97 références: Grammaires otomies
- Acuña, René (éd.). Alonso Urbano, Arte breve de la lengua otomí y vocabulario trilingüe español-náhuatl-otomí [Ms. 1605]. Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 1990. "Introducción", R. Acuña, p. xix-lxx.
- Adam, Lucien. La langue chiapanèque. Observations grammaticales, vocabulaire méthodique, textes inédits, textes rétablis. Vienne: Alfred Hölder, Librairie de la Cour Impériale et Royale de l’Université, 1887.
- Adelung, Johann Christoph (éd.). Éléments de la grammaire othomi, traduits de l’espagnol, accompagnées d'une notice d’Adelung sur cette langue traduite de l’allemand et suivis d’un vocabulaire comparé othomí-chinois. Paris: Maisonneuve, 1863. Turnier (traducteur). En ligne: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k65796466
- Adelung, Johann Christoph; Vater, Johann Severin. Mithridates oder allgemeine Sprachenkunde mit dem Vater Unser als Sprachprobe in beynahe fünfhundert Sprachen und Mundarten, fortgesetzt und bearbeitet von Johann Severin Vater. Berlin: In der Vossischen Buchhandlung, 1816. Dritter Theil. Dritte Abtheilung. Reprint Hildesheim & New York, Georg Olms, 1970. En ligne: i_tdm.asp?v=24
- Agreda, Antonio de. Arte breve para aprender, con alguna facilidad la dificultosa lengua Otomi. Contiene algunas reglas, La doctrina, Ministracion de Sacramentos, un bocabulario y otras cosas curiosas. Compuesto por el P. Antonio Agreda y lo dedica al Excel[en]tissimo Señor Conde de Aranda, Capitan General de los Reales Exercitos, y Presidente de el Consejo. Mexico: [s.n.], 1770. Ms México. Ms Biblioteca Nacional de Chile. En ligne: http://www.memoriachilena.cl/602/w3-article-79543.html
- Albornoz, Juan de. Arte de la lengua chiapaneca compuesto por el R.P. Fr. Juan de Albornoz de la órden de Predicadores [1691]. Mérida de Yucatan: [s.n.], 1870. Copiado de un Ms. en poder del Abate Brasseur (1817-1878). En ligne: https://docs.google.com/file/d/0B7CVKijyw6LTdDRueGdxVFJTcldHTlBXODBIY2NRUQ
- Albornoz, Juan de. « Arte de la lengua chiapaneca… [Ms. 1691] ». In: Ruz, Mario Humberto; Báez Juárez, Claudia M. (éd.), Las lenguas del Chiapas colonial: manuscritos en la Biblioteca Nacional de Paris. Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 2003, p. 43-63.
- Anonyme. Examen crítico de la gramática otomi de Neve y Molina. Discurso crítico de la doctrina otomí. Chicago: Newberry Library, 1647. Both written by the same author and bound together in the 19th century as Ms Ayer 1647. En ligne: http://cdm15999.contentdm.oclc.org/cdm/ref/collection/p15999coll16/id/63913
- Arenas, Pedro de. Vocabulario manual de las lenguas castellana y mexicana. En que se contienen las palabras, preguntas, y respuestas mas co[m]munes, y ordinarias que se suelen ofrecer en el trato y communicacion entre Españoles, é Indios. Mexico: Henrico Martínez, 1611.
- Barrientos, Luis. « Doctrina en lengua chiapaneca [1690] ». In: Ruz, Mario Humberto; Báez Juárez, Claudia M. (éd.), Las lenguas del Chiapas colonial: manuscritos en la Biblioteca Nacional de Paris. Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 2003, p. 107-117.
- Bartholomew, Doris. « La ortografía otomí de Luis de Neve y Molina, 1767 ». In: Barriga Villanueva, Rebeca; Herrera Zendejas, Esther (éd.), Lenguas, estructuras y hablantes. Estudios en homenaje a Thomas C. Smith-Stark. Mexico: El Colegio de México, 2014, p. 155-172. Vol. 1.
