingüística misionera II. Orthography and Phonology. Amsterdam, Philadelphie: John Benjamins, 2005, p. 65-88. Selected papers from the Second International Conference on Missionary Linguistics, São Paulo, 10-13 March 2004. University of Oslo, University of Amsterdam, University of São Paulo. Studies in the History of the Language Sciences, 109.
- Monzón, Cristina. « Morphology in the 16th century ‘Artes’ of Tarascan. The case of the suffix ‘-tsi’ or ‘-ts’ ». In: Zwartjes, Otto; James, Gregory; Ridruejo, Emilio Alonso (éd.), Missionary Linguistics III / Lingüística misionera III. Morphology and Syntax. Amsterdam, Philadelphie: John Benjamins, 2007, p. 75-90. Selected papers from the Third and Fourth International Conferences on Missionary Linguistics, Hong Kong/Macau, 12-15 March 2005, Valladolid, 8-11 March 2006. Studies in the History of the Language Sciences, 111.
- Moore, Denny. « Historical Development of Nheengatu (Língua Geral Amazônica) ». In: Mufwene, Salikoko S. (éd.), Iberian Imperialism and Language Evolution in Latin America. Chicago: University of Chicago Press, 2014, p. 108-142.
- Moore, Denny; Facundes, Sidney; Pires, Nádia. « Nheengatu (Língua Geral Amazônica), Its History, and the Effects of Language Contact ». EScolarShip. 1994, p. 93-118. Report 8: Survey of California and Other Indian Languages, Linguistic Institute at Ohio State University in Columbus, July 1993. En ligne: https://escholarship.org/uc/item/7tb981s1
- Morales Lara, Saúl. « Estudios Lingüísticos del Totonacapan ». Anales de Antropología. 2008, 42, p. 201-225. En ligne: http://www.revistas.unam.mx/index.php/antropologia/article/viewFile/19004/pdf_399
- Morin, Maxime. « L’abbé Pierre Maillard: une figure missionnaire emblématique du XVIIIe siècle acadien ». Etudes d’histoire religieuse. 2009, 75, p. 39-54. En ligne: https://www.erudit.org/fr/revues/ehr/2009-v75-ehr3472/038188ar/
- Muñoz y Manzano (Conde de la Viñaza), Cipriano. Bibliografía española de lenguas indígenas de América. Madrid: Sucesores de Rivadeneyra, 1892.
- Nagel Bielecke, Federico B. « El aprendizaje del idioma náhuatl entre los franciscanos y los jesuitas en la Nueva España ». Estudios de Cultura Náhuatl. 1994, 24, p. 419-441. En ligne: http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/pdf/ecn24/444.pdf
- Nagel Bielecke, Federico B. « Un acercamiento a la vida de Antonio del Rincón ». Revista Latina de Pensamiento y Lenguaje. 1996, 2, p. 445-453. Estudios de filología y lingüística náhuatl.
- Nágera y Yanguas, Diego de. Doctrina y enseñança en la lengva maçahva de cosas mvy vtiles, y prouechosas para los Ministros de Doctrina, y para los naturales que hablan la lengua Maçahua. Mexico: Juan Ruiz, 1637.
- Nájera, Manuel de San Juan Crisóstomo. De lingua othomitorum dissertatio. Philadelphie: Societatis Philosophicae Americanae Typographorum, 1835. Ex quinto Tomo Novae Serie Actorum Societatis Philosophiae Americanae Decerpta. Facsimil edition: "Disertación sobre la lengua otomí leída en latín en la Sociedad Filosófica Americana de Filadelfia", Mexico, Editorial Innovación, 1984. Other author's name: Emanuele Naxera. En ligne: https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:9240012$1i
- Nájera, Manuel de San Juan Crisóstomo. Gramática del tarasco, compuesta por el M.R. P. Prior del Cármen R. Manuel de S. Juan Crisóstomo Nájera, copiada del autógrafo por Agustin F. Villa quien tiene el honor de dedicarla al Sr. Gobernador de Michoacan Lic. D. Justo Mendoza. Morelia: Imprenta de Octaviano Ortiz, 1870. Other author's name: Emanuele Naxera.
- Nantes, Bernardo de. Catecismo da lingua kariris, composto pelo R. P. Fr. Bernardo de Nantes publicado de novo por Julio Platzmann [1896]. Leipzig: Teubner, 1709. Edição facsimilar.
- Nantes, Bernardo de. Katecismo indico da lingva kariris, acrescentado de varias praticas doutrinaes, & moraes, adaptadas ao genio, & capacidade dos indios do Brasil. Lisbonne: Valentim da Costa Deslandes, 1709.
- Navarrete, Nicolás P. (éd.). Matías de Escobar, America Thebaida [vitas patrum de los religiosos hermitaños de N.P. San Agustín de la Provincia de San Nicolás Tolentino de Mechoacán, 1729]. Morelia, Mexico: Balsal Editores, 1970.
- Navarro, Eduardo de Almeida. Problemática lingüística do Renascimento às missões e as gramáticas da língua tupi de José de Anchieta e Luiz Figueira. Doctoral thesis. FFLCH/University of São Paulo, 1995.
- Navarro, Eduardo de Almeida. « Um marco da Lingüística americana: a gramática tupi de Anchieta ». Estudos Lingüísticos. 1997, 16, p. 660-666. Anais da XLIV Seminário do GEL 1996, UNITAU, Campinas: IEL/UNICAMP.
- Navarro, Eduardo de Almeida. « Anchieta, um humanista e um gramático na babel do renascimento ». Revista Philologus. 2007, 12/35, p. 12-19. En ligne: http://www.filologia.org.br/rph/ANO12/35/001.pdf
- Navarro, Eduardo de Almeida. Curso de Língua Geral (Nheengatu ou tupi moderno): A língua das origens da civilização amazónica. São Paulo: Paym Gráfica e Editora, 2011.
- Navarro, Eduardo de Almeida. « As primeiras traduções do Brasil: as fontes quinhentistas e seiscentistas dos índios brasileiros e da língua tupi ». Revista do Instituto Histórico e Geográfico de São Paulo. 2014, 98, p. 23-46.
- Nebrija, Elio Antonio de. Reglas de orthographia en la lengua castellana. Alcalá de Henares: Arnao Guillen de Brocar, 1517.
- Neve y Molina, Luis de. Reglas de ortografía, diccionario y arte del idioma othomi: Breve instrucción para principiantes. Mexico: Imprenta de la Bibliotheca Mexicana, 1767. 2e éd. Mexico, Tipografía de Mariano Villanueva, 1863. Facsímil de la edición de 1767. Mario Colín ed., Mexico, Biblioteca Enciclopédica del Estado de México/Editorial Libros de México, 1975.
- Neve y Molina, Luis de. Grammatica della lingua otomi, secondo la traccia del licenziato L. de Neve y Molina, col vocabulario spagnuolo-otomý spiegato in italiano. Rome: Tipografia di Propaganda Fide, 1841. Conte Enea Silvio Vincenzo Piccolomini, traductor.
- Niederehe, Hans-Josef (éd.). Bibliografía cronológica de la lingüística, la gramática y la lexicografía del español (BICRES). Desde el año 1701 hasta el año 1800. Amsterdam, Philadelphie: John Benjamins, 2005. BICRES III. Studies in the History of the Language Sciences (SiHoLS), 108.
- Niederehe, Hans-Josef. Bibliografía cronológica de la lingüística, la gramática y la lexicografía del español (III). Amsterdam, Philadelphie: John Benjamins, 2005. BICRES, vol. 3, "Desde el año 1701 hasta el año 1800".
- Núñez, Joan. « Sermones de doctrina en lengua chiapaneca ». In: Ruz, Mario Humberto; Báez Juárez, Claudia M. (éd.), Las lenguas del Chiapas colonial: manuscritos en la Biblioteca Nacional de Paris. Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 2003, p. 123-179.
