Domaine | Traditions non-occidentales |
Secteur | Grammaires du vietnamien [4802] |
Auteur(s) | Taberd, Jean-Louis |
Datation: 18 juin 1794 – 31 juillet 1840 Jean-Louis Taberd est un missionnaire français. Né à Saint-Etienne, il est ordonné prêtre en 1817 et envoyé en mission en Cochinchine en 1820. Il est nommé en 1827 évêque d'Isauropolis et vicaire apostolique de la Cochinchine. En 1835, Taberd a recopié, avec quelques rectifications, les deux dictionnaires annamite-latin et latin-annamite composés par Mgr Pigneau de Béhaine et ses élèves en 1772-1773. Il est allé à Serampore en Inde pour s'occuper de la publication des deux ouvrages en 1838: Dictionarium Annamatico Latinum et Dictionarium Latino Annamiticum. | |
Titre de l'ouvrage | Dictionarium Annamitico-Latinum |
Titre traduit | Dictionnaire annamite-latin |
Titre court | Dictionarium Annamitico-Latinum |
Remarques sur le titre | |
Période | |19e s.| |
Type de l'ouvrage | Grammaire descriptive. Grammaire didactique. Grammaire élémentaire. |
Type indexé | Grammaire descriptive | Grammaire didactique | Grammaire élémentaire |
Édition originale | 1838, Serampore, Ex typis J.-C. Marshman. |
Édition utilisée | 1838, Serampore, Ex typis J.-C. Marshman. |
Volumétrie | 22 x 28 cm, 38 pages, 19 000 mots. |
Nombre de signes | 90000 |
Reproduction moderne | |
Diffusion | La grammaire de Taberd a été le manuel d'apprentissage du vietnamien au collège général des Missions Étrangères installé à Penang (Malaisie). |
Langues cibles | Vietnamien, latin, français. Le latin et le français sont les références pour expliquer la prononciation du système phonétique du vietnamien |
Métalangue | Latin. La grammaire de Taberd attachée au Dictionarium Annamitico-Latinum, est écrite en latin conformément à la politique linguistique des Missions Etrangères, depuis le 17e s, dans le but de former un clergé autochtone |
Langue des exemples | Vietnamien, latin |
Sommaire de l'ouvrage | Suite à l'Amice lector [“à l'ami lecteur”] (p. I-II), la grammaire comprend quatre parties: Litterarum anamiticarum ex ordine disposita series (p. III-V); Proœmium (p. VI-IX); Grammaticae compendium (p. IX-XII); ractatus de variis particulis et pronominibus ad elegantem linguae anamiticae elocutionem utilissimis (p. XII-XXXVIII). |
Objectif de l'auteur | Dans l'introduction, Taberd explique qu'il s'efforce de fournir des explications aux apprenants afin qu'ils puissent prononcer correctement les sons des lettres, voyelles et consonnes. L'auteur justifie l'ajout de la quatrième partie en rendant compte des diverses particules et pronoms que les locuteurs utilisent régulièrement. Cette partie de vocabulaire vise à aider les apprenants à parler l'annamite de façon élégante. |
Intérêt général | La grammaire de Taberd publiée en 1838 est la deuxième grammaire annamite écrite en latin. Il s'agit de la première grammaire du vietnamien publiée par un père des Missions Étrangères. Dans l'avertissement, Taberd indique que son but était de venir en aide aux missionnaires venus pour annoncer l'Évangile dans l'empire d'Annam, aux séminaristes indigènes et aux personnes s'appliquant à l'étude des langues étrangères. Pour l'utilité des voyageurs et des commerçants, il a ajouté en supplément un vocabulaire anglais, français, latin et cochinchinois. Dans plusieurs passages, l'auteur relève les différences entre le vietnamien et les langues européennes: il écrit donc dans une perspective explicitement contrastive. |
Parties du discours | Les parties du discours sont présentées de la manière suivante: De nominibus, de genere, de numeris (p. IX); De casibus (p. IX-X); De adjectivis, de pronomine (p. X); De verbo (p. X-XI); De Participio, de adverbio, de praepositione (p. XI); De conjunctione (p. XI-XII); De interjectione (p. XII). |
Innovations term. | |
Corpus illustratif | Exemples en vietnamien et latin; Emploi des notes musicales pour illustrer les 6 tons. Les exemples sont les traductions du vietnamien en latin et vice versa. L'auteur s'efforce de montrer la manière de parler l'annamite de façon élégante. |
Indications compl. | |
Influence subie | La grammaire de Taberd suit l'organisation traditionnelle en parties du discours, sauf pour l'adjectif, le nombre et le genre qu'il traite en chapitres indépendants et lorsqu'il décrit les noms. Nous voyons donc apparaître une double référence: la référence latine au système casuel et la référence française au classement des propriétés du nom. On peut voir ici l'influence des grammaires françaises telles qu'elles sont produites à partir du début du 19e s. |
Influence exercée | Cette grammaire a été traduite en français en 1861 par Aubaret. Elle était aussi l'ouvrage de référence de la grammaire de Theurel publié en 1877. |
Renvois bibliographiques | → Références Aubaret G. 1861; Do-Hurinville D. T. 2009; Lê Thị Xuyế, Phạm Thị Quyên, Đỗ Quang Việ & Nguyễ Văn Bích 2004; Lê Thị Xuyế, Phạm Thị Quyên, Đỗ Quang Việ & Nguyễ Văn Bích 2004; Nguyễn K. X. 1994; Rosny L. de 1855; Thái V. K. 1988; Theurel J. 1877 |
Rédacteur | Thi Kieu Ly, Pham |
Création ou mise à jour | 2018-05 |