- Bartholomew, Doris; Lastra, Yolanda. « Estudio crítico ». In: Bartholomew, Doris; Lastra, Yolanda; Chemin, Heidi; Manrique Castañeda, Leonardo; Castro, Carlo Antonio (éd.), Juan Guadalupe Soriano. Tratado del arte y union de los idiomas otomí y pame: vocabularios de los idiomas pame, otomí, mexicano y jonaz [c. 1767]. Mexico: Instituto de Investigaciones Antropológica, Universidad Nacional Autónoma de México, 2012, p. 11- 21.
- Bartholomew, Doris; Lastra, Yolanda; Chemin, Heidi; Manrique Castañeda, Leonardo; Castro, Carlo Antonio (éd.). Juan Guadalupe Soriano. Tratado del arte y union de los idiomas otomí y pame: vocabularios de los idiomas pame, otomí, mexicano y jonaz [c. 1767]. Mexico: Instituto de Investigaciones Antropológica, Universidad Nacional Autónoma de México, 2012. Paleografiado y editado por Yolanda Lastra. Estudio crítico Doris Bartholomew y Yolanda Lastra. Vocabularios comparativos de pame, Heidi Chemin, Leonardo Manrique y Carlo Antonio Castro. En ligne: http://ru.iia.unam.mx:8080/bitstream/10684/36/1/412.pdf
- Basalenque, Diego. Arte de la lengua Matlaltzinga muy copioso y assi mismo una suma y arte abrebiado conpuesto todo por el Padre Maestro fr. Diego Basalenque de la orden de nuestro padre San Augustin [Ms Monterrey]. Provincia de Michoacan: [s.n.], 1640. En ligne: https://repositorio.itesm.mx/ortec/handle/11285/596313
- Basalenque, Diego. Historia de la provincia de San Nicolás Tolentino Michoacán, del orden de san Agustín. Mexico: Por la Viuda de Bernardo de Calderón, 1673. Reprints: México, Tipografía Barbedillo y compañía, edición de la “voz de México”, 1886; México, Editorial Jus, S. A., 1963; Mexico, Secretaría de Educación Pública, 1985.
- Basalenque, Diego. Arte de la lengua tarasca. Mexico: Francisco Calderón, 1714. Reimpreso en 1886, bajo el cuidado y correccion del Dr. Antonio Peñafiel, encargado de la Direccion General de Estadística (...). México: Oficina Tip. De la Secretaría de Fomento, 1886.
- Boot, Erik. « ‘Diccionario’ and ‘Arte’ of the Othomí (Otomí) Language: L.D. Luis de Neve Y Molina, 1767 ». FAMSI. Foundation for the Advancement of Mesoamerican Studies. En ligne le 2005, à l'adresse: http://www.famsi.org/research/boot/neve_y_molina_1767/Neve-y-Molina-1767_full.pdf
- Bribiesca, María Elena; Manrique Castañeda, Leonardo (éd.). Diego Basalenque, Arte y vocabulario de la lengua matlaltzinga vuelto a la castellana [1642]. Mexico: Biblioteca Enciclopédica del Estado de México, 1975. Vol. 33.
- Bribiesca, María Elena; Manrique Castañeda, Leonardo (éd.). Vocabulario de la lengua castellana vuelto a la matlaltzinga. Mexico: Biblioteca Enciclopédica del Estado de México, 1975. Vol. 34.
- Buelna, Eustaquio (éd.). Anonymous. Luces del Otomí, ó Gramática del idioma que hablan los indios otomíes en la República Mexicana. Compuesta por un padre de la Compañía de Jesús [post 1767]. Mexico: Imprenta del Gobierno Federal, 1893.
- Cárceres, Pedro de. « Arte de la lengua Othomi por Fr. Pedro de Cárceres religioso franciscano. Siglo XVI. Lo publica por vez primera el Dr. N. León [Ms. ca 1580] ». Boletín del Instituto Bibliográfico Mexicano. 1907, 6, p. 39-155. Ed. Nicolás de León. [Variante du nom: Cáceres].
- Castro, Andrés de. Vocabulario castellano-[náhuatl]-matlatzinca. New York: University of Cornell, 1557. Copy Ithaca library.
- Colín, Mario (éd.). Doctrina y Enseñanza en la lengua mazahua [Edición facsimilar, 1637]. Mexico: Biblioteca Enciclopédica del Estado de México, 1970. Preparada con una nota introductoria de Mario Colín, p. xi-xxv.