- Oliveira Batista, Ronaldo de. « Descrição de línguas indígenas em gramáticas missionárias do Brasil colonial ». DELTA. 2005, 21/1, p. 121-147. Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada. En ligne: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-44502005000100005
- Olmos, Andrés de. Arte de la lengua mexicana. Concluido en el convento de San Andres de Ueytlalpan, en la provincia de la Totonacapan que es en la Nueva Espana [1547]. Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 2002. Instituto de Investigaciones Históricas. Facsimiles de Lingüística y Filología Nahuas, vol. 9.
- Orozco y Berra, Manuel. Apéndice al diccionario universal de historia y de geografía. Colección de artículos relativos a la República Mexicana. México: J. M. Andrade & F. Escalante, 1856.
- Pacconio, Pe. Francisco; Couto, Pe. Antonio de. Gentio de Angola sufficientemente instruido nos mysterios de nossa sancta Fe. Obra posthuma, composta pello Padre Francisco Pacconio da Companhia de Iesu. Redusida a methodo mais breve & accomodado a capacidade dos sogeitos, que se instruem pello Padre Antonio do Couto da mesma Companhia. Lisbonne: Domingos Lopes Rosa, 1642. En ligne: https://books.google.fr/books?id=MDFSAAAAcAAJ
- Pacconio, Pe. Francisco; Couto, Pe. Antonio de. Gentilis Angollae fidei mysteriis lusitano olim idiomate per r.p. Antonivm de Covcto Soc. Iesv theologum; nunc autem latino per fr. Antonivm Mariam Prandomontanum Concionatorem Capucinum ... instructus, atque locupletatus. Rome: Typis S. Congreg. de Propaganda Fide, 1661. En ligne: https://books.google.fr/books?id=i-FAAAAAcAAJ
- Pacheco Ávila, Concepción Lucero. Presencia de las gramáticas nebrisenses en la elaboración de tres artes nahuas del siglo XVII. MA Thesis, Mexico, Universidad Nacional Autónoma de México, Facultad de Estudios Superiores Acatlán, 2008.
- Pacheco de Silva, Francisco. Doctrina christiana, traducida de la lengua castellana, en lengua zapoteca nexitza. Con otras addiciones utiles y necessarias para la educación catholica y excitacion a la devocion christiana. Mexico: [s.n.], 1687. Ms. John Carter Brown Library. En ligne: https://archive.org/details/doctrinachristia00ripa
- Pacifique de Valigny, Père. Buisson, Henri-Joseph Louis (éd.). Sigentatimgeoei / Le Catéchisme Micmac / Micmac Catechism [1759]. Québec: Ristigouche, 1913. Complété en 1913 par le Père capucin H.-J. L. Buisson. 2e éd. en 1921. En ligne: https://archive.org/details/cihm_72699
- Palau y Dulcet, Antonio. Manual del libro hispano-americano. Inventario bibliográfico de la producción científica y literaria de España y de la América latina desde la invención de la imprenta hasta nuestros días, con el valor commercial de todos los artículos descritos. Barcelone, Londres: Librería Amtoquaria, Maggs Bros, 1923. 7 vol.: I (A-B), 1923; II (C-Ch), 1924; III (D-G), 1925; IV (H-LL), 1926; V (M-O), 1926; VI (P-R), VII (T-Z), 1927.
- Paredes, Ignacio. Catecismo mexicano, que contiene toda la Doctrina Christiana con todas sus Declaracions: en que el Ministro de Almas hallarà, lo que á estas debe enseñar: y estas hallaràn lo que, para salvarse, deben saber, creer, y observar. Dispusolo primeramente en Castellano el Padre Geronymo de Ripalda de la Compañia de Jesus/ Christianoyotl mexicanemachtiloni, In itech onactica, ihuan ontzauctica in Imelahualoca, ihuan in Icaquiztica in izquitlamantli nepapan Teotlatolli, ihuan Teotemachtilli; in cemixquich in Teotlaneltocani, in Christiano Tlacatl ca huei inahuatil, huei imamal, inic câcicamatiz, quichicahuacaneltocaz, ihuan quitequipanoz, inic momaquixtiz. Auh yehuatlin Temachtlilli oquimachtopatecpanili Caxtillancopa in Toteopixcatatzin Yêhuatzin Padre Geronymo de Ripalda de la Compañia de Jesus […]. Mexico: Imprenta de la Bibliotheca Mexicana, 1758. En ligne: https://archive.org/details/gri_000033125008483931
- Paredes, Ignacio. Compendio del Arte de la lengua mexicana del P. Horacio Carochi, de la Compañía de Jesvs, Dispuesto con brevedad, claridad, y propiedad, por el P. Ignacio de Paredes de la misma Compañía, y morador del Colegio destinado solamente para los Indios, de S. Gregorio de la Compañía de JESVS de México. Mexico: En la Imprenta de la Bibliotheca Mexicana, en frente de S. Augustín, 1759.
- Paredes, Ignacio. Promptuario manual mexicano. Que à la verdad podrá ser utilissimo à los Parrochos para la enseñanza; à los necessitados Indios para su instruccion; y à los que aprenden la lengua para la expedicion. Contiene quarenta, y seis Platicas con sus Exemplos, y morales exhortaciones, y seis Sermones morales, acomodados à los seis Domingos de la Quaresma. Mexico: Imprenta de la Bibliotheca Mexicana, 1759. En ligne: https://archive.org/details/promptuariomanu00paregoog
- Paredes, Ignacio. Doctrina breve sacada del catecismo mexicano. Mexico: Reimpresa en la Oficina de D. Mariano de Zúñiga y Ontiveros, 1809. En ligne: https://archive.org/details/doctrinabrevesac00pare
- Pascasio Montijo, Etna Teresita. El Vocabulario Matlatzinca de Fray Andrés de Castro. Estudio filológico, características fonológicas y análisis morfológico de la flexión nominal y verbal. PhD Thesis Universidad Nacional Autónoma de México, 2017.
- Paso y Troncoso, Francisco del. « Utilidad de la lengua Mexicana en algunos estudios literarios ». Anales del Museo Nacional de México. 1887, 4, p. 89-97. Reprint, “Estudios de Cultura Náhuatl” 33, p. 185-198, 2012. En ligne: https://revistas.inah.gob.mx/index.php/anales/article/view/6433/7274
- Paso y Troncoso, Francisco del; González Obregón, Luis (éd.). Agustín Vetancurt, Arte de lengua mexicana [1620]. Mexico: Museo Nacional de México, 1901. "Biblioteca Mexicana Histórica y Lingüística, Cuadernos 1-4", p. 539-620. En ligne: https://archive.org/details/artedelenguamexi00veta
- Paso y Troncoso, Francisco del; González Obregón, Luis (éd.). Colección de gramáticas de la lengua mexicana. Mexico: Imprenta de Ignacio Escalante, 1904. 4 vol., 1885-1904. “Arte mexicano por Diego de Galdo Guzman”, 1890[-92], tomo I, p. 281-394. “Molina, Alonso”, 1886 [1571] [1576], tomo I, 127-224. Issued with “Anales del Museo”, t.4, entr. 7, 10, 12-15.
- Pellicer, Dora. « Confesión y conversación en la Doctrina y enseñanza de la lengua mazahua de Diego de Nágera Yanguas ». Estudios de Cultura Otopame. 2006, 5, p. 13-52.
- Peñafiel, Antonio (éd.). Arte mexicana compvesta por el Padre Antonio del Rincón de la Compañía de Iesus, dirigido al illustríssimo y reuerendissimo S. Don Diego Romano, Obispo de Tlaxcallan, y del Consejo de su Magestad, &c. [México: Pedro Balli, 1595]. Mexico: Oficina Tip. de la Secretaría de Fomento, 1886. En ligne: https://archive.org/details/artemexicana00rincrich
- Peñafiel, Antonio (éd.). Diego Basalenque, Arte de la lengua tarasca [Mexico: Francisco Calderón, 1714]. Mexico: Oficina Tip. De la Secretaría de Fomento, 1886.
