Domaine | Traditions non-occidentales |
Secteur | Grammaires du yiddish [4251] |
Auteur(s) | Helicz, Paul |
Datation: fl. 1540 Membre d'une famille d'imprimeurs originaire de Halicz (Pologne, Galicie orientale) Paul Helicz s'est installé, avec ses deux frères, Samuel et Elyakum, en Pologne au 16e s. Les trois frères fondèrent, vers 1530, à Cracovie, la première imprimerie juive en Pologne. Après leur conversion au christianisme, ils changèrent de prénoms: Samuel devint Andreas, Elyakum, Johannes et Asher, Paul. Ce dernier, devenu missionnaire, publia un Nouveau Testament en yiddish d'après la traduction de Luther (Cracovie, 1540-1541) et un manuel de yiddish pour les non-juifs (Hunsfeld, 1543). | |
Titre de l'ouvrage | Elemantal, oder lesebüchlen, doraus meniglich, mit gutem grund underwisen wirt wie man deutsche büchlen, missiuen oder Sendbriue, Schuldbriue, so mit ebreischen ader Jüdischen buchstaben geschriben werden. Auch die Zol, Jar, Monad, und anders zu gehörig. lesen und versten sol. Itz neïtlich an tag gegeben |
Titre traduit | Petit livre de lecture élémentaire pour que chacun puisse apprendre avec de bonnes règles, comment sont écrits les livres, lettres, missives ou reconnaissances de dettes en allemand en caractères hébraïques ou juifs. Aussi pour convenablement lire et comprendre, entre autres, les chiffres, années et mois |
Titre court | Elemantal, oder lesebüchlen |
Remarques sur le titre | |
Période | |16e s.| |
Type de l'ouvrage | Manuel élémentaire de yiddish à l'usage des non-juifs. |
Type indexé | Grammaire élémentaire |
Édition originale | 1543, Hunsfeld (près de Breslau), Paul Helicz. |
Édition utilisée | Elemental oder Lesebüchlein des Paul Helicz gedruckt in Hunsfeld, 1543. Faksilimedruck nach dem Exemplar des Staatbibliothek in Breslau. Herausgegeben vom Verein Jüdisches Museum, Breslau, 1929 (Fac-similé d'après l'exemplaire de la Bibliothèque Municipale de Breslau). |
Volumétrie | In-8°; nombre de pages: (3) + 16 = 19 pages; nombre moyen de signes par page: 1 700. |
Nombre de signes | 32300 |
Reproduction moderne | |
Diffusion | 1543, Hunsfeld; 1929, Breslau. |
Langues cibles | Yiddish |
Métalangue | Allemand |
Langue des exemples | |
Sommaire de l'ouvrage | P. 3: lettres; 4: lettres finales; 4-5: son et signification des lettres (Laut und bedeutund der buchstaben); 6: le rafe (Von der rafe); 7: du vav (Von der vof); 7-12: les nombres (Die gemeinne zal der jüden); 12: l'année hébraïque (Jar zal); 12-13: les mois (Namen der monat); 14: Prière "Notre père" en allemand et version infralinéaire en yiddish; 14-15: modèle de lettre en allemand et traduction infralinéaire en yiddish; 15: reconnaissance de dette en allemand avec traduction yiddish infralinéaire; 16: alphabet hébraïque en caractères rabbiniques carrés (Die hispanisch und welsche art zu schreiben). |
Objectif de l'auteur | Editer un manuel à l'usage des non-juifs (principalement les marchands) destiné à apprendre à lire et à comprendre quelques rudiments de la langue yiddish. |
Intérêt général | Il s'agit de la première codification imprimée de la langue yiddish (excepté le lexique allemand, hébreu, latin, yiddish d'Elie Bahur Lévita, le Shmous devorim, paru à Isny (Sud de l'Allemagne) en 1541. De nombreux manuels de ce type furent édités aux 16e-17e s., notamment par les hébraïsants chrétiens. L'ouvrage contient des remarques phonologiques intéressantes dans la perspective de l'histoire de la langue yiddish ancienne dans ses relations avec le Moyen Haut Allemand. |
Parties du discours | Ce manuel ne comprend pas de considérations sur les parties du discours. |
Innovations term. | L'ouvrage s'inspire de la terminologie traditionnelle. |
Corpus illustratif | Quelques mots en caractères hébraïques avec des équivalents en allemand, plus une prière et deux lettres en allemand et en yiddish. |
Indications compl. | |
Influence subie | Ce manuscrit peut être inspiré d'une source manuscrite qui reste inconnue. |
Influence exercée | Aucune influence précise. Toutefois, ce livre, le premier du genre, s'insère dans la tradition des manuels destinés à présenter aux non-juifs quelques règles fondamentales (écriture, phonologie) de la langue yiddish. Il rappelle nombre de livres qui paraîtront à la même époque en Europe. Ce livre aide à déterminer les traits distinctifs du yiddish et de l'allemand, mais aussi à déterminer à partir de quelle époque s'opère la séparation entre ces deux langues. |
Renvois bibliographiques | Balaban M. (éd.) 1929; Shmeruk H. 1987; Shtif N. 1929; Weinreich M. 1923 |
Rédacteur | Baumgarten, Jean |
Création ou mise à jour | 2000 |