CTLF Corpus de textes linguistiques fondamentaux Imprimer Retour écran
Menu CTLF Notices Bibliographie Images Textes Articles

Methodo grammatical

Roboredo, Amaro de

ChapitreGrammaires des langues européennes modernes
Sous-chapitreGrammaires portugaises et brésiliennes [3303]
Fac-similé(s)CTLF Images
CTLF (PDF, 1re éd. 1619)
Texte(s)CTLF Textes
Nom de l'auteurRoboredo, Amaro de
Datation de l'auteurfl. 1620
Biographie de l'auteurGrammairien portugais, né à Trás-os-Montes (probablement à Algoso), les dates de sa naissance et de sa mort ne sont pas connues. Il a été secrétaire de l'archevêque d'Evora; prêtre d'une église dans la région de Viseu et tuteur des fils de quelques familles de la noblesse. Il est l'auteur de la traduction portugaise (1623) de l'ouvrage Porta de Línguas (Ianua Linguarum) paru en 1613; auteur d'ouvrages de nature théologique. Disciple de la compagnie des prêtres Ibernios (Irlandais) de Salamanque.
Titre de l'ouvrageMethodo grammatical para todas as linguas
Titre traduitMéthode grammaticale pour toutes les langues
Autre titreMethodo grammatical
Remarques sur le titre
Type de l'ouvrageGrammaire comparée portugais-latin.
Type indexéGrammaire contrastive.
Original (date, lieu)1619, Lisbonne, Pedro Craesbeeck.
Période|17e s.|
Édition utilisée1619, Lisbonne, Pedro Craesbeeck.
VolumétrieIn-4°; nombre de pages: [XXXIII pages.] + 241 p. + [VII p.] = 281 pages; nombre moyen de signes par page: 1400.
Nombre de signes393 400
Reproduction moderne
Diffusion1re édition: 1619, Lisbonne, Pedro Craesbeeck.
Langue(s) cible(s)Portugais.
MétalangueLatin.
Langue des exemples
Sommaire de l'ouvrageTable [V-VII]; Prologue [VII-XXXIII]. Livre I: traitement des parties du discours en portugais et en latin [p. 1-47]. Livre II: traitement des noms, des verbes irréguliers et défectifs latins et des verbes portugais correspondants [47-63]. Livre III: l'explication universelle des parties du discours exemplifiée en latin [64-70]; les cinq parties du discours (nom, préposition, verbe, adverbe et conjonction) [71-78]; la syntaxe (composition) des cinq parties du discours selon la concordance et le régime; la syntaxe figurée [79-181]; exemples latins des parties du discours [181-182]; exemple latin de la phrase selon les auteurs classiques [182-205]; exemples de phrases en portugais et en latin [206-226]; les caractéristiques de la phrase portugaise et celles de la phrase latine [227-230]; l'accent latin, les figures du vers [231-241]; table des cas latins [I-VII].
Objectif de l'auteurConstruction d'une grammaire universelle ("générale" avant la lettre) basée sur le latin; appliquer au portugais une méthode comparative selon la tradition de la Ianua Linguarum.
Intérêt généralL'ouvrage soutient que l'enseignement du portugais doit précéder celui du latin (cette méthode ne sera imposée officiellement qu'à partir de 1770), ce qui suppose une critique de la méthode des Jésuites et du manuel scolaire de Manuel Álvares (1572); réflexion sur les aspects "communs" (universels) aux différentes langues; certains aspects de la présentation de cette idée rejoignent les principes de la Grammaire de Port-Royal: dans le prologue, il y a des expressions qui annoncent cette tendance (ex. "principes universels", "union rationnelle", "méthode universelle", la "nature", "toutes les langues", voir Woll 1994).
Parties du discoursReprise de la tradition grammaticale classique; l'auteur présente la flexion nominale en six cas (comme Barros, 1540) et les paradigmes des verbes suivent toujours le modèle latin: le "parfait" est traité dans un seul modèle (ex. fui-tenho/tive sido). L'auteur signale l'alternance vocalique (/o/-/ó/; /i/-/ε/) présentée par les verbes en e (movo/moves) et eni (visto/vestes) et il reconnaît l'infinitif personnel. Pour ce qui est de la syntaxe, la présentation de Roboredo s'appuie sur la combinaison des cas suivis d'une préposition (ex. génitif avec de, datif avec a) ou de la "particula" que (comme conjonction) (voir Woll 1994, p. 664-665).
Innovations term.Pas d'innovations terminologiques.
Corpus illustratifLes exemples ont été forgés par l'auteur, mais il y a aussi des exemples latins extraits des auteurs anciens (Cicéron, Priscien, Horace, Quintilien).
Indications compl.Intérêt pédagogique: la méthode d'apprentissage des langues proposée par Roboredo permet de mettre en relief les aspects distinctifs du portugais face au latin.
Influence subieInfluence implicite de la Minerva (1587) de Francisco Sánchez de las Brozas (Sanctius), notamment dans le traitement des parties du discours, le refus de la division de la grammaire en parties, et en ce qui concerne le traitement des figures de la composition; l'auteur ne revendique pas l'influence de Sánchez de las Brozas, mais il lui adresse un long éloge dans le prologue.
Influence exercéeL'ouvrage a été cité longuement par Lobato (1771).
Renvois bibliographiquesAssunção C., Barros A.L.d. & Fernandes G. (éd.) 2017; Kossárik M.A. 1997; Roboredo A.d. 1619; Schäfer B. 1990, 1993a, 1993b (p. 283-284); Torres A.R. (éd.) 2007; Torres A.R. 1994; Verdelho T. 1995 (p. 472); Woll D. 1994 (p. 654-655).
→ Références
Auteur de la noticeGonçalves, Maria Filomena
Création ou mise à jour1998