CTLF Corpus de textes linguistiques fondamentaux • IMPRIMER • RETOUR ÉCRAN
CTLF - Menu général - Notices

Arte y dictionario en lengua de michuacana

Lagunas, Juan Baptista de

DomaineTraditions non-occidentales
SecteurGrammaires amérindiennes [4646]
Liens

Internet Archive (éd. 1574)

Auteur(s)

Lagunas, Juan Baptista de

Variantes: Juan (Iuan) Bautista Bravo de Lagunas. Or just: Juan Baptista (as in the prologue of Basalenque 1714, no numbered pages).

Datation: ca 1530-1604

Born in Old Castile, he arrived in Michoacán when he was over 35. Before, he preached in the convent of the Franciscans (O.F.M.) in Mexico in 1551 and in Tlanepantla. In Michoacán he worked as “Guardián” in the convent of Guayangareo (Morelia) and Tarecuato, as “Definidor Provincial”. He authorized the publication of Tesoro spiritual de pobres of Maturino Gilberti, who, on his turn, wrote one of the licences of Lagunas's Arte y dictionario (Grasserie & Léon 1896, p. 4; Zulaica Gárate 1991, p. 169). According to Rea (1882 [1643], p. 173), Lagunas also wrote a “doctrina christiana muy importante, docto y grave para todos tiempos”. He died in 1604.