- Córdova, Juan de. Arte en lengva zapoteca. Mexico: Pedro Balli, 1578.
- Eguiara y Eguren, Juan José de. Bibliotheca Mexicana sive Eruditorum Historia virorum, qui in America Boreali nati, vel alibi geniti, in ipsam Domicilio aut Studijs asciti, quavis linguâ scripto aliquid tradiderunt. Mexico: Ex novâ Typographiâ in Ǽdibus Authoris editioni eiusdem Bibliothecæ destinatâ, 1755.
- Escandón, Luis A. Ensayo histórico-geográfico estadístico del distrito de Itzmiquilpan. Mexico: Imprenta de Ireneo Paz, 1891.
- Freire Gálvez, Ramón. « El dominico ecijano, Fray Juan de Albornoz, misionero, predicador y defensor de los nativos de Chiapa y de su lengua chiapaneca ». Página de un Ecijano.com. En ligne le Mayo 2014, à l'adresse: https://www.paginadeunecijano.com/publicaciones/rfg/Fray_Juan_de_Albornoz.pdf
- Frye, David. « The Native Peoples of Northeastern Mexico ». In: Adams, Richard E.W.; MacLeod, Murdo J. (éd.), The Cambridge History of the Native Peoples of the America. Cambridge: Cambridge University Press, 2000, p. 89-135. Vol. II, Mesoamerica, part 2.
- Garone Gravier, Marina. « Letras para una lengua indomable. Tipografía y edición colonial en otomí ». Estudios de Historia Novohispana. 2013, 49, p. 119-168. En ligne: http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-25232013000200004
- Garone Gravier, Marina. Historia de la tipografía colonial para lenguas indígenas. Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Universidad Veracruzana, 2014.
- Gaxiola López, José (éd.). Anonymous. Luces del otomí, ó, Gramática del idioma que hablan los indios en la Repúblicas Mexicana. Compuesta por un padre de la Compañía de Jesús [post 1767]; publicada bajo los auspicious del Sr. Lic. D. Manuel Romero Rubio, Secretario de Gobernación, por el licenciado Eustaquio Buelna. Culiacá, Sinaloa: El Colegio de Sinaloa, 2004. Facsimil edition of Buelna 1893.
- Guadalupe Ramírez, Antonio de. Breve compendio de todo lo que debe saber, y entender el Christiano, para poder lograr, ver, conocer, y gozar de Dios Nuestro Señor en el cielo eternamente. Dispuesto en lengua othomí, y construido literalmente en la lengua castellana. Mexico: En la Imprenta nueva Madrileña de los Herederos del Lic. D. Joseph de Jauregui, 1785.
- Guerrero Galván, Alonso. « La ortografía otomí de fray Pedro de Cárceres ». Dimensión Antropológica. 2007, 40, p. 91-135. En ligne: http://www.dimensionantropologica.inah.gob.mx/?p=543
- Guerrero Galván, Alonso. Fonología histórica del otomí. Escritura alfabética y representación segmental, siglos XVI-XIX. PhD Thesis, Mexico, El Colegio de México, Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios, 2013.
- Guevara, Miguel de. « Arte Doctrinal y Modo General de Aprender la Lengua Matlaltzinga [Ms. 1638] ». Boletín de la Sociedad Mexicana de Geografía y Estadística. 1862, IX, p. 197-260. Mexico: Imprenta de Vicente García Torres.
- Guzmán Betancourt, Ignacio. « La investigación lingüística en México durante el siglo XVII ». Dimensión Antropológica. 2001, 21, p. 33-70. En ligne: http://www.dimensionantropologica.inah.gob.mx/?p=594
- Haedo, Francisco. Gramática de la lengua otomí y método para confesar a los indios en ella, por D. Francisco Haedo, capellan del monasterio de religiosas de San Lorenzo de Mexico, impreso por la segunda vez en México, año de 1731. Mexico: [s.n.], 1731. 2e éd. Cit. by Zimmermann 2003. It is not known when the first edition has been published.
- Hamann, Byron Ellsworth. The Translations of Nebrija: Language, culture and circulation in the Early Modern world. Amherst, Boston: University of Massachusetts Press, 2015.