- Peñafiel, Antonio (éd.). Anonymous. Gramática de la lengua zapoteca por un autor anónimo que agregó á su obra otro “Arte” por el P. Fray Andrés Valdespino, las reglas de las partículas por Fray Juan de Córdova, el confesonario en zapoteco del Valle por el R. P. P. Gral. Fray Antonio Vellon, cura propio de Tehuantepec y ántes de Xalapa del Estado, la administracion de los sacramentos en idioma zapoteco, y otro confesonario en lengua zapoteca de tierra caliente, ó de Tehuantepec. Mexico: Oficina Tip. de la Secretaría de Fomento, 1887. Obra copiada ó escrita en Oaxaca por el año de 1823. "Notas bibliográficas, Escritores que se han ocupado de la lengua zapoteca", A. Peñafiel, p. v-xlvii.
- Pereira da Costa, J. (éd.). Álvares, Manuel. De Institvtione grammatica libri tres. Olyssipone: Excudebat Ioannes Barrerius, Typographus Regius [1572]. Funchal: Junta Geral do Distrito Autónomo do Funchal, 1972.
- Pérez, Manuel. Arte de el Idioma Mexicano. Mexico: Francisco de Ribera Calderon, 1713.
- Pérez, Manuel. Cathecismo Romano, traducido en castellano y mexicano. Mexico: Francisco de Rivera Calderón, 1723.
- Piazza, Rosalba. « Los “Mártires” de San Francisco Cajonos: Preguntas y respuestas ante los documentos de Archivo ». Historia Mexicana. 2008, 58/2 (octubre-diciembre), p. 657-752.
- Pickering, John. « Supplementary notes and observations on Father Rasles’ Dictionary of the Abnaki Language of North America ». In: Sébastien Rasles. A Dictionary of the Abnaki Language in North America [ca 1722]. Cambridge, Mass.: Charles Folsom, 1833, p. 566-574. Memoirs of the American Academy of Arts and Sciences, n.s. 1370-1574. En ligne: https://archive.org/details/dictionaryofabna00rasl/page/566
- Pilling, James Constantine. Bibliography of the Algonquian Languages. Washington: Government Printing Office, 1891.
- Pimentel, Francisco. Cuadro descriptivo y comparative de las lenguas indígenas de México: o Tratado de filología Mexicana. Mexico: Isidro Epstein, 1874. Second edition. 3 vols.
- Pinart, Alphonse L. (éd.). Juan de Albornoz, Arte de la lengua chiapaneca compuesto por el M.R. Padre Fray Juan de Albornoz y doctrina cristiana en la misma lengua escrita por el Padre Mtro. Fray Luis Barrientos [1691]. Paris, San Francisco: Ernest Leroux, 1875. Colección Bibliothèque de Linguistique et d’Ethnographie Américaine, vol. 1.
- Platzmann, Julio (éd.). Figueira, Luís. Grammatica da lingua do Brasil [1687]. Leipzig: B. G. Teubner, 1878.
- Plaza y Jaén, Cristóbal Bernardo de la. Crónica de la Real y Pontificia Universidad de México. Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 1931. Versión paleográfica, prohemio, notas y apéndice por el prof. Nicolás Rangel. 2 vol. First ed. XVIIth century.
- Pozarenco, Juan. Arte de lengua Zoque para la mayor gloria de Dios nuestro señor. Provo: Brigham Young University, 1696. En ligne: http://cdm15999.contentdm.oclc.org/cdm/ref/collection/p15999coll16/id/79165
- Pozarenco, Juan. Vocabulario de la lengua Çoque. [s.l.]: [s.n.], 1733. Ms. collection John Carter Brown. En ligne: https://archive.org/details/vocabulariodelal00poza
- Prévost, Marie-Laure. « Babel heureuse. Vocabulaires d’Afrique et d’Amérique au département des Manuscrits ». Revue de la BNF. 2013, 3/45, p. 24-31. En ligne: https://www.cairn.info/revue-de-la-bibliotheque-nationale-de-france-2013-3-page-24.htm
- Quintana, Augustín de. Doctrina christiana, y declaracion de los principales mysterios de nvestra Santa Feê Catholica, con vn Tratado de la Confession Sacramental. Escrito en Lengua Mixe por el P. FR. Avgvstin de Qvintana del Sagrado orden de predicadores, siendo cvra de la doctrina de San Jvan Bavtista de Xvqvila. Puebla de los Angeles: Por la viuda de Miguel de Ortega, 1729.
- Quintana, Augustín de. Instrvccion christiana, y guia de ignorantes para el Cielo en lengva mixe, escrita por el P. Fray Augustin de Quintana, de la Orden de Predicadores. Puebla de los Angeles: Por la Viuda de Miguel Ortega Bonilla, 1729.
- Quintana, Augustín de. Confessonario en lengua mixe. Con vna Construccion de las Oraciones de la Doctrina Christiana, y vn Compendio de Voces Mixes, para enseñarse â pronunciar la dicha Lengua. Puebla de los Angeles: Por la Viuda de Miguel de Ortega, 1733.
- Radin, Paul. « La gramática y el diccionario zapoteco de Juan de Córdoba ». Guchachi’ reza; Iguana rajada. 1982, 13, p. 3-9. Oaxaca.
- Ramírez, José Fernando. Adiciones a la Biblioteca de Beristáin. Mexico: Imprenta de V. Agüeros, 1898. Obras del Lic. Don José Fernando Ramirez, tomo III. En ligne: https://archive.org/details/obrasdellicdonjo03ram
- Rasles, Sébastien. A Dictionary of the Abnaki Language in North America [ca 1722]. Cambridge, Mass.: Charles Folsom, 1833. Memoirs of the American Academy of Arts and Sciences, n.s. 1370-1574.
- Rea, Alonso de la. Crónica de la Orden de M Seráfico P. S. Francisco [México: Por la Viuda de Bernardo Calderón, 1643, Edición de la “Voz de México”]. Mexico: Imprenta de J. R. Barbedillo, 1882. En ligne: http://cdigital.dgb.uanl.mx/la/1080012131/1080012131.html
- Recasens, Joan Salvadó. « La edición barcelonesa del De accentv latino de Nebrija y el De Prosodia de Martín Ivarra ». In: Codoñer, Carmen; González Iglesias, Juan-Antonio (éd.), Antonio de Nebrija: Edad Media y Renaciminento. Salamanque: Universidad de Salamanca, 1994, p. 311-319.
- Resines Llorente, Luis. « Cartilla y Doctrina Christiana de Bartolomé Roldán en Lengua chuchona ». Dominicos. Proceedings of the Coloquio Internacional ‘Dominicos. Labor intelectual, lingüística y cultural’, Convento de Santo Domingo, Caleruega, Burgos, 2016. En ligne le 2016, à l'adresse: http://traduccion-dominicos.uva.es/pagina/ol-americanos
- Reyes, Antonio de los. Arte en lengva mixteca, compuesta por el Padre Fray Antonio de los Reyes, de la Orde[n] de Predicadores, Vicario de Tepuzculula. Mexico: Pedro Balli, 1593. Nelle éd. en 1750, Puebla, Viuda de Miguel Ortega. Reprint en 1976, Nashville: Vanderbilt University (Vanderbilt University Publications on Anthropology, vol. 14).
- Ribeiro, Eduardo Rivail. « The prefix u- in Karirí (with some Macro-Jê notes) ». In: Castillo, Jeanie (éd.), Santa Barbara Papers in Linguistics [vol. 13]. Santa Barbara: Department of Linguistics, 2002, p. 75-88. Proceedings from the fifth Workshop on American Indigenous Languages, April 26-28, 2002. En ligne: http://www.wado.us/paper:kariri
- Ridruejo, Emilio Alonso. « El español como metalenguaje: las gramáticas misioneras del siglo XVII ». In: Gómez Asencio, José Jesús (éd.), El castellano y su codificación gramatical. Leon: Instituto castellano leonés de la lengua, 2008, p. 709-746. Vol. 2. "De 1614 (B. Jiménez Patón) a 1697 (F. Sobrino)". 1re éd. 2006.
