Domaine | Grammaires des langues européennes modernes |
Secteur | Grammaires espagnoles [3102] |
Auteur(s) | Anonyme [1] [1] Auteur espagnol du 16e siècle (attribution discutable de A. Alonso à Francisco de Villalobos; hypothèse de A. Roldán: Frère Lorenzo de Villavicencio). |
Datation: 16e s. | |
Titre de l'ouvrage | Vtil, y breve institvtion, para aprender los principios, fundamentos de la lengua Hespañola. Institution tresbrieue & tresutile, pour aprendre les premiers fondemens, de la langue Espagnole. Institutio breuissima & vtilissima, ad discenda prima rudimenta linguae Hispanicae |
Titre traduit | |
Titre court | Anónimo de Lovaina de 1555 |
Remarques sur le titre | Connu en Espagne sous le nom de: Anónimo de Lovaina de 1555 [Anonyme de Louvain de 1555]. |
Période | |16e s.| |
Type de l'ouvrage | Grammaire trilingue – espagnol, français, latin – écrite à l'intention des habitants des Flandres et comparable à la grammaire de l'italien d'Acharisi Dacento. |
Type indexé | Grammaire didactique |
Édition originale | 1555, Louvain, Barthélémy de Grave. |
Édition utilisée | 1555, Louvain, Barthélémy de Grave. |
Volumétrie | In-8°; [63 f.]; 1404 signes par page. |
Nombre de signes | 176904 |
Reproduction moderne | 1977, Madrid, CSIC, Clásicos Hispánicos, édition fac-similé, étude et index d'Antonio Roldán. |
Diffusion | Trois rééditions: deux transcriptions partielles de la version espagnole (B.J. Gallardo, 1863; Comte de la Viñaza, 1893) et l'édition fac-similé (1977). |
Langues cibles | Espagnol |
Métalangue | Espagnol, français et latin. |
Langue des exemples | |
Sommaire de l'ouvrage | [P. 3]: prologue de l'éditeur Av Bening Lecteur; [4-19]: orthographe et phonétique; [7-112]: morphologie des parties du discours déclinables et indéclinables dont: article, nom, pronoms (7-39), verbe (40-101), participe (101-3), adverbes (103-8), conjonctions (108-10), prépositions (110-2), interjections (112); [113-118]: comparatifs, superlatifs, diminutifs et patronymes; [118-120]: règles pour reconnaître les noms étrangers en espagnol; [120-124]: Pater, Ave et Credo et les 10 commandements en espagnol et en français; [125-126]: Lettre espagnole et latine à la fois. |
Objectif de l'auteur | Fournir un instrument court et pratique d'apprentissage de l'espagnol pour francophones, mais aussi du français et du latin, et prouver l'excellence de la langue espagnole par sa grande conformité avec le latin. |
Intérêt général | 2e grammaire de l'espagnol, 63 ans après celle de Nebrija. |
Parties du discours | Schéma des 8 parties de Donat auxquelles il ajoute l'article comme dans les grammaires italiennes à partir de 1551. |
Innovations term. | |
Corpus illustratif | Courtes phrases forgées, paradigmes en 3 colonnes souvent à partir du latin, listes des mots indéclinables. |
Indications compl. | Intérêt pédagogique: la phonétique se réduit aux lettres prononcées différemment du latin et aux diphtongues décroissantes; conception formelle du genre des noms; formes verbales plus "modernes" que celles de la grammaire de Louvain de 1559. |
Influence subie | Ouvrages de référence: aucun; influence implicite, inscription dans une tradition: Donat pour les 8 parties du discours (+ l'article) et pour les parties indéclinables; Priscien pour les pronoms, Nebrija, Valdés pour reconnaître les noms étrangers. |
Influence exercée | Influence sur les éd. de 1556, 1558 et 1560 du Vocabulaire de Noël de Barlaimont, translaté en Latin, en Espaignol & autres, sur la Gramática de la lengua vulgar de España (1559) et sur la grammaire de G. Miranda (1568) pour el (article) > le (pronom). |
Renvois bibliographiques | Alonso A. 1943; Alonso A. 1951; Bahner W. 1966; Bahner W. 1983; Cuervo R. J. 1950; Kukenheim L. 1932; Lope Blanch J. M. 1990; Ramajo Caño A. 1987; Rojo G. 1978 |
Rédacteur | Da Silva, Monique |
Création ou mise à jour | 1998 |