Titre de l'ouvrageArte y dictionario: con otras Obras, en lengua Michuacana
Titre traduitGrammar and dictionary, and other works in the language of Michuacan
Titre courtArte y dictionario en lengua de michuacana
Remarques sur le titreThe dictionary has a separate title and the foliation starts again: Dictionarito breve y compendioso en la le[n]gua de Michuacan, Hecho por el muy R.P. Fray Iuan Baptista de Lagunas Minorita. Complete title: Arte y dictionario: con otras Obras, en lengua Michuacana. Cõpuesto por el muy R.P. Fray Iuan Baptista de Lagunas, Prædicador, Guardian de sanct Francisco, de la ciudad de Guayangareo, Y Diffinidor de la Prouincia de Mechuacan, y de Xalisco. Dirigidas al Mvy Yllv. Y.R. señor Doctor dõ Antonio Morales de Molina, Cauallero de la orde[n] de Sãctiago, obispo meritissimo q[ue] fue de Mechuacã, y agora de Tlaxcala, del cõs. de su. M. In the title of the dictionary the term ‘dictionarito’ is used, the diminutive of ‘dictionario’. The headers, however, have ‘dictionario’, as it is used in the front page of the collected volume, but in the text an several places we find ‘dictionarito’, which is evidence that this was not one single typographical error.
Période|16e s.|
Type de l'ouvrage(1) Complete grammar covering phonology, morphology and syntax. (2) A bilingual mono-directional P'urhépecha-Spanish dictionary, arranged alphabetically, in which roots and particles, ‘interpositions’, etc. are separated from their roots with analysis. (3) Instrvction para poderse bien confessor en la lengua Mechuacan. (4) Confessionario (bilingual). (5) Comunión. (6) Artículos de fe. (7) Credo. (8) Sermo de avditione verbi dei (mainly in P'urhépecha). (9) Miserere. (10) Letanías. Descriptive grammar, Didactic/pedagogic grammar for learners of P'urhépecha (Tarascan), Dictionary and religious texts (monolingual in P'urhépecha and bilingual).
Type indexéGrammaire descriptive | Grammaire didactique | Grammaire élémentaire | Dictionnaire | Texte religieux
Édition originale1574. Mexico: Pedro Balli.
Édition utiliséeFirst edition 1574. John Carter Brown call nr. B574. L181a.
Volumétrie[27], 5, 5-174, 190, [11], 107, [2] p.; ill.; 16 cm. (in-8°). Errors in foliation: in 1st count, upside-down 5 on p. 75 and 115; in 2nd count, misprinting 67 and 148 as 97 and 348 respectively, numbers on p. 64, 164 and 165 in inner margins; in 3rd count, 96 misprinted as 99. Errata on p. [12-16]. Numerous catchword discrepancies. Title vignette: episcopal arms. Cut of St. Francis of Assisi receiving the stigmata on t.p. verso. Woodcut shield on p. [16] with the legend: “Labor omnia mascescit. Et tandem mori.” Historiated and decorated capitals throughout. It is remarkable that the same would cut has been used by another publisher, Juan Pablos as front page of the first edition of the Spanish-Nahuatl dictionary of Alonso de Molina (1555).
Nombre de signes175000
Reproduction moderne1984, Warren, J.B.
Diffusion1890, Nicolás León (reprint).
Langues ciblesLa lengua de Michuacán (lengua de Mechuacan, lengua michuacana). Alternative names (not used by Lagunas): Tarasco (Tarascan), P'urépecha. Every language has a high and low variety, which are characterised by Luganas as “la pulitica cortesana”, vs the imperfect, Toscan, incongruous and badly pronounced variety (“Tosca, plebeya, imperfecta y mal pronunciada… incongrua, Barbara”, f. 76-77). Lagunas tells his readers that he composed his grammar and dictionary with the linguistic data of the highest variety which was spoken in Pazquaro and Cintzutza (f. 77) (see also Zwartjes 2000).
MétalangueSpanish (castellano). On f. 75-76., Lagunas quotes Martianus Capella's third book of his De Arte grammatica (on the articulation of sounds in Latin), cf. Smith-Stark (2005, p. 27).
Langue des exemplesP'urhépecha (Tarascan).
Sommaire de l'ouvrageLicencia (Don Martin Enriquez; Diego de Molina; Hieronymo de Medina; Frater Michael).Examen (El Bachiller Iuan de Velasco); el chanter don Diego Negron; Francisco de Beteta; Maturino Gilberti). Erratas (que en estas obras, despues de impressas se han hallado, y primeramente las del Arte). Erratas (del dictionario, vel copia verborum). Epistola dedicatoria al mvy illvstre y reverendissimo señor Doctor Don Antonio Morales de Molina… Prologo al beneuolo y pio lector.
Primera parte. Aqui comiencan [sic] los avisos y el arte en la lengua de Michuacan (p. 1). Aviso primero (1-2) Cap. 2, De las partes de la oracion (2); cap. 3: Del nombre y de sv declinacion (2-5); Cap. 4: Del officio de los casos (5); Cap. 5: Del pronombre y de sv declinacion (5-6); Cap. 6: Pronombres primitiuos y gentiles (7-9); Cap. 7: Los pronombres demonstratiuos (9); Cap. 8: Del verbo, y como se conjuga y forma (9-11); Cap. 9: La conivgacion activa juntamente con su Passiua de baxo: en cada tiempo señalada con vna Cruz (11-34); Cap. 10: Reglas generals del Optatituo y Subjunctiuo como las prometi (34-35); Cap. 11: Infinitivo modo con sv formacion (36-42); Cap. 12: Svm es fvi (42-43); Cap. 13: Regla y formacion de todas las Personas (43-44); Cap. 14: Regla de los verbos Yrregulares y deffectiuos (44-46); Cap. 15: Indicativo de Harhani (46-50); Cap. 15: Excepciones verbales (50-57); Cap. 16: Reglas de elegancia para hablar congruamente (57-63): Cap. 17: Para hablar por mvchos verbos, mediante la copulatiua Conjunction (64-66): Cap. 18: Regla, de los nombres verbales que salen del infinitiuo (66-67).