- Rincón, Antonio del. Arte Mexicana. Mexico: Pedro Balli, 1595.
- Ripalda, Martínez de Jerónimo. Doctrina Christiana, con vna exposicion breue. Burgos: Philippe de Iunta, 1591. 2nd ed. (more widely used), "Catecismo y exposición breve de la doctrina cristiana", Toledo, 1618.
- Rodrigues, Aryon D. « As línguas gerais sul-americanas ». Papia. 1996, 4/2, p. 6-18.
- Rodrigues, Aryon D. « Descripción del tupinambá en el período colonial: el ‘Arte’ de José de Anchieta ». In: Zimmermann, Klaus (éd.), La descripción de las lenguas amerindias en la época colonial. Francfort: Vervuert Iberoamericana, 1997, p. 371-400.
- Rodrigues, Aryon D. « The Macro-Jê Languages ». In: Dixon, R. M. W.; Aikhenvald, Alexandra Y. (éd.), The Amazonian Languages. Cambridge: Cambridge University Press, 1999, p. 165-206.
- Rodrigues, J. Barbosa. Poranduba amazonense ou Kochiyma-Uara Porandub. Rio de Janeiro: G. Leuzinger & sons, 1890. En ligne: http://etnolinguistica.wdfiles.com/local--files/biblio%3Arodrigues-1890-poranduba/rodrigues_1890_poranduba.pdf
- Rodrigues, Nina. Os africanos no Brasil. São Paulo: Cia Ed. Nacional, 1977. 5th edition.
- Rodrigues, Pero. « Vida do Padre José de Anchieta ». In: Annais da Biblioteca Nacional. Rio de Janeiro: Typographia Leuzinger, 1897, p. 1-49. Vol. XIX. En ligne: http://objdigital.bn.br/acervo_digital/anais/anais_019_1897.pdf
- Rogers, Norman McLeod. « Apostle to the Micmacs ». Dalhousie Review. 1926, 6/2, p. 166-176. En ligne: https://dalspace.library.dal.ca/handle/10222/57022
- Rojas Torres, Rosa María. « La categoría ‘adjetivo’ en el Arte del idioma zapoteco (1578) y el Vocabulario en lengua çapoteca (1578) de Juan de Córdova ». Historiographia Linguistica. 2009, 36, 2/3, p. 259-279. Zwartjes, Otto; Koerner, E. F. Konrad (éd.). Special issue, "Quot homines tot artes. New Studies in Missionary Linguistics".
- Roldán, Bartolomé. Cartilla y Doctrina Christiana, breve compendio y compendiosa, para enseñar los niños: y ciertas preguntas tocantes a la dicha Doctrina […]. Mexico: Pedro Ocharte, 1580.
- Rosa, Maria Carlota. Uma língua africana no Brasil (Colônia de seiscentos): O quimbundo ou língua de Angola na Arte de Pedro Dias, S. J. Rio de Janeiro: Viveiros de Castro Editora Ltda., 2013.
- Ruiz de Montoya, Antonio. Tesoro de la lengua guarani. Madrid: Iuan Sanchez, 1639. En ligne: https://archive.org/details/tesorodelalengua00ruiz
- Ruz, Mario Humberto. « Presentación ». In: Ruz, Mario Humberto; Birrichaga, Diana (éd.), Las lenguas del Chiapas colonial: manuscritos en la Biblioteca Nacional de Paris. Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 1997, p. 9-24. Vol. II, Lengua zoque.
- Ruz, Mario Humberto; Báez Juárez, Claudia M. (éd.). Las lenguas del Chiapas colonial: manuscritos en la Biblioteca Nacional de Paris. Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 2003.
- Ruz, Mario Humberto; Báez Juárez, Claudia M. « Presentación ». In: Las lenguas del Chiapas colonial: manuscritos en la Biblioteca Nacional de Paris. Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 2003, p. 9-39.
- Salguero, Pedro. Vida del Venerable P. y exanplaríssimo varón, el M. F. Diego Basalenque, Provincial que fue de la provincia de San Nicolás de Michoacán, de la Orden de K P. San Agustín. Mexico: Por la Uiuda de Bernardo Calderón, 1664.
- Samperio, Héctor. Misiones del Colegio Apostólico de San Francisco de Pachuca en la Sierra de Zimapán. Memoria del II Somposio de historiografía hidalguense. Pachuca: Centro Hidalguense de Investigaciones Históricas (Teotlalpan), 1979.
- Sánchez de la Baquera, Juan. Modo breve de aprender â ler, escrevir, pronunciar, y abalr el Idioma Othomi, en el qual se cõtiene su Ortographia, Arte, y modo de conjugar, I un confecionario con Examen de conciencia. Dispuesto por Juan Sanchez de la Baquera Español Natural, y vezino de el Pueblo de Tula, quien reberente lo dedica a los Dulcicimos Nombres de Jesus, María y Joseph. Brigham: Brigham Young University, 1747. L. Tom Perry Special Collections. Harold B. Lee Library. MSS 279 Series 8 Subseries 2/18 box 52 folder 4. En ligne: https://findingaid.lib.byu.edu/viewItem/MSS%20279/Series%208/Subseries%202/Subseries%2018/box%2052/folder%204/
- Sánchez de la Baquera, Juan. Luz y guya para leer, escrebyr, pronuncyar y saber la lengua Othomy. Brigham: Brigham Young University, 1751. L. Tom Perry Special Collections. Harold B. Lee Library. MSS 279 Series 8 Subseries 2/18 box 52 folder 3.
- Sanctius, Franciscus. Minerva. Salamanque: J. et A. Renaut, 1587. Sánchez de las Brozas, El Brocense.
- Sandoval Aguilar, Zazil. Catálogo de manuscritos e impresos en lenguas indígenas de México, de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia (México, D.F.). Mexico: Biblioteca Gonzalo Aguirre Beltrán, 1991. CIESAS/INAH.
- Santoscoy, Alberto (éd.). Juan Guerra, Arte de la lengua mexicana. Guadalajara: Imprenta Ancira y Hno. A. Ochoa, 1900. Prólogo, p. i-xiv. En ligne: http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000072491
- Saranyana, Josep-Ignasi; Alejos Grau, Carmen-José (éd.). Teología en América Latina. Madrid, Francfort: Iberoamericana, Vervuert, 2005. Vol. 2.1. Escolástica barroca. Ilustración y preparación de la Independencia (1665–1810).
- Schmidt, David L. « The Micmac Hieroglyphs: A reassessment ». In: Cowan, William (éd.), Papers of the Twenty-Fourth Algonquian Conference. Ottawa: Carleton University, 1993, p. 346-363.
- Schmidt, David L.; Marshall, Murdena. Míkmaq Hieroglyphic Prayers: Readings in North America's First Indigenous Script. Halifax: Nimbus Publishing, 1995.
- Schmidt-Riese, Roland. « Grammatik im "siècle Classique": zu Konstitution und Pragmatik der "Grammaire algonquine" (1674) von Louis Nicolas ». In: Aschenberg, Heidi; Wolhelm, Raymund (éd.), Romanische Sprachgechichte und Diskurstraditionen. Tübingen: Gunter Narr, 2003, p. 163-182.
- Schmidt-Riese, Roland (éd.). Investigar y representar: el Arte Mexicana (1595) de Antonio del Rincón [Mexico: Pedro Balli, 1595]. Guadalajara: Biblioteca del Estado de Jalisco Juan José Arreola/Universidad de Guadalajara, 2008. Colección Lenguas Indígenas (CD-rom).
