Domaine | Grammaires françaises, remarques et traités sur la langue française |
Secteur | Grammaires françaises du 17e s. [2305] |
Auteur(s) | La Grue, Thomas |
Datation: Mort en 1673 Grammairien français auteur d'une Grammatica gallica, écrite en latin (Amsterdam, 1654, 1664); réviseur du Grand dictionnaire françois-flamen – Den Schat der Deuytscher Tale de E. E. L. Mellema (ca 1552-1622) revu par J. L. d'Arsy, Anvers, 1654 et Amsterdam, 1682 [éd. par ses deux fils, Jean et Philippe]. | |
Titre de l'ouvrage | La Vraye Introduction A La Langue Françoise Avec Quatre Dialogues François & Flamans. Dat is Rechte Inleydinge Tot de Fransche Spraeck, nevens Vier Fransche ende Duytschegemeyne t' Samen-spraken |
Titre traduit | |
Titre court | La Vraye Introduction A La Langue Françoise |
Remarques sur le titre | |
Période | |17e s.| |
Type de l'ouvrage | Grammaire française, à l'usage des Flamands. |
Type indexé | Grammaire didactique | Grammaire pour étrangers |
Édition originale | Au moins une édition doit précéder celle de 1669 du fait de la mention dans cette dernière: "Dernière édition". |
Édition utilisée | 1669, Amsterdam, Samuel Imbrechts. L'exemplaire porte: "Derniere Edition reveüe, corrigé [sic] & Augmentée". |
Volumétrie | In-8°, [14] + 253 p (p. 3-255); env. 1 600 signes par pages. |
Nombre de signes | 420000 |
Reproduction moderne | Microfiche Archives de la linguistique française, Paris, France Expansion, 1971, n° 208 (édition de 1669). |
Diffusion | Autre édition: Dordrecht, Veuve Isaac Reyers, 1675. Version hollandaise de l'ouvrage: Fransche Letterkonst [grammaire française], Amsterdam, 1671. |
Langues cibles | Français |
Métalangue | Flamand (pour la partie phonétique) et français (pour la partie morphologie) |
Langue des exemples | Exemples en français et flamand (par mise en regard sur deux colonnes: à gauche le français, à droite le flamand) |
Sommaire de l'ouvrage | Ouvrage en trois parties: 1. Une grammaire ([14 p.] + p. 3-52): phonétique [les 7 feuillets non paginés] et morphologie: Déclinaisons des articles et de quelques pronoms (p. 3-6). Conjugaison de avoir (p. 6-14), être (p. 14-22), donner (p. 22-24), finir (p. 25-27), devoir (p. 28-30), rendre (p. 31-33), servir (p. 33-35). Verbes réciproques (p. 35-36). Impersonnels (p. 36-38). Anomaux ou irréguliers des 4 conjugaisons (p. 39-52). 2. Des exercices sous forme de quatre dialogues français/flamand (p. 53-206). 3. Un lexique ("nomenclature") français/flamand (noms de nombres, mots regroupés par champs sémantiques, proverbes, phrases utilisables dans les missives) (p. 207-240) et des exemples de lettres (p. 240-255). |
Objectif de l'auteur | Enseignement du français aux Flamands; mais l'ouvrage peut aussi servir pour enseigner le flamand aux Français. Grammaire pédagogique fondée sur l'usage. |
Intérêt général | Exemple de grammaire pédagogique à finalité pratique, mais sans aucun intérêt théorique. L'auteur reprend les cadres canoniques de la grammaire de son époque et les méthodes usuelles d'apprentissage. |
Parties du discours | Pas de traitement complet des parties du discours; l'ouvrage se limite à la morphologie du syntagme nominal, avec la "déclinaison des articles" ("défini", ex. le frère, la mère, l'homme, et "indéfini" , ex. Jean, de Jean, à Jean) et des "pronoms possessifs" (mon, le mien), avec utilisation des cas latins, et à la morphologie verbale: paradigmes des auxiliaires avoir, être, paradigmes réguliers des quatre conjugaisons (donner, finir, devoir, rendre), des passifs, des réciproques; les anomaux. |
Innovations term. | Aucune; La Grue reprend exactement la terminologie de Oudin. |
Corpus illustratif | Exemples forgés illustrant un usage courant oral et écrit dans des domaines de la vie quotidienne et de la civilité; nomenclature classée par champs sémantiques; l'ensemble a l'intérêt de constituer une sorte de français fondamental. |
Indications compl. | L'ouvrage n'a aucune ambition théorique mais une visée uniquement pratique; importance de la partie phonétique (prononciation des différentes lettres du français); présentation morphologique réduite; aucune syntaxe; lexique usuel; ouvrage représentatif des grammaires pédagogiques du français à l'usage des étrangers. |
Influence subie | Aucune référence explicite; influence implicite: les grammaires d'usage de l'époque (Oudin) et les grammaires destinées aux étrangers (Duez). |
Influence exercée | Difficile à apprécier. |
Renvois bibliographiques | Chevalier J.-C. 1968 {p. 463-465}; Maréchal R. 1972; Riemens K. J. 1919; Van Els T. J. & Knops M. F. 1988 |
Rédacteur | Fournier, Nathalie |
Création ou mise à jour | 1998 |