CTLF Corpus de textes linguistiques fondamentaux • IMPRIMER • RETOUR ÉCRAN
CTLF - Menu général - Notices

Grammaire francoise

Mauger, Claude

DomaineGrammaires françaises, remarques et traités sur la langue française
SecteurGrammaires françaises du 17e s. [2308]
Auteur(s)

Mauger, Claude

Datation: Né entre 1615 et 1620 - mort après 1688

Grammairien français. Après des études à Orléans (?), il est, à partir de 1640 environ, maître de langues à Blois. Il s'exile à Londres autour de 1650 (pour des raisons qu'on ignore), enseigne comme maître privé et à l'Académie de Margaret Kilvert, puis revient à Paris à deux reprises autour des années 1680, où il enseigne l'anglais, avant de repartir pour Londres vers 1688. En dehors de la Grammaire francoise, Mauger est également l'auteur de Lettres écrites sur divers sujets (1671 et 1674), d'un Tableau du jugement universel (1674) et peut-être d'un Livre d'histoires curieuses du temps (1694) (signalé par Brunot et Lambley mais non identifié). Certains de ses ouvrages sont adaptés à l'usage des Flamands (Dialogues françois et flamans, 1683; Nouvelle méthode […] pour acquérir la langue françoise, 1687). Sous les deux noms de Mauger et Festeau (Paul Festeau est maître de français et d'anglais à Londres) paraissent à partir de 1690 plusieurs éditions d'une Nouvelle double Grammaire françoise-angloise et angloise-françoise.