- Schuller, Rudolph Riemel. La única gramática conocida de la lengua pame. Mexico: Tall. Gráf. del Departamento de Antropología Biblioteca Ethnos, 1925. Reprint Margarita Velasco Mirels (éd), "La sierra Gorda, documentos para su historia", vol. 2, Mexico, Instituto Nacional de Antropología e Historia, 1997, p. 93-108.
- Schwaller, John Frederick. « Guías de manuscritos en náhualt conservados en The Newberry Library (Chicago), The Latin American Library of Tulane University, The Bancroft Library, University of California, Berkeley ». Estudios de Cultura Náhuatl. 1986, 18, p. 315-383. En ligne: http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/revistas/nahuatl/pdf/ecn18/294.pdf
- Serra, Ángel. Manual de administrar los santos sacramentos a los Españoles y Naturales de esta Provincia de Michuacan, conforme à la reforma de Paulo V. y Vrbano VIII. Mexico: Doña Maria de Benavides, 1697. Ms. John Carter Brown Library. En ligne: https://archive.org/details/manualdeadminist01serr
- Silva, Francisco Pacheco de. Doctrina Cristiana, traducida de la lengua castellana en lengua zapoteca nexitza. Con otras adiciones útiles y necesarias para la educación católica y excitación á la devocion cristiana. Oaxaca: Tip. de L. San German, á cargo de Juan Mariscal, 1882. Reimpreso. First edition 1687, reprint 1752.
- Siméon, Rémi (éd.). Andrés de Olmos, Grammaire de la langue nahuatl ou mexicaine composée en 1547. Paris: Imprimerie Nationale, 1875. Edition based on the manuscripts of Paris (P) and Washington (W), the so-called Maissonneuve edition.
- Siméon, Rémi (éd.). Andrés de Olmos, Arte para aprender la lengua mexicana [1547]. Mexico: Anales del Museo Nacional de Arqueología, Historia y Etnografía, 1885. Colección de gramáticas de la lengua mexicana. Spanish version of the edition of 1875. With reprints in 1904, México: Imprenta de Ignacio Escalante e Imprenta del Museo Nacional.
- Smith-Stark, Thomas C. « La grafía del náhuatl de Antonio del Rincón ». Revista Latina de Pensamiento y Lenguaje. 1995-1996, 2, p. 407-433.
- Smith-Stark, Thomas C. « La ortografía colonial y la fonología de la lengua zoque ». In: Ruz, Mario Humberto; Birrichaga, Diana (éd.), Las lenguas del Chiapas colonial: manuscritos en la Biblioteca Nacional de Paris. Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 1997, p. 345-354. Vol. II, Lengua zoque.
- Smith-Stark, Thomas C. « Rincón y Carochi: la tradición jesuítica de descripción del náhuatl ». In: Zwartjes, Otto (éd.), Las gramáticas misioneras de tradición hispánica (siglos XVI-XVII). Amsterdam, Atlanta: Rodopi, 2000, p. 73-95. Portada Hispánica, vol. 7.
- Smith-Stark, Thomas C. « La ortografía del zapoteco en el Vocabvlario de fray Juan de Córdova ». In: Frizzi, Romero; Ángeles, María de los (éd.), Escritura zapoteca, 2.500 años de historia. Mexico: Biblioteca Gonzalo Aguirre Beltrán, 2003, p. 173-239. CIESAS/INAH.
- Smith-Stark, Thomas C. « Phonological Description in New Spain ». In: Zwartjes, Otto; Altman, Cristina (éd.), Missionary Linguistics II/Lingüística misionera II. Orthography and Phonology. Selected Papers from the Second International Conference on Missionary Linguistics, São Paulo, 10–13 March 2004. Amsterdam, Philadelphie: John Benjamins, 2005, p. 3-64. Studies in the History of the Language Sciences (SiHoLS), 109.
- Smith-Stark, Thomas C. « El trabajo filológico de Francisco Belmar: su edición de las gramáticas zapotecas serrana y del valle de Gaspar de los Reyes (1704) ». In: Barriga Puente, Francisco (éd.), El filólogo de Tlaxiaco. Un homenaje académico a Francisco Belmar. Mexico: Instituto Nacional de Antropología e Historia, 2010, p. 41-66.
- Smith-Stark, Thomas C. « La trilogía catequística: artes, vocabularios y doctrinas en la Nueva España como instrumento de una política lingüística de normalización ». In: Barriga Villanueva, Rebeca; Martín Butragueño, Pedro (éd.), Historia sociolingüística de México. Mexico: El Colegio de México, 2010, p. 451-482. Vol. 1. Mexico prehispánico y colonial.
- Soustelle, Jacques. La famille Otomí-Pame du Mexique Central. Paris: Université de Paris, Institut d’Ethnologie, 1937. Travaux et Mémoires de l’Institut d’Etnologie, vol. 16. Spanish edition: "La familia lingüística Otomí-Pame de México Central<", Mexico, Fondo de Cultura Económica, 1992.
- Squier, Ephraim George (éd.). Alonso Urbano. Arte breve de la lengua otomí. Ms John Carter Brown. Call number b5700814. Copy from the Ms of the Bibliothèque Nationale de France. En ligne: https://archive.org/details/artebrevedelalen00urba
- Suárez Roca, José Luis. Lingüística misionera española. Oviedo: Pentalfa, 1992.
- Suárez, Jorge A. The Mesoamerican Indian Languages. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.
- Swanton, Michael W. « Notas sobre el "Arte de la lengua mixteca" de fray Antonio de los Reyes reeditado por el conde de Charencey ». In: López Cruz, Ausencia; Swanton, Michael W. (éd.), Memorias del Coloquio Francisco Belmar. Oaxaca: Biblioteca Francisco de Burgoa, 2008, p. 135-146. Conferencias sobre lenguas otomangues y oaxaqueñas, vol. 2. UABJO, CSEIIO, Fundación Alfredo Harp Helú Oaxaca.
- Swanton, Michael W. A History of Chocholtec Alphabetic Writing. Ph.D. Thesis, Leiden, University of Leiden, 2016.
- Swanton, Michael W. « Fray Antonio de los Reyes y el exconvento de San Pablo ». Fundación Alfredo Harp Helú. En ligne le 2017, à l'adresse: http://fahho.mx/blog/2017/08/31/fray-antonio-de-los-reyes-y-el-exconvento-de-san-pablo/
- Tapia Zenteno, Carlos de. Noticia de la lengua Huasteca, que en beneficio de sus nacionales, de Orden del Ilmô Sr. Arzobispo de esta Santa Iglesia Metropolitana, y a sus expensas, da Carlos de Tapia Zenteno [...]. Mexico: Imprenta de la Bibliotheca Mexicana, 1767. En ligne: https://archive.org/details/noticiadelalengu00tapi
- Tavárez, David. « Performing the Zaachila word. The Dominican invention of Zapotec Christianity ». In: Tavárez, David (éd.), Words and Worlds Turned Around: Indigenous Christianities in Colonial Latin America. Boulder, Colorado: University of Colorado Press, 2017, p. 29-62.
- Tavárez, David. « Reframing Idolatry in Zapotec: Dominican Translations of the Christian Doctrine in Sixteenth-Century Oaxaca ». In: Rizzi, Andrea (éd.), Trust and Proof in Renaissance Print Culture. Leiden, Boston: E. J. Brill, 2018, p. 164-181.
- Téllez Nieto, Heréndira. La tradición gramatical clásica en la Nueva España. Estudio y edición crítica del "Arte de la lengua mexicana" de Fray Andrés de Olmos. Tesis de doctorado. Madrid, 2015, Universidad Complutense de Madrid. En ligne: http://eprints.ucm.es/33231/
- Terraciano, Kevin. The Mixtecs of Colonial Oaxaca: Ñudzahui history, Sixteenth through Eighteenth Centuries. Stanford: Stanford University Press, 2001.