- Hernández Triviño, Ascensión. « Tradiciones, paradigmas y escuelas. Una visión general de las gramáticas misioneras mesoamericanas ». Historiographia Linguistica. 2016, 43 (1/2), p. 11-59. En ligne: http://www.dimensionantropologica.inah.gob.mx/?p=920
- Iracheta Cenecorta, María del Pilar. « Entre lo divino y lo terreno: don Diego de Nájera Yanguas, presbítero beneficiado de Jocotitlán ». In: Rodríguez, R. H. (éd.), Jocotitlán. Mexico: El Colegio Mexiquense, Ayuntamiento de Jocotitlán, 2000, p. 71-98.
- Knapp, Michael (éd.). Doctrina y enseñanza en la lengua mazahua. Estudio filológico y edición interlineal del texto bilingüe de Nájera Yanguas. Mexico: Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, 2013.
- Kudlek, Manfred. « La estructura verbal del otomí clásico ». Ibero-Amerikanisches Institut. XLI Congreso Internacional de Americanistas, México, 2-7 de septiembre de 1974. P. 57-79. En ligne le 1974, à l'adresse: http://www.iai.spk-berlin.de/fileadmin/dokumentenbibliothek/Indiana/Indiana_7/IND_07_Kudlek.pdf
- Larramendi, Manuel de. El impossible vencido. Arte de la lengua bascongada. Salamanca: Antonio Joseph Villargordo Alcaráz, 1729. En ligne: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k8894280
- Lastra, Yolanda. « Estudios antiguos y modernos sobre el otomí ». In: Barriga Villanueva, Rebeca; García Fajardo, Josefina (éd.), Reflexiones lingüísticas y literarias. Mexico: El Colegio de México, 1992, p. 43-68. Vol. 1. Also published in ‘Anales de Antropología’ 29, 1992, p. 453-490.
- Lastra, Yolanda. « El arte de la lengua otomí de fray Pedro de Cárceres ». In: Zwartjes, Otto (éd.), Las gramáticas misioneras de tradición hispánica (siglos XVI-XVII). Amsterdam, Atlanta: Rodopi, 2000, p. 97-104. Portada Hispánica, vol. 7.
- Lastra, Yolanda. « La gramática otomí de Fray Guadalupe Soriano ». Anales de Antropología. 2005, 39/1, p. 207-218. En ligne: http://www.revistas.unam.mx/index.php/antropologia/article/view/9986/pdf_529
- Lastra, Yolanda; Pascasio Montijo, Etna Teresita; Valiñas, Leopoldo (éd.). Vocabulario castellano-matlatzinca de fray Andrés de Castro (1557). Mexico: Universidad Nacional Autónoma, 2017. Versión paleográfica y analítica del vocabulario de Doris Batholemew; Vocabulario español-matlatzinca de Roberto Escalante y Marciano Hernández (ca 1973). Cotejo, sistematización, organización y anotaciones de los vocabularios por Etna T. Pascacio.
- Lastra, Yolanda; Sherzer, Dina; Sherzer, Joel. Adoring the Saints. Fiestas in Central Mexico. Austin: University of Texas Press, 2009.
- León, Nicolás. « Arte de la lengua Othomi por Fr. Pedro de Cárceres religioso franciscano. Siglo XVI ». Boletín del Instituto Bibliográfico Mexicano. 1905, 6, p. 43-155.
- López Yepes, Joaquín. Catecismo y declaración de la doctrina Cristiana en lengua otomí, con un vocabulario del mismo idioma. Compuesto por el R. P. Fr. - Predicador apostólico, y Discreto del Colegio de Propaganda fide de N. S. P. S. Francisco de Pachuca. Mexico: Imprenta de la Bibliotheca Mexicana, 1826. For the publisher, we find also "Megico [sic]: Impreso en la oficina del ciudadano Alejandro Valdés, calle de santo Domingo y esquina de Tacuba". En ligne: https://archive.org/details/catecismoydeclar00lpez
- Manrique Castañeda, Leonardo. « Dos gramáticas pames del siglo XVIII ». Anales del Instituto Nacional de Antropología e Historia. 1960, p. 283-287.
