CTLF Corpus de textes linguistiques fondamentaux • IMPRIMER • RETOUR ÉCRAN
CTLF - Menu général - Notices

Orthographia da lingoa portuguesa

Leão, Duarte Nunes de

DomaineGrammaires des langues européennes modernes
SecteurGrammaires portugaises: traités orthographiques [3352]
Liens

CTLF Images (éd. 1576)

CTLF (PDF, éd. 1576)

Biblioteca Nacional de Portugal (éd. de Lisbonne, 1576)

TextesCTLF Textes (2)
Auteur(s)

Leão, Duarte Nunes de

Datation: ca 1530-1609

Duarte Nunes de Leão naquit à Évora ca 1530. Licencié en droit civil de l'Université de Coimbra, il fut juge du Cabinet des Suppliques. Juriste, linguiste et historien, il fut un adepte de l'annexion du Portugal par la Castille. Il mourut à Lisbonne en 1608.

Titre de l'ouvrageOrthographia da lingoa portuguesa. Obra util, & necessaria, assi pera bem screver a lingoa Hespanhol, como a Latina, & quaesquer outras, que da Latina teem origem
Titre traduitOrthographe de la langue portugaise. Ouvrage utile et nécessaire pour bien écrire la langue espagnole, le latin et quelques autres langues qui ont le latin pour origine
Titre courtOrthographia da lingoa portuguesa
Remarques sur le titre
Période|16e s.|
Type de l'ouvrageTraité orthographique.
Type indexéTraité d'orthographe
Édition originale1576, Lisbonne, João de Barreira.
Édition utilisée1576, Lisbonne, João de Barreira.
VolumétrieIn-4°; nombre de pages: [VIII] + 156 folios. Nombre moyen de caractères par page: 870.
Nombre de signes142680
Reproduction moderneLeão, Duarte Nunes de (1983): Orthographe et origine de la langue portugaise, Introduction et annotations de Maria Leonor Carvalhão Buescu, Lisbonne, Imprimerie Nationale – Casa da Moeda (dans la collection «thèmes portugais»). Maruyama Toru (2010): Keyword in Context Index of the Orthographia da Lingoa Portuguesa (1576) by Duarte Nunez do Lião, Nagoya, Department of Japanese Studies, Nanzan University.
Diffusion1re éd. 1576 (Lisbonne, João de Barreira); 2e éd. 1784 (Lisbonne, Typographie Rollandiana); 3e éd. 1864 (Lisbonne, Typographie do Panorama); 4e éd. 1983 (Lisbonne, Imprimerie Nationale – Casa da Moeda).
Langues ciblesPortugais
MétalanguePortugais
Langue des exemplesPortugais
Sommaire de l'ouvragePage de garde [I]. Autorisation/ Errata [III]. Privilège [IV]. Dédicace [V-VIII]. Orthographe de la langue portugaise, réduite à un art, et préceptes, De la définition de l'orthographe et de la voix [f. 1r]. Des lettres, de leurs divisions et de leur nature [1v-25r]. De l'affinité que certaines lettres ont entre elles et comment elles passent de l'une à l'autre [25r-26r]. Des diphtongues de la langue portugaise [26v-32r]. Des syllabes, et des mots (dições) [32v-33r]. Des lettres qui peuvent apparaître dans des syllabes au milieu des mots [33r-34v]. Des lettres qui peuvent apparaître à la fin des mots de la langue portugaise [25r]. De la division des mots et comment ils doivent se diviser en syllabes [35v-36v]. Des lettres qui peuvent s'ajouter aux autres pour composer des syllabes [37r-38r]. De la division des mots composés [38r-38v]. Des lettres qui se dupliquent dans les mots (dições) [38v-40v]. Des mots qui se divisent en lettres [41r-48v]. Des lettres qui s'aspirent [48v-50v]. Règles générales de l'orthographe de la langue portugaise [51r-62v]. De l'observation des articles, et comment ils doivent s'écrire [63r-65v]. Des accents, et quand nous devons les utiliser dans l'écriture [66r-67r]. Des apostrophes [67r-68r]. Des abréviations [68r-69v]. Correction de certains mots (palavras) que les gens vulgaires utilisent et écrivent mal [69v-73r]. Vocables qui s'écrivent avec des lettres différentes et ont des significations différentes [72r-73r]. Vocables (Vocabulos) qui ont une signification différente selon qu'ils sont écrits avec des lettres ou avec ces mêmes lettres redoublées [73r-v]. Vocables qui lorsqu'ils changent d'accent changent de signification [73v-74r]. Traité des points à la fin des clausules, et de ceux qui se mettent à la fin des mots ou des propositions [74r-78v].
Objectif de l'auteurRecenser l'ensemble des règles qui contribuent à une écriture correcte du portugais.
Intérêt généralL'auteur introduit la notion d'universalité de l'orthographe et fait apparaître l'importance de l'étymologie. Ce traité méta-orthographique influencera les essayistes / grammairiens qui succèderont à son auteur.
Parties du discoursSans objet.
Innovations term.Introduction de la primauté des considérations étymologiques dans l'écriture de la langue portugaise.
Corpus illustratifExemples dans d'autres langues romanes (castillan, français, italien).
Indications compl.
Influence subieDifficile à déterminer.
Influence exercéeInfluence exercée sur: Orthographia, ou modo para escrever certo na lingua portuguesa (1631) de Alvaro Ferreira de Vera; Orthographia da lingua portugueza (1671) de João Franco Barreto; Orthographia da lingua portugueza (1736) de Luís Caetano de Lima.
Renvois bibliographiques→ Références
Buescu M. L. 1977; Buescu M. L. 1978; Gonçalves M. F. 2003 {p. 817-843}; Kemmler R. 2001; Maruyama T. 2005; Maruyama T. 2010
Rédacteur

Assunção, Carlos · Augusto, Mónica Sofia Botelho Lima · Kemmler, Rolf · Léon, Jacqueline (trad.)

Création ou mise à jour2015-04