- Thiemer-Sachse, Ursula. « El "Vocabulario castellano-zapoteco" y el "Arte en lengua zapoteca" de Juan de Córdova. Intenciones y resultados (perspectiva antropológica) ». In: Zimmermann, Klaus (éd.), La descripción de las lenguas amerindias en la época colonial. Francfort, Madrid: Vervuert, Iberoamericana, 1997, p. 147-174.
- Thwaites, Reuben Gold (éd.). Travels and explorations of the Jesuit missionaries in New France. The original French, Latin, and Italian Text, with English Translation and Notes, illustrated by portraits, maps and facsimiles, 1610-1791. Cleveland: Burrows Brothers, 1896. The Jesuit Relations and Allied Documents. 73 vol., 1896-1901.
- Troiani, Duna. Fonología y morfosintaxis de la lengua totonaca. Municipio de Huehuetla, Sierra Norte de Puebla. Mexico: INAH, 2007. Colección científica 515. Serie Lingüística. Instituto Nacional de Antropología e Historia. En ligne: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01201553/document
- Tsutsumi Hernández, Ana Isabel. « La "recensio" del "Arte en lengua mixteca compuesta por fray Antonio de los Reyes" ». In: López Cruz, Ausencia; Swanton, Michael W. (éd.), Memorias del Coloquio Francisco Belmar. Oaxaca: Biblioteca Francisco de Burgoa, 2008, p. 119-134. Conferencias sobre lenguas otomangues y oaxaqueñas, vol. 2. UABJO, CSEIIO, Fundación Alfredo Harp Helú Oaxaca.
- Upton, L. F. S. « Indians and Islanders: The Micmacs in Colonial Prince Edward Island ». Acadiensis. 1976, VI/1, p. 21-42. Journal of the History of the Atlantic Region / Revue d’Histoire de la Region Atlantique. En ligne: https://journals.lib.unb.ca/index.php/Acadiensis/article/view/11421
- Urbano, Alonso. Arte breve de la lengua compuesta por el p[adr]e fray Alonso Urbano de la Orden de N.P.S. Augustin [Ms]. Paris: Bibliothèque nationale, 1605. Ms “Américan 8” of the National Library of Paris, ante 1571.
- Valdespino, Andrés. « Breve explicación del Arte Zaapoteco, compendiado por el M.R.P. Fray Andrés Valdespino, cura que fué de la Villa de Etla ». In: Peñafiel, Antonio (éd.), Anonymous. Gramática de la lengua zapoteca... Mexico: Oficina Tip. de la Secretaría de Fomento, 1887, p. 74-81. Summary of "Andrés Valdespino, Arte zaapoteco", 17th century (original lost).
- Valle, Francisco. Quaderno de algunas Reglas y apuntes sobre el Idioma Pame. Notas acerca de las Letras con que se escriben muchos terminos, sus acentos, y modo de pronunciar. Contiene ademas la Doctrina Christiana, traducida en Idioma Pame, Confesionario, y un Epilogo. De nombres y Pronombres de la lengua Pame [ca 1730]. Madrid: Archivo Histórico Nacional de España, 1892. Ms. Códices 82-B. In Viñaza, ed. 1892.
- Valles Martínez, Roberto (éd.). Diego de Nagera Yanguas, Doctrina, y enseñança en la lengua maçahua de cosas muy utiles, y provechosas para los ministros de doctrina, y para los naturales que hablan la lengua maçahua [1637]. Mexico: Offset Vilar, 1953. Prólogo. Biblioteca mexicana de obras raras y curiosas, vol. 1. En ligne: https://books.google.fr/books?id=JPw2AQAAMAAJ
- Vargas, Melchior de. Doctrina christiana, muy vtil y necessaria en Castellano, Mexicano y Otomi: traduzida en lengua Otomi por el muy R. padre fray Melchior de Vargas, de la orden de sant Augustin, Prior de Atocpan. Ordenada por ma[n]dado del yllustrissimo y Reuerendissimo señor Dõ Pedro Moya de Contreras, Arçobispo de Mexico, del consejo de su Magestad: y cõ licencia impressa. Mexico: Pedro Balli, 1576. En ligne: http://primeroslibros.org/page_view.php?id=pl_blac_033&lang=en&page=7&view_single=1&zoom=800
- Vasconcelos, Simão de. Vida do venerável padre Joseph de Anchieta da Companhia de Iesv, Thavmatvrgo do Nouo Mundo, na Prouincia do Brasil. Lisbonne: Ioam da Costa, 1672. En ligne: http://www.brasiliana.usp.br/handle/1918/01831100
- Vázquez Gastelú, Antonio. Arte de lengua mexicana. Puebla de los Angeles: Diego Fernández de León, 1689. Edition princeps, with several re-editions during the 17th century.
- Vázquez Gastelú, Antonio. Cathecismo breve, que precissamente deve saber el Christiano, dispvesto en Lengua Mexicana por el Licenciado Don Antonio Vasquez Castelu el Rey de Figueroa, Cathedratico que fuè, de dicha Lengua, en los Reales Colegios de S. Pedro, y S. Juan. Y saliô à luz de orden de Illmo. y Excmo. Sr. Doct. D. Manuel Fernandez de Santacruz, Obispo, que fuè, de este Obispado de la Puebla de los Angeles, del Consejo de su Magestad, &c. Puebla de los Angeles: Viuda de Miguel Ortega, 1733. Another reprint: Puebla, Imprenta de José María Rivera, 1860. En ligne: https://archive.org/details/catecismobrevequ00vzqu
- Veigl, Franz Xavier; Eckart, Anselm. Gründliche Nachrichten über die Verfassung der Landschaft von Maynas in Süd-Amerika bis zum Jahre 1768: nebst des Herrn P. Anselm Eckarts Zusätze zu Pedro Cudenas Beschreibung der Länder von Brasilien. Nürnberg: Johann Eberhard Zeh, 1798.
- Velázquez, Primo Feliciano. Historia de San Luis Potosí. San Luis Potosí: Academia de Historia Potosina, Archivo Histórico del Estado, 1982. 4 vol.
- Velloso, José Mariano da Conceição (éd.). Bettendorf, João Filippe. Compendio da doutrina christãa na lingua portugueza, e brasilica [1687]. Lisbonne: Office of Simão Thaddeo, 1800. 2nd ed.
- Vetancurt, Agustín de. Arte de lengua Mexicana. Mexico: Francisco Rodríguez Lupercio, 1673.
- Vetancurt, Agustín de. Teatro Mexicano: Descripción breve de los sucesos ejemplares, históricos, políticos, militares y religiososo del Nuevo Mundo Occidental de las Indias. Mexico: Imprenta de Ignacio Escalante, 1870. Reprint. En ligne: http://cdigital.dgb.uanl.mx/la/1080017653_C/1080017653_T1/1080017653_MA.PDF
- Vieira, Pe. Antônio. Relação da missão da serra de Ibiapaba, do Padre Antônio Vieira. Erechim: Edelbra, 1998. Sermões, Padre Antônio Vieira, vol. XII [Reference edition]. En ligne: http://www.literaturabrasileira.ufsc.br/_documents/0043-01972.html
- Villavicencio Zarza, Frida. « Formas de percibir y nombrar nuevas realidades: El ‘Dictionarito en lengua de Michuacan’ (1574) de Juan Baptista de Lagunas ». In: Zwartjes, Otto; Zimmerman, Klaus; Schrader-Kniffki, Martina (éd.), Missionary Linguistics V / Lingüística misionera V. Translation theories and practices. Amsterdam, Philadelphie: John Benjamins, 2014, p. 131-159. Selected papers from the Seventh International Conference on Missionary Linguistiucs, Bremen, 28 February – 2 March, 2012.