Titre de l'ouvrageGrammaire francoise de Claude Mauger, avec des augmentations., Enrichie de mots à la Mode, d'une nouvelle Methode, & de tout ce qu'on peut souhaiter pour s'acquerir ce beau Langage, comme on le parle à present à la Cour de France […].
Titre traduit
Titre courtGrammaire francoise
Remarques sur le titreSecond titre qui est la traduction du premier: Claudius Mauger's French grammar with additions. Enriched with New Words, and a New Method, and all the Improvements of that famous Language, as it is now flourishing in the Court of France […]
Période|17e s.|
Type de l'ouvrageOuvrage complexe comportant: 1. une grammaire française, à l'usage des Anglais en français-anglais (p. 1-337) intégrant un traité intitulé The grounds of the french tongue (métalangage: anglais), un vocabulaire français (listes lexicales et phrases) (p. 178-204) et deux séries de dialogues bilingues (p. 205-337); 2. une grammaire française en latin, à l'usage des Anglais, intitulée Tyrocinium linguae gallicae (p. 338-372), 3. une grammaire anglaise, à l'usage des Français (p. 373-432), intégrant un Vocabulaire françois & anglois, a French and English Vocabulary. Les trois parties de l'ouvrage sont juxtaposées, seule la troisième est ouverte par une page de titre: Grammaire Angloise expliquée par regles generales. Utile a ceux qui sont curieux d'apprendre l'Anglois. Par Claude Mauger, Professeur des Langues. A Londres, imprimé par R.E pour R. Bentley, 1688.
Type indexéGrammaire didactique
Édition originale1651, sous le titre: Tyrocinium Linguae Gallicae multis regulis et exemplis locupletatum […], Blois, F. de la Saugère.
Édition utilisée1688, Londres, «imprimé par R.E. pour R. Bentley & S. Magnes, dans Russel-Street, au Covent-Jardin»; 13e édition.
VolumétrieIn-8°; [6] + 432 pages.; env. 2 600 signes par page.
Nombre de signes1120000
Reproduction moderneMicrofiche Archives de la linguistique française, Paris, France Expansion, 1971, n° 263 (11e éd., 1684); Grand corpus des grammaires françaises, des remarques et des traités sur la langue, XIVe-XVIIe s. (éd. de 1684). Edition papier par Valérie Raby, Paris, Garnier (Descriptions et théories de la langue française, 1), 2014.
DiffusionOuvrage à succès, qui a connu de forts remaniements. 26 éditions pour la branche anglaise entre 1653 et 1754, dont 18 pour le seul 17e s.; l'ouvrage est également publié à l'usage des Français à Bordeaux (1689, 1698) et à Rouen (1712, 1722); le manuel publié sous les deux noms de Mauger et Festeau, Nouvelle double Grammaire françoise-angloise et angloise-françoise, constitué de deux grammaires juxtaposées plutôt que d'une grammaire à double entrée, connaît également une dizaine d'éditions entre 1690 et 1793 (voir Bouton 1972, p. 45-61).
Langues ciblesLe français pour les parties 1 et 2, l'anglais pour la 3e partie
MétalanguePour la première partie: français, anglais et sporadiquement latin (traduction d'items); pour la seconde: latin (et anglais pour la première section); pour la 3e: français.
Langue des exemplesBilingues français et anglais; quelques exemples traduits en latin.
Sommaire de l'ouvrage1. Grammaire française en 3 parties: 1) une grammaire (p. 1-149): a) phonétique, à base alphabétique: voyelles, «diphtongues» et «triphtongues», consonnes (1-44); b) les huit parties du discours, définition (45-66) et morphologie (67-149): déclinaison de l'article et du nom (67-70), des pronoms (71-80), conjugaisons en français et en anglais des verbes auxiliaires (81-86) (avoir/to have et être/to be, des verbes réguliers (87-97): parler/to speak, bâtir/to build, recevoir/to receive, craindre/to fear, rendre/to render, connaître/to know, des verbes réflexifs (98): se lever/to rise, des verbes irréguliers (99-146): 1re conj.: aller/to go, 2e conj.: mourir/to die, venir/to come, etc., 3e conj.: pouvoir/to be able, vouloir/to be willing, etc., 4e conj.: écrire/to write, perdre/to loose, etc.); règles sur la longueur des syllabes (148-149); c) un traité des spécificités du français: The grounds of the french tongue, point de vue contrastif français-anglais (150-177), accord en genre et nombre: substantif/adjectif, relatif/antécédent, emploi de qui, lequel, dont, emploi de l'article et de l'article zéro, constructions verbales, emploi des adverbes interrogatifs et expression locatives, genre des noms, emploi des pronoms, formation des noms et des adjectifs, emploi des temps (imparfait/passé simple); 2) un lexique français-anglais (178-204): répertoire de mots et d'expressions usuelles (178-204) d'usage courant; 3) des dialogues français avec la traduction anglaise en regard, en deux parties: pour débutants (205-286), puis apprenants confirmés (287-337).
2. Grammaire française en latin: Tyrocinium linguae gallicae (338-372): résumé condensé du premier ouvrage de 1653. Le plan mêle remarques de morphologie, syntaxe et lexique.
3. Grammaire anglaise (373-432): a) phonétique (375-384), b) morphologie: déclinaison des noms et pronoms (384-392), conjugaisons des verbes to have, to be, to dance (392-398), verbes passifs et réciproques (399), liste de verbes irréguliers (400-403), emploi de do (403-404), de l'article (404-405), des adverbes interrogatifs et des expressions locatives (406-407), c) syntaxe (408-412), d) anglicismes (413-415), e) vocabulaire français/anglais (416-432).
Objectif de l'auteurUne des plus célèbres grammaires du français à l'intention des Anglais, plus étoffée que les manuels antérieurs; ouvrage à finalité pédagogique, apprentissage et perfectionnement d'une langue étrangère (le français à destination des Anglais, l'anglais à destination des Français); parti pris de vulgarisation pour un public non savant (l'ouvrage débute par un dialogue entre une Dame, qui n'a pas appris le latin, et le Maître de Langues); pédagogie fondée sur l'association de la routine (exemples, répétition, traduction) et de la règle.
Intérêt généralOuvrage de faible intérêt théorique: grammaire de praticien; ouvrage composite et parfois confus; intérêt pour l'histoire de la didactique du français langue étrangère.
Parties du discoursLes six parties d'oraison sont définies (sémantiquement) et examinées rapidement; intérêt centré sur la morphologie du nom (genre, nombre, cas, tableaux de déclinaisons, accord) et du verbe (tableaux de conjugaison); morphosyntaxe: emplois des déterminants et des prétérits.
Innovations term.Aucune innovation terminologique; métalangage réduit et peu fiable: l'auteur procède surtout par traduction français/anglais/latin.
Corpus illustratifBilingue (français/anglais, langues auxquelles s'ajoute parfois le latin), constitué d'exemples forgés et de dialogues, qui vaut pour sa diversité de situations de discours, de locuteurs et de registres: conversation familière, civile, galante, érudite; vocabulaire important, surtout centré sur la vie quotidienne.
Indications compl.Malgré son aspect confus et son faible souci de cohérence, l'ouvrage est intéressant d'un point de vue contrastif, notamment sur les points sensibles que sont les constructions verbales, l'emploi des déterminants (article le, un ou article zéro, partitif) et des temps du passé (distinction imparfait/passé simple/passé composé), les tours idiomatiques. Intérêt également pour l'histoire de l'anglais.
Influence subieAucune référence explicite; influence implicite: les grammaires d'usage (Oudin, Vaugelas et Chiflet probablement, Maupas certainement), notamment pour le cadre formel, et les grammaires destinées aux étrangers (Holyband par exemple); ouvrage à visée pratique, en dehors de toute réflexion théorique. Mauger a sans doute été encouragé, plutôt qu'influencé par les grammairiens de Port-Royal (Bouton 1972, p. 200).
Influence exercéeSur les grammaires du français publiées en Angleterre (Miège et Boyer par exemple). Difficile à apprécier par ailleurs, mais le nombre des rééditions témoigne du succès de l'ouvrage, largement dû à ses nombreux «dialogues». Beauzée (1767, I, p. 446) y renvoie pour la morphologie des temps composés en anglais.
Renvois bibliographiquesBouton C. P. 1972; Brunot F. 1966 {vol. 5}; Chevalier J.-C. 1968 {p. 574-578}; Chevalier J.-C. 2006; Fournier N. 2002; Kibbee D. A. 2000; Lambley K. 1920 {p. 300-313}; Landy-Houillon I. 1990; Mauger C. 2014; Riemens K. J. 1919
Rédacteur

Fournier, Nathalie · Raby, Valérie (rév.)

Création ou mise à jour2013-02 | 1998