CTLF Corpus de textes linguistiques fondamentaux • IMPRIMER • RETOUR ÉCRAN
CTLF - Menu général - Notices

Arte, vocabulario y confessionario en el idioma mexicano

Cortés y Zedeño, Jerónimo Tomás de Aquino

DomaineTraditions non-occidentales
SecteurGrammaires amérindiennes [4615]
Liens

Internet Archive (éd. 1765)

Auteur(s)

Cortés y Zedeño, Jerónimo Tomás de Aquino

Variantes: Cortés y Zedeño, Geronymo Thomas de Aquino; also spelled as Sedeño.

Datation: 1724 - end of the 18th century?

Almost nothing is known about Jerónimo Tomás de Aquino Cortés y Zedeño. He was a bachelor and a “clérigo presbítero” of the secular clergy.

Titre de l'ouvrageArte, vocabulario y confessionario en el idioma mexicano, como se usa en el Obispado de Guadalaxara
Titre traduitGrammar, vocabulary and confessionary in the Mexican language
Titre courtArte, vocabulario y confessionario en el idioma mexicano
Remarques sur le titreThe entire title is: Arte, vocabulario y confessionario en el idioma mexicano, como se usa en el Obispado de Guadalaxara, compuestos por el Br. D. Geronymo Thomas de Aquino Cortés y Zedeño, Clerigo Presbytero, y Domiciliario de el Obispado de Guadalaxara, Descendiente de los Conquistadores de la Nueva-España, Cathedratico Interino, que fue del Real, Y Pontificio Colegio de Sr. S. Joseph de la misma Ciudad de Guadalaxara, y actual Substituto de dicha Catedra, y Examinador Synodal de dicho Idioma en el mismo Obispado. Quien afectuoso los dedica al Señor Mayorazgo D. Buenaventura Guadalupe Villa-Señor, Ortega, Solorzano, y Arriola, de la Ilsyre Casa de Aragon, y Descendiente de los Conquistadores de Jaen, y Murcia.
Période|18e s.|
Type de l'ouvrageGrammar (p. 1-51) + bilingual Spanish-Nahuatl vocabulary (4000 lemma's) (p. 52-128) catechism (confesionario) Spanish-Nahuatl (p. 129-184).
Type indexéGrammaire descriptive | Grammaire didactique | Grammaire élémentaire | Dictionnaire | Texte religieux
Édition originale1765, Puebla de los Ángeles: Imprenta del Colegio Real de San Ignacio de la Puebla de los Ángeles.
Édition utiliséeJohn Carter Brown Library: B765 . C828a.
Volumétrie[14], 984 [misnumbered, i.e. 184], [2] p.: coat of arms, 21 cm (in-4°), 16.000 words (grammar). Text of the Diccionario de romance, a mexicano in 3 columns. The Confessionario en lengua mexicana in double columns. Engraved armorial of the dedicatee on leaf 2 recto, woodcut ornamental initials, head- and tail-pieces.
Nombre de signes96000
Reproduction moderne1967: Facsimilar edition. Edmundo Aviña Levy (éd.). Guadalajara, Jalisco (no name appears of the publisher). 1998: Clásicos Tavera, Serie IX Fuentes Lingüísticas Indígenas, vol. 8. Ascensión Hernández de León-Portilla. Madrid: Fundación Histórica Tavera, Biblioteca Nacional de España.
DiffusionThe work seems to be ignored until recent times.
Langues ciblesDifferent from Paredes, whose aim was to describe the “Pure Mexican Language” without contact phenomena, Cortés y Zedeño describes not only the legitimate language (“La lengua legitima mexicana”), but also the colloquial variety, the daughter of the pure style, false and adulterous (“su hija la falseada, ô adulterada”)
MétalangueSpanish (in the title of the dictionary, he calls it “romance”)
Langue des exemplesNahuatl (variety of Jalisco)
Sommaire de l'ouvrage“Muy Señor mio” (Cortés y Sedeño); Parecer (Joseph del Rincon); Parecer (Joseph Maria Toscano); Licencia del Superior Gobierno (Don Joachin de Monserrat Ciurana Cruillas Crespi de Baldaura Sans de la Llosa Alfonso y Calatayud); Licencia del Ordinario (Manuel Ignacio de Gorospe y Padilla); Prologo (Cortés y Zedeño).
Division del Arte Mexicana (p. 1-2). De las letras que faltan y pronunciacion que tiene la mera Lengua Mexicana (p. 1-2). Arte (p.1-48).
Libro primero de la lengua legitima mexicana y de su hija la falseada, ô adulterada. Declensions (p. 1-12); De las letras que faltan (p. 5-6): Particles (p. 10); De los pronombres primitivos, conjugativos, reflexivos, y comparativo, pacientes, pronombres adjetivos, interrogativos (10-14); De la conjugacion de los verbos (p. 14-18); Del verbo sum, es, fui, por ‘estàr’, ô ‘haver’ (p. 19-21); De los Tiempos de Me, Te, Se (p. 21-22); particulas (p. 22-23); De los verbos que significan estár haciendo alguna cosa (p. 23).