- Manrique Castañeda, Leonardo (éd.). Diego Basalenque, Vocabulario de la lengua castellana vuelto a la matlaltzinga [1642]. Mexico: Biblioteca Enciclopédica del Estado de México, 1975. Vol. 34.
- Manrique Castañeda, Leonardo. « Estudio prelimar ». In: Bribiesca, María Elena; Manrique Castañeda, Leonardo (éd.), Diego Basalenque, Arte y vocabulario de la lengua matlaltzinga vuelto a la castellana [1642]. Mexico: Biblioteca Enciclopédica del Estado de México, 1975, p. xiii-xlvi. Vol. 33.
- Martínez Rosales, Alfonso (éd.). Francisco Valle. Cuaderno de algunas reglas y apuntes sobre el idioma pame [ca 1730]. Mexico: Colegio de México, 1989. Centro de Estudios Históricos, vol. 1. Presentación de Alfonso Martínez Rosales; transcripción de Salvador Martínez Rosales.
- Miranda, Francisco de. Catecismo breve en lengua otomi. Dispuesto por el P. de la Compañía de JESVS. Mexico: En la Imprenta de la Biblioteca Mexicana, 1759. En ligne: http://bibliotecadigital.aecid.es/bibliodig/es/consulta/registro.cmd?id=762
- Molina, Alonso de. Aquí comiença vn vocabulario en la lengua Castellana y Mexicana, compuesto por el muy reuerendo padre fray Alonso de Molina: Guardiã del conuêto de sant Antonio de Tezcuco de la ordê de los frayles Menores. Mexico: Casa de Iuan Pablos, 1555.
- Molina, Alonso de. Arte de la lengua mexicana y castellana, compuesto por el muy Reuerendo padre fray Alonso de Molina de la orden de Señor sant Francisco. México: Pedro Ocharte, 1571. En ligne: http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/arte-de-la-lengua-mexicana-y-castellana--0/html/
- Nájera, Manuel de San Juan Crisóstomo. De lingua othomitorum dissertatio. Philadelphie: Societatis Philosophicae Americanae Typographorum, 1835. Ex quinto Tomo Novae Serie Actorum Societatis Philosophiae Americanae Decerpta. Facsimil edition: "Disertación sobre la lengua otomí leída en latín en la Sociedad Filosófica Americana de Filadelfia", Mexico, Editorial Innovación, 1984. Other author's name: Emanuele Naxera. En ligne: https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:9240012$1i
- Navarrete, Nicolás P. (éd.). Matías de Escobar, America Thebaida [vitas patrum de los religiosos hermitaños de N.P. San Agustín de la Provincia de San Nicolás Tolentino de Mechoacán, 1729]. Morelia, Mexico: Balsal Editores, 1970.
- Neve y Molina, Luis de. Reglas de ortografía, diccionario y arte del idioma othomi: Breve instrucción para principiantes. Mexico: Imprenta de la Bibliotheca Mexicana, 1767. 2e éd. Mexico, Tipografía de Mariano Villanueva, 1863. Facsímil de la edición de 1767. Mario Colín ed., Mexico, Biblioteca Enciclopédica del Estado de México/Editorial Libros de México, 1975.
- Neve y Molina, Luis de. Grammatica della lingua otomi, secondo la traccia del licenziato L. de Neve y Molina, col vocabulario spagnuolo-otomý spiegato in italiano. Rome: Tipografia di Propaganda Fide, 1841. Conte Enea Silvio Vincenzo Piccolomini, traductor.
- Niederehe, Hans-Josef (éd.). Bibliografía cronológica de la lingüística, la gramática y la lexicografía del español (BICRES). Desde el año 1701 hasta el año 1800. Amsterdam, Philadelphie: John Benjamins, 2005. BICRES III. Studies in the History of the Language Sciences (SiHoLS), 108.
- Niederehe, Hans-Josef. Bibliografía cronológica de la lingüística, la gramática y la lexicografía del español (III). Amsterdam, Philadelphie: John Benjamins, 2005. BICRES, vol. 3, "Desde el año 1701 hasta el año 1800".
- Núñez, Joan. « Sermones de doctrina en lengua chiapaneca ». In: Ruz, Mario Humberto; Báez Juárez, Claudia M. (éd.), Las lenguas del Chiapas colonial: manuscritos en la Biblioteca Nacional de Paris. Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 2003, p. 123-179.
