CTLF Corpus de textes linguistiques fondamentaux • IMPRIMER • RETOUR ÉCRAN
CTLF - Menu général - Notices

Principes en françois

Anonyme

DomaineGrammaires françaises, remarques et traités sur la langue française
SecteurGrammaires françaises du 16e s. [2201]
Auteur(s)

Anonyme [1]

[1] Fausses attributions à: (1) Claude Chaudière (actif entre 1551 et 1557) selon Du Verdier, Claudin, A.-A. Renouard, Moreau, Baudrier; (2) François Estienne (1552-1550, actif entre 1537 et 1548) selon le Catalogue de la British Library.

Datation: 15e s.

Adaptateur(s)

Traducteurs anonymes

Datation: 15e s.

Titre de l'ouvragePrincipes en françois
Titre traduit
Titre courtPrincipes en françois
Remarques sur le titreLe titre varie selon les éditions: Principes en françois (éditions de Pigouchet, La Barre); Principes et premiers elemens de la langue latine (éditions de S. de Colines, R. et C. Chaudière, s.n., M. de la Porte, éditions des Estienne, de B. Rigaud) [traductions françaises d'un traité latin anonyme dont l'incipit est: Quot modis latinum incipit(ur)? Voir notice 2102].
Période|16e s.|
Type de l'ouvrageTraité catéchétique de morphosyntaxe latine en prose française.
Type indexéGrammaire didactique
Édition originaleÉditions du 16e s. (entre ca 1510 et 1585).
Édition utiliséePhilippe Pigouchet, Paris, s.d. (1510-1515), (in-8°, 8 f. chiffrés a); Nicolas de La Barre, Paris, s.d. (ca 1512),
VolumétrieIn-4°, 4 f. n.n, dont seuls le premier et le dernier sont conservés). 8 f. (16 pages.) dans l'éd. de Pigouchet; 2 f. conservés (4 p.) dans l'éd. de La Barre. 26 000 signes env. (dans l'éd. de Pigouchet); 7000 env. (dans l'éd. de La Barre: texte partiel).
Nombre de signes26000
Reproduction moderneÉdition critique par M. Colombo Timelli 2003.
DiffusionComme tous les manuels scolaires brefs (4 ou 8 feuillets), ce traité a dû connaître un nombre considérable d'éditions (et de réimpressions) tout au long du 16e s. Ont pu être répertoriées les éditions qui suivent: Simon de Colines, Paris, trois éditions: 1534, 1539, 1543; Regnaud et Claude Chaudière, Paris, 1546; François Estienne, Paris, 1546; Robert Estienne, Paris, 1549; Charles Estienne, Paris, deux éditions: 1553, 1559; Paris, s.n., "a la queue de Renard", rue Saint-Jacques, 1554; Robert Estienne II, Paris, deux éditions: 1580, 1585.
Langues ciblesLatin
MétalangueFrançais; très nombreux "vers" en latin.
Langue des exempleslatin, français, latin + traduction française.
Sommaire de l'ouvrageLes questions abordées ont trait au domaine de la morpho-syntaxe de la langue latine: construction de la phrase; morpho-syntaxe des cas; construction des verbes; régime; accord. Le texte de toutes les éditions répertoriées est en rapport avec celui du groupe (1) des textes de la notice 2102, et notamment avec le texte de L et J (le texte de l'éd. de La Barre, quoique incomplet pour la perte de deux feuillets, est très semblable à celui de l'éd. de Denidel).
Objectif de l'auteurObjectifs des traducteurs: fournir un manuel où les éléments fondamentaux de la syntaxe latine sont présentés en langue française, destiné à des élèves de niveau à peine supérieur au niveau élémentaire (la connaissance de l'Ars minor de Donat est donnée pour acquise).
Intérêt général(a) rapport continu entre latin et français, surtout dans les versions où les exemples sont traduits; (b) création du lexique français de la syntaxe; (c) témoignage écrit de l'emploi du français dans l'enseignement de la syntaxe du latin (niveau supérieur).
Parties du discoursCes textes n'en traitent pas directement; néanmoins l'éd. Pigouchet en traite indirectement dans quelques ajouts concernant: les déclinaisons du noms et du pronom, la formation de quelques temps du verbe, certaines particularités des noms propres, des substantifs neutres, les verbes anomaux (cf. les textes L et J de la notice 2102).
Innovations term.Par la traduction française des exemples, quelques catégories de la morpho-syntaxe du latin sont appliquées à la langue vulgaire.
Corpus illustratifIntérêt des exemples latins traduits en français (où se relève souvent l'impossibilité de faire correspondre structure latine et structure française) et des exemples proposés uniquement en français (par ex. le français constitue la langue de référence pour reconnaître un verbe impersonnel).
Indications compl.Syntaxe: traitement systématique de la syntaxe des cas latins; introduction dans l'enseignement des notions de: construction, régime, accord.
Présentation: emploi alterné de la prose française et des vers latins de référence (tirés du Doctrinale d'Alexandre de Villedieu, du Graecismus d'Évrard de Béthune et d'autres sources non identifiées). De plus, les éditions imprimées ont recours à un changement de corps dans les caractères pour mettre en relief les vers latins (presque toujours, ceux-ci sont imprimés dans un corps remarquablement plus gros que celui de l'ensemble du texte).
Influence subieL'influence qu'a subie le texte apparaît surtout dans les "vers" mnémotechniques et dans les ajouts sur les déclinaisons du nom et du pronom, qui complètent aussi certaines traductions françaises de l'Ars minor. En France nombreuses sont aussi les éditions du texte latin, intitulé désormais "Principia, sive latinae linguae elementa" (ou: "Principes en latin"), parues parallèlement aux éditions françaises, souvent chez les mêmes éditeurs-imprimeurs; entre bien d'autres: Pierre Le Prevost, Paris, s.d.; Regnaud et Claude Chaudière, Paris, 1546; Robert Estienne I, Paris, 1549; Charles Estienne, Paris, 1552; Robert Estienne II, Paris, 1561, 1580, 1586. Texte en rapport aussi avec les traductions anglaises dites Informacio.
Influence exercéeDifficile à déterminer.
Renvois bibliographiquesBland C. R. 1988; Brayer E. 1960; Bursill-Hall G. L. 1981; Colombo Timelli M. 1990; Colombo Timelli M. 1998; Colombo Timelli M. 2003; Kaske R. E. 1963; Kneepkens C. H. 1978; Merrilees B. 1990; Merrilees B. & Dalzell A. 1990; Merrilees B. & Dalzell A. 1990; Mok Q. I. 1975; Pinborg J. 1982; Pinborg J. & Dal E. 1979; Städtler T. 1988; Thomson D. 1979; Thomson D. 1984
Rédacteur

Colombo Timelli, Maria

Création ou mise à jour1998