CTLF Corpus de textes linguistiques fondamentaux • IMPRIMER • RETOUR ÉCRAN
CTLF - Menu général - Notices

La Vraye Introduction A La Langue Françoise

La Grue, Thomas

DomaineGrammaires françaises, remarques et traités sur la langue française
SecteurGrammaires françaises du 17e s. [2305]
Auteur(s)

La Grue, Thomas

Datation: Mort en 1673

Grammairien français auteur d'une Grammatica gallica, écrite en latin (Amsterdam, 1654, 1664); réviseur du Grand dictionnaire françois-flamen – Den Schat der Deuytscher Tale de E. E. L. Mellema (ca 1552-1622) revu par J. L. d'Arsy, Anvers, 1654 et Amsterdam, 1682 [éd. par ses deux fils, Jean et Philippe].

Titre de l'ouvrageLa Vraye Introduction A La Langue Françoise Avec Quatre Dialogues François & Flamans. Dat is Rechte Inleydinge Tot de Fransche Spraeck, nevens Vier Fransche ende Duytschegemeyne t' Samen-spraken
Titre traduit
Titre courtLa Vraye Introduction A La Langue Françoise
Remarques sur le titre
Période|17e s.|
Type de l'ouvrageGrammaire française, à l'usage des Flamands.
Type indexéGrammaire didactique | Grammaire pour étrangers
Édition originaleAu moins une édition doit précéder celle de 1669 du fait de la mention dans cette dernière: "Dernière édition".
Édition utilisée1669, Amsterdam, Samuel Imbrechts. L'exemplaire porte: "Derniere Edition reveüe, corrigé [sic] & Augmentée".
VolumétrieIn-8°, [14] + 253 p (p. 3-255); env. 1 600 signes par pages.
Nombre de signes420000
Reproduction moderneMicrofiche Archives de la linguistique française, Paris, France Expansion, 1971, n° 208 (édition de 1669).
DiffusionAutre édition: Dordrecht, Veuve Isaac Reyers, 1675. Version hollandaise de l'ouvrage: Fransche Letterkonst [grammaire française], Amsterdam, 1671.
Langues ciblesFrançais
MétalangueFlamand (pour la partie phonétique) et français (pour la partie morphologie)
Langue des exemplesExemples en français et flamand (par mise en regard sur deux colonnes: à gauche le français, à droite le flamand)
Sommaire de l'ouvrageOuvrage en trois parties: 1. Une grammaire ([14 p.] + p. 3-52): phonétique [les 7 feuillets non paginés] et morphologie: Déclinaisons des articles et de quelques pronoms (p. 3-6). Conjugaison de avoir (p. 6-14), être (p. 14-22), donner (p. 22-24), finir (p. 25-27), devoir (p. 28-30), rendre (p. 31-33), servir (p. 33-35). Verbes réciproques (p. 35-36). Impersonnels (p. 36-38). Anomaux ou irréguliers des 4 conjugaisons (p. 39-52). 2. Des exercices sous forme de quatre dialogues français/flamand (p. 53-206). 3. Un lexique ("nomenclature") français/flamand (noms de nombres, mots regroupés par champs sémantiques, proverbes, phrases utilisables dans les missives) (p. 207-240) et des exemples de lettres (p. 240-255).
Objectif de l'auteurEnseignement du français aux Flamands; mais l'ouvrage peut aussi servir pour enseigner le flamand aux Français. Grammaire pédagogique fondée sur l'usage.
Intérêt généralExemple de grammaire pédagogique à finalité pratique, mais sans aucun intérêt théorique. L'auteur reprend les cadres canoniques de la grammaire de son époque et les méthodes usuelles d'apprentissage.
Parties du discoursPas de traitement complet des parties du discours; l'ouvrage se limite à la morphologie du syntagme nominal, avec la "déclinaison des articles" ("défini", ex. le frère, la mère, l'homme, et "indéfini" , ex. Jean, de Jean, à Jean) et des "pronoms possessifs" (mon, le mien), avec utilisation des cas latins, et à la morphologie verbale: paradigmes des auxiliaires avoir, être, paradigmes réguliers des quatre conjugaisons (donner, finir, devoir, rendre), des passifs, des réciproques; les anomaux.
Innovations term.Aucune; La Grue reprend exactement la terminologie de Oudin.
Corpus illustratifExemples forgés illustrant un usage courant oral et écrit dans des domaines de la vie quotidienne et de la civilité; nomenclature classée par champs sémantiques; l'ensemble a l'intérêt de constituer une sorte de français fondamental.
Indications compl.L'ouvrage n'a aucune ambition théorique mais une visée uniquement pratique; importance de la partie phonétique (prononciation des différentes lettres du français); présentation morphologique réduite; aucune syntaxe; lexique usuel; ouvrage représentatif des grammaires pédagogiques du français à l'usage des étrangers.
Influence subieAucune référence explicite; influence implicite: les grammaires d'usage de l'époque (Oudin) et les grammaires destinées aux étrangers (Duez).
Influence exercéeDifficile à apprécier.
Renvois bibliographiquesChevalier J.-C. 1968 {p. 463-465}; Maréchal R. 1972; Riemens K. J. 1919; Van Els T. J. & Knops M. F. 1988
Rédacteur

Fournier, Nathalie

Création ou mise à jour1998