- Paredes, Ignacio. Catecismo mexicano, que contiene toda la Doctrina Christiana con todas sus Declaracions: en que el Ministro de Almas hallarà, lo que á estas debe enseñar: y estas hallaràn lo que, para salvarse, deben saber, creer, y observar. Dispusolo primeramente en Castellano el Padre Geronymo de Ripalda de la Compañia de Jesus/ Christianoyotl mexicanemachtiloni, In itech onactica, ihuan ontzauctica in Imelahualoca, ihuan in Icaquiztica in izquitlamantli nepapan Teotlatolli, ihuan Teotemachtilli; in cemixquich in Teotlaneltocani, in Christiano Tlacatl ca huei inahuatil, huei imamal, inic câcicamatiz, quichicahuacaneltocaz, ihuan quitequipanoz, inic momaquixtiz. Auh yehuatlin Temachtlilli oquimachtopatecpanili Caxtillancopa in Toteopixcatatzin Yêhuatzin Padre Geronymo de Ripalda de la Compañia de Jesus […]. Mexico: Imprenta de la Bibliotheca Mexicana, 1758. En ligne: https://archive.org/details/gri_000033125008483931
- Pascasio Montijo, Etna Teresita. El Vocabulario Matlatzinca de Fray Andrés de Castro. Estudio filológico, características fonológicas y análisis morfológico de la flexión nominal y verbal. PhD Thesis Universidad Nacional Autónoma de México, 2017.
- Pellicer, Dora. « Confesión y conversación en la Doctrina y enseñanza de la lengua mazahua de Diego de Nágera Yanguas ». Estudios de Cultura Otopame. 2006, 5, p. 13-52.
- Pimentel, Francisco. Cuadro descriptivo y comparative de las lenguas indígenas de México: o Tratado de filología Mexicana. Mexico: Isidro Epstein, 1874. Second edition. 3 vols.
- Pinart, Alphonse L. (éd.). Juan de Albornoz, Arte de la lengua chiapaneca compuesto por el M.R. Padre Fray Juan de Albornoz y doctrina cristiana en la misma lengua escrita por el Padre Mtro. Fray Luis Barrientos [1691]. Paris, San Francisco: Ernest Leroux, 1875. Colección Bibliothèque de Linguistique et d’Ethnographie Américaine, vol. 1.
- Reyes, Antonio de los. Arte en lengva mixteca, compuesta por el Padre Fray Antonio de los Reyes, de la Orde[n] de Predicadores, Vicario de Tepuzculula. Mexico: Pedro Balli, 1593. Nelle éd. en 1750, Puebla, Viuda de Miguel Ortega. Reprint en 1976, Nashville: Vanderbilt University (Vanderbilt University Publications on Anthropology, vol. 14).
- Roldán, Bartolomé. Cartilla y Doctrina Christiana, breve compendio y compendiosa, para enseñar los niños: y ciertas preguntas tocantes a la dicha Doctrina […]. Mexico: Pedro Ocharte, 1580.
- Ruz, Mario Humberto; Báez Juárez, Claudia M. (éd.). Las lenguas del Chiapas colonial: manuscritos en la Biblioteca Nacional de Paris. Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 2003.
- Ruz, Mario Humberto; Báez Juárez, Claudia M. « Presentación ». In: Las lenguas del Chiapas colonial: manuscritos en la Biblioteca Nacional de Paris. Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 2003, p. 9-39.
- Salguero, Pedro. Vida del Venerable P. y exanplaríssimo varón, el M. F. Diego Basalenque, Provincial que fue de la provincia de San Nicolás de Michoacán, de la Orden de K P. San Agustín. Mexico: Por la Uiuda de Bernardo Calderón, 1664.
- Samperio, Héctor. Misiones del Colegio Apostólico de San Francisco de Pachuca en la Sierra de Zimapán. Memoria del II Somposio de historiografía hidalguense. Pachuca: Centro Hidalguense de Investigaciones Históricas (Teotlalpan), 1979.