Libro segundo en que se trata de las ocho, ô de las siete partes de la OracionEight parts of speech (p. 23-33); Particulas (p. 33); Ligaduras (p. 34).
Libro tercero en que se trata de los generos, y preteritos (p. 34-39).
Libro quarto. De la composicion, y syntaxis de las ocho ô de las siete partes de la Oracion (p. 39-49).
– Arismetica (p. 49-51).
– Diccionario de Romance, a mexicano (p. 52-128).
– Confessionario (p. 129-172), Preambulo Hualiauh taixpan (p. 129-130). 10 Mandamientos (with alternating text in Spanish [in italics] and Nahuatl [in Roman], in two columns), Advertencias varias, Plática breve (In Spanish) Platica Iziuhca (In Nahuatl (p. 173-174), Acto de contricion (p. 174), Modo de ayudar a los moribundos (p. 175-177), Para administrar el viatico a los enfermos (p. 177-180), Examen de los que se han de casar y de sus Testigos (p. 180-182), Velaciones (p. 183), Advertencia (p. 183), Indice de lo que contiene este libro.
Objectif de l'auteurCortés de Zedeño's goal was to compile a practical work for those who had to learn to preach and hear confession in the local variety of the region of Jalisco, near Guadalajara.
Intérêt généralDocumentation of non-standard varieties. As the author emphasise, in this work the reader will not find those “phrasismos” of the Ancient “Cicero's” of the Mexican language, as Carochi, Rincón, Vetancurt and Guerra. Its interest is the fact that the regional variety has been the object of study (Cortés y Zedeño 1765, “Prologo”).
Parties du discoursThe second book has the title “Libro segundo en que se trata de las ocho, ô de las siete partes de la Oracion”, which demonstrates that does not decide definitively to eliminate the interjection. He postulates that eight parts exist: Nombre, Pronombre, Verbo, Participio, Preposicion, Adverbio, Conjuncion, ê Interjecion (p. 24); even animals, as sheep for instance, are able to produce such sounds (“no es voz, ni palabra, sino solo una señal de afecto, la qual se halla tambien en los animales, porque la Oveja dice Be, y no decimos que abla, y dicen estos, que las interjeciones son signa naturalia, y assi no son voces” (Cortés y Zedeño 1765, p. 32). Cortés describes every part of speech separately, but in addition, he devotes a paragraph to the ‘particles’ (“partículas”) (p. 33) and “ligatures (“Ligaduras”) (p. 34).
Innovations term.Monoptota and aptota are terms used by other, such as Calepino, but Cortés uses it for the first time in the history of Nahuatl grammars (Monoptota se dice de Monos, id est solus, l. unicus, y de ptosis, que quiere decir casus: esta declinacion Monoptota la llama Ambrosio Calepino Aptota, de A. id est sine ptotum, id est casus y assi â esta declinacion formal, ô monoptota, siguen todos los nombres mexicanos falseados, ô adulterados, assi en singular, como en plur[al]. Cortés y Zedeño 1765, p. 25-26). His classification of gender in Nahuatl is also original in the tradition of Nahuat grammars. He distinguishes not only masculine, feminine and neuter but also “epiceno” and “promiscuo”. (Nebrija in his Latin grammar of 1481 sums up seven gender, masculine, feminine, neuter, common of two genders, common of three genders, “dubium” and “promiscuum”. Nahuatl grammars do not use the term “epiceno” nor “promiscuo”. The term “tiempo potencial” (p. 48) is uncommon in grammars of Nahuatl.
Corpus illustratifTo the grammar and dictionary religious texts are appended. These texts contain a great number of language contact phenomena.
Indications compl.
Influence subieCortés y Zedeño says that he follows the model of Nebrija “as far as possible” (“en quanto pueda”, p. 1). He is the first grammarian of a Mexican grammar who uses footnotes for references to other grammars. The majority of the footnotes refer to Vetancurt's grammar (1673) which he follows quite closely, sometimes he refers to Juan Guerra (1692), Antonio de Nebrija (De institutione Grammatica), the Arte explicado, y Grammatico perfecto of Marcos Márquez Medina (p. 25) and Julius Caesar Scaliger (p. 32). Cortés y Zedeño eliminates Vetancurt's fifth chapter on accentuation.
Influence exercéeUnknown.
Renvois bibliographiques→ Références
Canger U. 1995; Guerra J. 1692; Márquez de Medina M. 1825; Yáñez Rosales R. H. 2004; Yáñez Rosales R. H. 2007
Rédacteur

Zwartjes, Otto

Création ou mise à jour2017-05