Comienca la segvnda parte del Arte en que se tractara del genero, y de declarar mas las partes de la Oracion. Cap. 1: [no title, deals with gender] (68-69); Cap. [2] y auisos 2-7): [no titles]: (69-77); Cap. 3: De las letras consonantes, que en esta lengua se truecan (77-78); Cap. 4: Qvis vel qvi (78-79); De como se ivnta con las personas y Verbos (80-81); Cap. 5: De los nombres verbales (81-83); Cap. 6: Nombres mecanicos y algunos otros con sus excepciones (83-84); Cap. 7: Adiectivos y comparatiuos (84-85); Cap. 8: Svperlativos (85); Cap. 9: Comparativos negatiuos (85-86); Cap. 10: Svperlativos negatiuos (86-87); Cap. 11: Diminvtivos con sus examplos (87-89); Cap. 12: Figvras de la oracion: prosthesis, epenthesis, paragoge, apheresis, syncopa, apocope (89-92); Cap.13: Adverbio (locales, interrogatiuos, affirmatiuos, para exhortar, para dessear, del svbivnc.[tivo]; qvalitatis, en qve manera, o De que manera, qvantitatis, dvbitandi, congregandi, descretiva para dezir apartadame[n]te, similitvdinis para semejança, ordinativos para dezir Primera mente, intensiva, para sennalar mucho, o poco, demonstrandi o para demostar, vocativos, para llamar (93-99); Cap. 14; Sigvense algunas dictiones que a las vezes son Aduerbios, y a las vezes nombres, o verbos, como son las siguientes: Aquà, Casiperi, Cez, Qahuanimetan, Hinetani, Himbo (99-101); Cap. 15: De las interiectiones para llorar y para admirar (101) De las conivnctiones (101-102); Argvmento sobre el carescer esta lengua de Ablatiuo … y que aquel Himbo que le aplican… (102). Cap. 16: El Genetiuo de los Nombres (102-108); Cap. 17: Regla y modo, para saber se aprouechar de los verbos, y hablar con los Pronombres age[n]tes y pacie[n]tes (108-110); Cap. 18: De los vocablos de consanguinidad y affinidad (110-119); Cap. 19: La cventa en esta lengua, con sus numeros, gvarismo castellano, ordinativos (119-125); de la cventa para los Predicadores, para declarer el Euangelio de la Septuagessima, y otras semeja[n]tes (125-128).
Comienca [sic] la tercera parte en que se concluye y perfectiona la compustura de los Verbos y ornatos, con que se co[m]ponen, mediante vnas Interposiciones. Cap. 1: Verbos Activos, passivos, neutros o impersonales, deponentes, meditativos, possesivos, verbos qve significan reyteracion, verbos freqventatiuos, verbos aeqvivocos, continvatiuos, (128-138); Cap. 3: Preposiciones verbales, juntamente con las Interposiciones con cuya compostura se hazen, forman, y componen verbos y nombres verbales (138-139); Cap. 4: El significado de las cosas puestas, o que se ponen (139-141); Cap. 5: Las particvlas, o interposiciones que siruen a los lugares communes, ado[n]de se ha[n] de poner las cosas (141-142); Cap. 6: Del provecho destas partes de Oracion (142-14); Cap. 7: De las interposiciones que ya comiençan por su orden Alphabetico (144-171); Tabla de la materia (171-174).
Dictionarito breve y compendioso en la lengua de Michuacan (numbering of pages starts again, 1-190). Tabla y resolvcion de las Preposiciones verbales, o primeras posiciones de los mas principales verbos, que en esta Dictionarito, y Arte se contienen, para de cada qual dellas, sepan sacar muchos verbos. Notando, que quando viere[n] puestas estas letras A, que quiere dezir Arte, o en el Arte, y quando estas Dicto se entendera Dictionario. Y quando P. dize Plana, Y quando L. linea o renglon. Primeramente se ha de admirar el Prologo, y Tabla cada qual de las tres obras, Y tambien las Erratas (12 pages, not numbered).Instrvction para poder se bien confessor en la lengua de Michuacan (in P'urhépecha: new folio numbers p. 1-8). Examinacion preparacion, para bien confessor, sobre los diez mandamientos de nuestro señor Dios (8-17); De los sanctissimos sacramentos, y muy prouechoso para todos (17-19); Confessionario breve (Bilingual, left column in P'urhépecha, the right column in Spanish; 19-23); Para la comvnion (24-26); Otra mas larga preparacion muy necessaria para los que quieren comulgar (in P'urhépecha; p. 26-32); Las palabras para la sacratissimi Communion (32-34); Declaracion y sermon de los articulos de nuestra S. Fee catholica (34-49). Segvnda Parte. El credo (49-60); Sermo de avditione verbi dei (predominantly in P'urhépecha, with Latin quotation from the bible) (49-73), tercera parte (73-90); miserere mei (90-93); letanias (93-107).