- Sánchez de la Baquera, Juan. Modo breve de aprender â ler, escrevir, pronunciar, y abalr el Idioma Othomi, en el qual se cõtiene su Ortographia, Arte, y modo de conjugar, I un confecionario con Examen de conciencia. Dispuesto por Juan Sanchez de la Baquera Español Natural, y vezino de el Pueblo de Tula, quien reberente lo dedica a los Dulcicimos Nombres de Jesus, María y Joseph. Brigham: Brigham Young University, 1747. L. Tom Perry Special Collections. Harold B. Lee Library. MSS 279 Series 8 Subseries 2/18 box 52 folder 4. En ligne: https://findingaid.lib.byu.edu/viewItem/MSS%20279/Series%208/Subseries%202/Subseries%2018/box%2052/folder%204/
- Sánchez de la Baquera, Juan. Luz y guya para leer, escrebyr, pronuncyar y saber la lengua Othomy. Brigham: Brigham Young University, 1751. L. Tom Perry Special Collections. Harold B. Lee Library. MSS 279 Series 8 Subseries 2/18 box 52 folder 3.
- Squier, Ephraim George (éd.). Alonso Urbano. Arte breve de la lengua otomí. Ms John Carter Brown. Call number b5700814. Copy from the Ms of the Bibliothèque Nationale de France. En ligne: https://archive.org/details/artebrevedelalen00urba
- Tapia Zenteno, Carlos de. Noticia de la lengua Huasteca, que en beneficio de sus nacionales, de Orden del Ilmô Sr. Arzobispo de esta Santa Iglesia Metropolitana, y a sus expensas, da Carlos de Tapia Zenteno [...]. Mexico: Imprenta de la Bibliotheca Mexicana, 1767. En ligne: https://archive.org/details/noticiadelalengu00tapi
- Urbano, Alonso. Arte breve de la lengua compuesta por el p[adr]e fray Alonso Urbano de la Orden de N.P.S. Augustin [Ms]. Paris: Bibliothèque nationale, 1605. Ms “Américan 8” of the National Library of Paris, ante 1571.
- Valle, Francisco. Quaderno de algunas Reglas y apuntes sobre el Idioma Pame. Notas acerca de las Letras con que se escriben muchos terminos, sus acentos, y modo de pronunciar. Contiene ademas la Doctrina Christiana, traducida en Idioma Pame, Confesionario, y un Epilogo. De nombres y Pronombres de la lengua Pame [ca 1730]. Madrid: Archivo Histórico Nacional de España, 1892. Ms. Códices 82-B. In Viñaza, ed. 1892.
- Valles Martínez, Roberto (éd.). Diego de Nagera Yanguas, Doctrina, y enseñança en la lengua maçahua de cosas muy utiles, y provechosas para los ministros de doctrina, y para los naturales que hablan la lengua maçahua [1637]. Mexico: Offset Vilar, 1953. Prólogo. Biblioteca mexicana de obras raras y curiosas, vol. 1. En ligne: https://books.google.fr/books?id=JPw2AQAAMAAJ
- Vargas, Melchior de. Doctrina christiana, muy vtil y necessaria en Castellano, Mexicano y Otomi: traduzida en lengua Otomi por el muy R. padre fray Melchior de Vargas, de la orden de sant Augustin, Prior de Atocpan. Ordenada por ma[n]dado del yllustrissimo y Reuerendissimo señor Dõ Pedro Moya de Contreras, Arçobispo de Mexico, del consejo de su Magestad: y cõ licencia impressa. Mexico: Pedro Balli, 1576. En ligne: http://primeroslibros.org/page_view.php?id=pl_blac_033&lang=en&page=7&view_single=1&zoom=800
- Viñaza, El Conde de la. Bibliografía Española de lenguas indígenas de América. Madrid: Est. Tipografía Sucesores de Rivadeneyra, 1892.