- Villella, Peter B. Indigenous Elites and Creole Identity in Colonial Mexico, 1500-1800. Cambridge: Cambridge University Press, 2016. Cambridge Latin American Studies 101.
- Viñaza, El Conde de la. Bibliografía Española de lenguas indígenas de América. Madrid: Est. Tipografía Sucesores de Rivadeneyra, 1892.
- Viveros, Germán; Cortés Cejudo, Verónica (éd.). Juan José Eguiara y Eguren, Bibliotheca Mexicana. Tomo tercero, que contiene las letras D al inicio de la F [1755]. Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 2010.
- Warren, J. Benedict (éd.). Juan Baptista de Lagunas, Arte y dictionario con otras obras en lengua Michuacana [1574]. Morelia, Michoacan: Fimax Publicistas, 1984. Colección “Fuentes de la Lengua Tarasca o Purépecha”, vol. 1. Edición facsimilar. Introducción histórica con apéndice documental y preparación fotográfica del texto, por J. Benedict Warren.
- Warren, J. Benedict (éd.). Arte de la lengua de Michuacan copilada por fray Maturino Gilberti [1558]. Morelia, Michoacan: Fimax Publicistas, 1987. Colección “Fuentes de la Lengua Tarasca o Purépecha”, vol. 2. Edición facsimilar. Introducción histórica con apéndice documental y preparación fotográfica del texto, por J. Benedict Warren.
- Warren, J. Benedict (éd.). Joseph Zepherino & Movellán Botello, Cathecismo breve en lengua tarasca, y recopilación de algunos verbos los mas communes para el vso de la misma lengua [Ms., 1756]. Morelia: Fimax Publicistas, 2003. John Carter Brown Library. En ligne: https://archive.org/details/cathecismobrevee00bote
- Warren, J. Benedict. « Cronología. El siglo XVI de Maturino Gilberti ». In: Monzón, Cristina (éd.), Fray Maturino Gilberti, Arte de la lengua de Michuacan. Zamora, Michoacán: El Colegio de Michoacán, Fideicomiso Teixidor, 2004, p. 13-25.
- Warren, J. Benedict. Estudios sobre el Michoacán Colonial: Los Lingüistas y la Lengua. Morelia, Michoacán, Mexico: Fimax Publicistas, 2007. Colección Historia Nuestra, 24. Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo (UMSNH).
- Warren, J. Benedict. « Fray Diego Basalenque y su ‘Arte de la lengua lengua tarasca’ ». In: Estudios sobre el Michoacán Colonial: Los Lingüistas y la Lengua. Morelia, Michoacán, Mexico: Fimax Publicistas, 2007. Colección Historia Nuestra, 24. Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo (UMSNH). En ligne: http://dieumsnh.qfb.umich.mx/fray_diego.htm
- Warren, J. Benedict. « Fray Juan Baptista de Lagunas y su ‘Arte y dictionario, con otras obras, en lengua michuacana’ ». In: Estudios sobre el Michoacán Colonial: Los Lingüistas y la Lengua. Morelia, Michoacán, Mexico: Fimax Publicistas, 2007, p. 11-25. Colección Historia Nuestra, 24. Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo (UMSNH). En ligne: http://dieumsnh.qfb.umich.mx/fray_juan.htm
- Warren, J. Benedict. « Fray Maturino Gilberti y sus obras ». In: Estudios sobre el Michoacán Colonial: Los Lingüistas y la Lengua. Morelia, Michoacán, Mexico: Fimax Publicistas, 2007, p. 13-20. Colección Historia Nuestra, 24. Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo (UMSNH). En ligne: http://dieumsnh.qfb.umich.mx/fray_maturino.htm
- Weeks, John M. The Library of Daniel Garrison Brinton. Philadelphie: University of Pennsylvania Museum of Archaeology and Anthropology, 2002.
- Whitehead, Neil L. « Chapter 3: Colonial Intrusions and the Transformation of Native Society in the Amazon Valley, 1500-1800 ». In: Langfur, Hal (éd.), Native Brazil: Beyond the Convert and the Cannibal, 1500-1900. Albuquerque: University of New Mexico Press, 2014, p. 86-107.
- Wichmann, Søren. The Relationship among the Mixe-Zoquean Languages of Mexico. Salt Lake City: University of Utah Press, 1995.
- Wouters, Alfons. « The Ancient Greek (and Latin) Grammarians and the Greek μετ’ ὀλίγον μέλλων tense ». In: De Clercq, Jan; Desmet, Piet (éd.), Florilegium historiographiae linguisticae. Etudes d'historiographie de la linguistique et de grammaire comparée à la mémoire de Maurice Leroy. Louvain-la-Neuve: Peeters Publishers, 1994, p. 97-129. En ligne: https://books.google.fr/books?id=1GwOqym-ytgC
- Wright Carr, David Charles. « Fonemas otomíes que no existen en el castellano ». Sup-Infor. En ligne le 22/01/2003, à l'adresse: http://www.sup-infor.com/ultimes/codex_otomi/Fonemas1.htm
- Wright Carr, David Charles. « Dos textos de un crítico otomí del siglo XVIII ». Universidad Autónoma de Querétaro. Ponencia presentada en el V Coloquio Internacional sopre otopames, Universidad Autónoma de Querétaro, 3 de noviembre 2003. En ligne le 26/11/2005, à l'adresse: http://www.paginasprodigy.com/dcwright/Ayer1647.pdf
- Yáñez Rosales, Rosa H. « El “Vocabulario” de Gerónimo Cortés y Zedeño: entre Antonio de Nebrija y Alonso de Molina ». In: Guzmán Betancourt, Ignacio; Máynez Vidal, Pilar; Hernández de León-Portilla, Ascensión (éd.), De historiografía lingüística e historia de las lenguas. Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México & Siglo XXI, 2004, p. 81-95.
- Yáñez Rosales, Rosa H. « Presencia y ausencia de Antonio de Nebrija en vocabularios castellano-lengua indígena del siglo XVIII ». In: Mantilla Trolle, Marina; Jiménez Hernández, Nora Edith (éd.), Colección de lenguas indígenas. Guadalajara, Jalisco: Universidad de Guadalajara & Zamora, El Colegio de Michuacán, 2007, p. 45-63. Fondos del Tesoro. Biblioteca Pública del Estado de Jalisco “Juan José Arreola”.
- Zambrano Bonilla, José. Arte de lengua totonaca, conforme á el Arte de Antonio Nebrija. Puebla: En la Imprenta de la Viuda de Miguel de Ortega, 1752. Mecanoscrito por Norman A. McQuown, 1938. Microfilm collection of Manuscripts on Cultural Anthropology, nop. 186. Series XXXV. University of Chicago Library, Chicago, Illinois, 1976. En ligne: https://www.lib.uchicago.edu/mca/mca-35-186.pdf
- Zambrano Bonilla, José. Actos de fee, esperanza, y charidad. Traducidos del idioma castellano, al totonaco por el Liç. D. Joseph de Sambrano, Cura por su Magestad, Vicario, y Juez Ecclesiastico del Partido de Hueitlalpam. Puebla: Miguel Ortega, 1753. [Possibly a supplement to Zambrano Bonilla's Arte de lengua totonaca of 1752]. En ligne: https://archive.org/details/actosdefeeespera00zamb
- Zambrano, Francisco; Gutiérrez Casillas, José. Diccionario bio-bibliográfico de la Compañía de Jesús en México (vol. 15). México: Editorial Jus, 1977.
- Zempoalteca Chávez, Isis (éd.). Camino del cielo en lengua Mexicana de Fray Martín de León [1611]. Transcripción e introducción. En ligne: http://www.sup-infor.com/sources/Camino_del_cielo/Camino-inf.htm
- Zimmermann, Klaus. « La descripción del otomí/hñahñu en la época colonial: lucha y éxito ». In: Zimmermann, Klaus (éd.), La descripción de las lenguas amerindias en la época colonial. Madrid, Francfort: Iberoamericana, Vervuert, 1997, p. 113-132.