Objectif de l'auteurThe author's main goal is to “take away all what is superfluous” and “adding what is most necessary” (“quitando lo superfluo, y añadido lo necessario”), probably referring to the grammar of his predecessor Gilberti, although he does not say explicitly that this author would have composed a work which would contain redundant material and lacking elementary data. The main purpose is to enable the learner to learn the language easily in order to learn the language perfectly (“muy breue y con poco trabajo, saber perfectamente la lengua”). According to the prologue, the main content of the Arte is the verb and its derivations, together with speaking manners (“modos de dezir”). In the Dictionary, the main topic is to explain the “wonderful branches of composition” (“marauillosos ramos de composicion”) and the other “little works” (“obritas”) serve as “exercice”, “construction” and “devotion”.
Intérêt généralPhonology: Gilberti generally did not distinguish the two rhotics in P'urhépecha, the flap and the more retroflex [ɽ], both represented as /r/ (only in some occasions as /hr/), but Lagunas (1574, p. 72-73) proposed /rh/ for the second (Smith-Stark 2005, p. 19) and used them quite consistently. Nine parts of speech. Lagunas elaborated further the principles of Gilberti regarding the internal structure of the word, consisting of the root and ‘interpositions’. As Gilberti, he did not deal with every separate particle in his Arte but he decided to analyse them in his dictionary, which is – as he observes in his grammar (p. 91) – an ethymological dictionary (“Dictionarito ethimologico de los verbos principlaes verbos deste le[n]gua Michuacana”). Gilberti does not follow these principles in the first section P'urhépecha - Spanish, but he adds a list of particles at the end of this section, and this probably inspired and motivated Lagunas to compile a completely different dictionary.
Parties du discoursLagunas distinguishes nine parts of speech. He sums up the eight traditional parts of speech, not including the ninth: “Nombre, pronombre, verbo, participio, preposicion verbal, aduerbio, interiection, coniunction” (p. 2). Lagunas explains why he introduced the term ‘interposicion’, ‘particle’ or “whatever” (“como quisieren”) (p. 143-144), comparing them with the Latin “inseparable verbal prepositions” (“preposiciones verbales inseparables”, as am, com-, dis, di, re, which are only used in compound forms, i.e. never in an isolate position (“fuera de composión”), antedating the concept of the bound morphemes. See also Suárez Roca (1992, p. 220).
Innovations term.“Prepositiva particular” (Arte p. 58). “Interposicion” (cf. introduction by Monzon in Gilberti 2004, p. 37-38). The term was not used by the earlier grammarians of Nahuatl, but Galdo Guzmán (1642, f. 196v-198v) is one of the few, if not the only grammarian describing Nahuatl, who uses this term, probably inspired by Lagunas. The term “interposición” is also used in the grammar of Matlaltzinca of Miguel de Guevara (1862-1863 [1638], p. 241). “Compustura de los verbos y nombres verbales” (prologue of the dictionary). “Primeras posiciones de los verbos”. “Preposiciones inseparables”.
Corpus illustratifIn the first part of the Arte paradigms are given. No tables are used, but the “conjugations” are given in current text, as occurs in Molina (1571). The final section of the first part, starting with Chapter “reglas de elegancia para hablar congruamente” contains complete phrases, many of them for daily conversations.
Indications compl.
Influence subieLagunas heavily relies on the Arte, particularly the second part of his grammar; he follows strictly the same order of the subclasses adverbs, and other parts of speech. In some cases, he mentions Gilberti explicitly as “Padre Maturino” (p. 102) whom he quotes literally (“pongo ad literam lo que el Padre Maturino pone en su Arte”). According to Rea (1882 [1643], p. 173) he wrote his Arte in the style of the Latin Grammar of Antonio de Nebrija, but he does not mention this author explicitly (see also Monzón, 2004, p. 38). Lagunas also quotes Martinus Capella (Smith-Stark 2005, p. 27). In the prologue of his Arte, Lagunas mentions Saint Jerome and Quintilian. In the prologue of the dictionary Ambrosio Calepino is mentioned (‘sigue en el el orden y modo del Ambrosio Calepino’), whose name also appears in the colophon. Lagunas also refers to Horace in the prologue of his dictionary.
Influence exercéeBasalenque observes in his prologue that both Gilberti's and Lagunas's work can be improved by another grammar which would be more clear (“pudieran tener alguna mas claridad en la disposicion”, Basalenque 1714: “Prólogo”, no page numbers). According to Manuel de San Juan Crisóstomo Nájera (1870, p. 16), the grammar of Lagunas is very confused and difficult to understand (“la de Lagunas es tan confuso que no es fácil entenderla”).
Renvois bibliographiques→ Références
Galdo Guzmán D. de 1890; Guevara M. de 1862; La Grasserie R. de & León N. 1896 {préface, p. 1-8}; León N. (éd.) 1890; Monzón C. (éd.) 2004; Nájera M. de San Juan Crisóstomo 1870; Rea A. de la 1882 {[1643]}; Smith-Stark T. C. 2005; Suárez Roca J. L. 1992; Villavicencio Zarza F. 2014; Warren J. B. (éd.) 1984; Warren J. B. 2004; Warren J. B. 2007; Warren J. B. 2007; Zulaica Gárate R. 1991; Zwartjes O. 2000
Rédacteur

Zwartjes, Otto

Création ou mise à jour2017-05