- Warren, J. Benedict. « Fray Diego Basalenque y su ‘Arte de la lengua lengua tarasca’ ». In: Estudios sobre el Michoacán Colonial: Los Lingüistas y la Lengua. Morelia, Michoacán, Mexico: Fimax Publicistas, 2007. Colección Historia Nuestra, 24. Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo (UMSNH). En ligne: http://dieumsnh.qfb.umich.mx/fray_diego.htm
- Wright Carr, David Charles. « Fonemas otomíes que no existen en el castellano ». Sup-Infor. En ligne le 22/01/2003, à l'adresse: http://www.sup-infor.com/ultimes/codex_otomi/Fonemas1.htm
- Wright Carr, David Charles. « Dos textos de un crítico otomí del siglo XVIII ». Universidad Autónoma de Querétaro. Ponencia presentada en el V Coloquio Internacional sopre otopames, Universidad Autónoma de Querétaro, 3 de noviembre 2003. En ligne le 26/11/2005, à l'adresse: http://www.paginasprodigy.com/dcwright/Ayer1647.pdf
- Zimmermann, Klaus. « La descripción del otomí/hñahñu en la época colonial: lucha y éxito ». In: Zimmermann, Klaus (éd.), La descripción de las lenguas amerindias en la época colonial. Madrid, Francfort: Iberoamericana, Vervuert, 1997, p. 113-132.
- Zimmermann, Klaus. « Historia de la elaboración de un sistema gráfico para la lengua otomí en la época colonial ». Dimensión Antropológica. 2003, 29, p. 33-59. En ligne: http://www.dimensionantropologica.inah.gob.mx/?p=920
- Zimmermann, Klaus. « Guillermo de Humboldt y la lengua otomí (hñahñu) ». Estudios de Cultura otopame. 2004, 4, p. 13-35.
- Zimmermann, Klaus. « Criterios para la determinación de la historiografía de la Lingüística Misionera: El caso de "Luces del Otomí" (Manuscrito anónimo del siglo XVIII) ». In: Battaner Moro, Elena; Calvo Fernández, Vicente; Peña Jiménez, Palma (éd.), Historiografía lingüística: líneas actuales de investigación. Münster: Nodus Publikationen, 2012, p. 60-78. Vol. I.
- Zwartjes, Otto. « Los ‘romances' en las gramáticas andinas de la tradición misionera española ». In: Schrader-Kniffki, Martina; Morgenthaler García, Laura (éd.), La Romania en interacción: entre historia, contacto y política. Ensayos en homenaje a Klaus Zimmermann. Madrid, Francfort: Iberoamericana, Vervuert, 2007, p. 817-836.
- Zwartjes, Otto. « The Missionaries’ Contribution to Translation Studies in the Spanish Colonial Period: The mise en page of translated texts and its functions in foreign language teaching ». In: Zwartjes, Otto; Zimmerman, Klaus; Schrader-Kniffki, Martina (éd.), Missionary Linguistics V / Lingüística misionera V. Translation Theories and Practices. Amsterdam, Philadelphie: John Benjamins, 2014, p. 1-50. Augustín de Quintana . Selected Papers from the Sevent International Conference on Missionary Linguistics, Bremen, 28 February-2 March 2012.
- Zwartjes, Otto. « Colonial Missionaries’ Translation Concepts and Practices: Semantics and grammar ». In: Dedenbach-Salazar Sáenz, Sabine (éd.), La transmisión de conceptos cristianos a las lenguas amerindias: Estudios sobre textos y contextos de la época colonial. Sankt Augustin: Academia Verlag, 2016, p. 43-76.
- Zwartjes, Otto. « Diego de Basalenque’s linguistic work on Matlazinca: The “Tratado de las partículas” (1640) and the parts of speech ». In: Fournier, Jean-Marie; Lahaussois, Aimée; Raby, Valérie (éd.), Grammaticalia. Hommage à Bernard Colombat. Lyon: ENS Éditions, 2019, p. 53-62.
- Zwartjes, Otto. « Between grammars and dictionaries: The ‘Tratado de las partículas’ (Treatise on particles) in Diego de Basalenque’s work on Matlatzinca ». In: Alexander-Bakkerus, Astrid; Fernández Rodríguez, Rebeca; Zack, Liesbeth; Zwartjes, Otto (éd.), From Mesoamerica to Patagonia: Colonial Studies of Latin-American Languages. Leiden: Brill, 2020, p. [s.p.].
- Zwartjes, Otto; Zimmerman, Klaus; Schrader-Kniffki, Martina (éd.). Missionary Linguistics V / Lingüística misionera V. Translation Theories and Practices. Amsterdam, Philadelphie: John Benjamins, 2014. Selected Papers from the Sevent International Conference on Missionary Linguistics, Bremen, 28 February-2 March 2012.