- Zimmermann, Klaus. « Historia de la elaboración de un sistema gráfico para la lengua otomí en la época colonial ». Dimensión Antropológica. 2003, 29, p. 33-59. En ligne: http://www.dimensionantropologica.inah.gob.mx/?p=920
- Zimmermann, Klaus. « Guillermo de Humboldt y la lengua otomí (hñahñu) ». Estudios de Cultura otopame. 2004, 4, p. 13-35.
- Zimmermann, Klaus. « Criterios para la determinación de la historiografía de la Lingüística Misionera: El caso de "Luces del Otomí" (Manuscrito anónimo del siglo XVIII) ». In: Battaner Moro, Elena; Calvo Fernández, Vicente; Peña Jiménez, Palma (éd.), Historiografía lingüística: líneas actuales de investigación. Münster: Nodus Publikationen, 2012, p. 60-78. Vol. I.
- Zulaica Gárate, Román. Los franciscanos y la imprenta en México en el siglo XVI. Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 1991.
- Zwartjes, Otto. « La estructura de la palabra según las primeras gramáticas de lenguas mesoamericanas y la tradición greco-latina ». In: Calvo Pérez, Julio; Jorques Jiménez, Daniel (éd.), Estudios de Lengua y Cultura Amerindias. Lenguas, literaturas y medios. Actas de las IV Jornadas Internacionales de Lengua y Cultura Amerindias. Valencia, 17-20 de noviembre de 1997. Valence: Universidad de Valencia, 1998, p. 99-121. Departamento de Teoría de los Lenguajes.
- Zwartjes, Otto. « Norma y uso en las gramáticas misioneras hispánicas en la época colonial ». In: Nystedt, Jane (éd.), XIV Skandinaviska Romanistkongressen. Stockholm 10-15 augusti 1999. Stockholm: Almqvist, Wiksell International, 2000, p. 404-418. Acta Universitatis Stockholmiensis. Romanica Stockholmiensia 19.
- Zwartjes, Otto. « The Description of the Indigenous Languages of Portuguese America by the Jesuits During the Colonial Period: The Impact of the Latin Grammar of Manuel Álvares ». Historiographia Linguistica. 2002, 29 (1/2), p. 19-70.
- Zwartjes, Otto. « Los ‘romances' en las gramáticas andinas de la tradición misionera española ». In: Schrader-Kniffki, Martina; Morgenthaler García, Laura (éd.), La Romania en interacción: entre historia, contacto y política. Ensayos en homenaje a Klaus Zimmermann. Madrid, Francfort: Iberoamericana, Vervuert, 2007, p. 817-836.
- Zwartjes, Otto. « The Anonymous Grammar of the Língua Geral do Brazil (1750, 69, Biblioteca Municipal de Coimbra) and the Portuguese Grammatical Tradition ». Línguas e Instrumentos Lingüísticos. 2007, 19, p. 55-77. Universidade Estadual de Campinas.
- Zwartjes, Otto. « El hebreo en las gramáticas del japonés y el tagalo de Melchor Oyanguren de Santa Inés (1688-1747) ». In: Döhla, Hans-Jörg; Montero Muñoz, Raquel; Báez de Aguilar González, Francisco (éd.), Lenguas en diálogo. El Iberorromance y su diversidad lingüística y literaria. Ensayos en homenaje a Georg Bossong. Madrid, Francfort: Iberoamericana, Vervuert, 2008, p. 393-424.
- Zwartjes, Otto (éd.). Melchor Oyanguren de Santa Inés, Arte de la lengua japona (1738), dividido en quatro libros según el arte de Nebrixa, con algunas voces proprias de la escritura, y otras de los lenguajes de Ximo, y del Cami, y con algunas perifrases, y figuras. Frankfurt am Main, Madrid: Vervuert, Iberoamericana, 2009. Lingüística misionera, 2. Transcripción y edición preparada por Otto Zwartjes. Con un prólogo de Toru Maruyama.
- Zwartjes, Otto. « Tiempo y aspecto verbal en las primeras gramáticas de lenguas bantúes de las misiones católicas (siglos xvii-xviii) ». Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana. 2009, 7/1-13, p. 233-261.
- Zwartjes, Otto (éd.). Melchor Oyanguren de Santa Inés. Arte de la lengua japona (1738), Tagalysmo elucidado (1742) y Arte chínico(1742). Madrid: Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo, 2010. Facsímiles Lingüísticos Hispánicos. Estudio a cargo de Otto Zwartjes. 3 Vols.
- Zwartjes, Otto. Portuguese Missionary Grammars in Asia, Africa and Brazil, 1550-1800. Amsterdam, Philadelphie: John Benjamins, 2011. Studies in the History of the Language Sciences, 117.
- Zwartjes, Otto. « The Missionaries’ Contribution to Translation Studies in the Spanish Colonial Period: The mise en page of translated texts and its functions in foreign language teaching ». In: Zwartjes, Otto; Zimmerman, Klaus; Schrader-Kniffki, Martina (éd.), Missionary Linguistics V / Lingüística misionera V. Translation Theories and Practices. Amsterdam, Philadelphie: John Benjamins, 2014, p. 1-50. Augustín de Quintana . Selected Papers from the Sevent International Conference on Missionary Linguistics, Bremen, 28 February-2 March 2012.
- Zwartjes, Otto. « Colonial Missionaries’ Translation Concepts and Practices: Semantics and grammar ». In: Dedenbach-Salazar Sáenz, Sabine (éd.), La transmisión de conceptos cristianos a las lenguas amerindias: Estudios sobre textos y contextos de la época colonial. Sankt Augustin: Academia Verlag, 2016, p. 43-76.
- Zwartjes, Otto. « Métodos de enseñanza y aprendizaje de lenguas en Nueva España: El Colegio de Tlatelolco ». In: Hernández, Esther; Máynez, Pilar (éd.), El Colegio de Tlatelolco. Síntesis de historias, lengua y culturas. Mexico: Editorial Grupo Destiempos, 2016, p. 172-201.
- Zwartjes, Otto. « Diego de Basalenque’s linguistic work on Matlazinca: The “Tratado de las partículas” (1640) and the parts of speech ». In: Fournier, Jean-Marie; Lahaussois, Aimée; Raby, Valérie (éd.), Grammaticalia. Hommage à Bernard Colombat. Lyon: ENS Éditions, 2019, p. 53-62.
- Zwartjes, Otto. « Between grammars and dictionaries: The ‘Tratado de las partículas’ (Treatise on particles) in Diego de Basalenque’s work on Matlatzinca ». In: Alexander-Bakkerus, Astrid; Fernández Rodríguez, Rebeca; Zack, Liesbeth; Zwartjes, Otto (éd.), From Mesoamerica to Patagonia: Colonial Studies of Latin-American Languages. Leiden: Brill, 2020, p. [s.p.].
- Zwartjes, Otto. « Jesuit Missionary Linguistics ». JHO. Jesuit Historiography on-line. Brill. Robert A. Marycks éd. En ligne le 2020, à l'adresse: https://referenceworks.brillonline.com/browse/jesuit-historiography-online
- Zwartjes, Otto; Flores Farfán, José Antonio (éd.). Manuel Pérez, Arte de el idioma mexicano [1713]: Gramática, didáctica, dialectología y traductología. Madrid, Francfort: Iberoamericana, Vervuert, 2017. Lingüística misionera, vol. 8. Edición y estudio introductorio de Otto Zwartjes y José Antonio Flores Farfán.
- Zwartjes, Otto; Zimmerman, Klaus; Schrader-Kniffki, Martina (éd.). Missionary Linguistics V / Lingüística misionera V. Translation Theories and Practices. Amsterdam, Philadelphie: John Benjamins, 2014. Selected Papers from the Sevent International Conference on Missionary Linguistics, Bremen, 28 February-2 March 2012.