Domaine | Grammaires des langues européennes modernes |
Secteur | Grammaires des langues slaves: slovène [3440] |
Auteur(s) | Megiser, Hieronim |
Variantes: Megiser, Hieronym(us) Datation: 1554/1555-1619 Lexicographe protestant et savant universaliste, né à Stuttgart en Allemagne. Sa langue maternelle était l'allemand. Il est entré en contact avec le slovène lors de ses études à Tübingen (1571-1577), où il était camarade de faculté et ami de Jurij Dalmatin et des deux fils de Primož Trubar. Il a approfondi sa connaissance du slovène après être devenu, en 1580, précepteur de la famille Khisl à Fužine en Slovénie, famille avec laquelle il a passé un certain temps à Rijeka en Croatie l'année suivante. En 1582, il a étudié le droit à Padoue, puis, durant toute sa vie, il a beaucoup voyagé. Il a été historien à Graz, directeur du lycée à Klagenfurt (où il a pu parfaire sa connaissance du slovène) et à Gera, professeur à l'université de Leipzig et directeur de la bibliothèque de Linz où il est mort. Il a publié plus de 40 œuvres et légué 30 manuscrits. | |
Titre de l'ouvrage | Exempla aliquot declinationum et conjugationum |
Titre traduit | Exemples de quelques déclinaisons et conjugaisons |
Titre court | Exempla aliquot declinationum et conjugationum |
Remarques sur le titre | Il s'agit du chapitre qui accompagne le dictionnaire allemand-latin-slovène-italien Dictionarium quatuor linguarum, Graz, 1592. |
Période | |16e s.| |
Type de l'ouvrage | Essai d'une présentation grammaticale parallèle de quatre langues en tableaux qui offrirait à l'utilisateur un aperçu comparatif rapide de la morphologie. |
Type indexé | Grammaire pour étrangers |
Édition originale | 1592, Graz, Johann Faber. |
Édition utilisée | 1592, Graz, Johann Faber. |
Volumétrie | 31 p. |
Nombre de signes | 20000 |
Reproduction moderne | Fac-similé avec le dictionnaire slovène-allemand-latin inversé, Otto Harrassowitz, Wiesbaden, 1967, adapté par Annelies Lägreid. |
Diffusion | Le dictionnaire avec la grammaire (Etwelche Exempel Deren Declinatiunum u. Conjugationum) a été réimprimé en 1744 (Dictionarium quatuor linguarum, Klagenfurt). Alors que le dictionnaire a subi plusieurs corrections et additions, la grammaire a été réimprimée sans modifications majeures. |
Langues cibles | Allemand, latin, slovène, italien |
Métalangue | Latin |
Langue des exemples | Allemand, latin, slovène, italien |
Sommaire de l'ouvrage | Déclinaisons de l'article et des noms [exempla articulorum et nominum] (Y1r-Y3v), des pronoms [pronominum] (Y4r-Y6v), des verbes [verborum] (Y7r-Z8r). |
Objectif de l'auteur | Le texte représente la première étape du plan de Megiser qu'il mentionne dans l'introduction à son dictionnaire multilingue de 1603 et qu'il n'a jamais réalisé: fournir des règles d'orthographe, d'orthoépie, de morphologie et de syntaxe pour les 72 langues et dialectes principaux du monde. L'origine de l'enthousiasme de Megiser est presque certainement le Mithridates de Conrad Gessner. Le but de cette petite grammaire est surtout pratique: fournir des informations élémentaires sur le comportement des mots variables qui changent leur forme de base telle qu'elle est citée dans le dictionnaire. |
Intérêt général | C'est l'une des premières grammaires qui tient compte, de façon bien pensée, de caractéristiques grammaticales communes à plusieurs langues en exposant les paradigmes. Les paradigmes de Megiser sont strictement limités aux informations les plus nécessaires sur la flexion de mots et ne contiennent pas de descriptions théoriques. Ce qui est mis au premier plan, c'est la tendance à décrire les caractéristiques communes et à éviter des différences entre les langues – tous les paradigmes qui ne pourraient pas être établis dans les quatre langues au moins de façon approximative sont systématiquement omis (par ex. le duel en slovène, les noms et les adjectifs du genre neutre, etc.). |
Parties du discours | Megiser distingue les noms (à l'intérieur des noms, il distingue les substantifs et les adjectifs), les pronoms et les verbes. Il ne traite pas de parties du discours invariables. |
Innovations term. | Pas d'innovations terminologiques. |
Corpus illustratif | Les paradigmes allemand, latin, slovène et italien sont rangés parallèlement en quatre colonnes. Quelques exemples et solutions paradigmatiques dans la colonne du slovène sont en partie résumés d'après la grammaire d'Adam Bohorič (1584). |
Indications compl. | |
Influence subie | Les influences de la grammaire slovène d'Adam Bohorič (1584) sont évidentes; mais vu le choix des substantifs, Megiser aurait pu utiliser les grammaires allemandes de Laurentius Albertus (1573) ou d'Albert Ölinger (2e éd., 1574). |
Influence exercée | La grammaire a exercé une influence sur l'introduction grammaticale au dictionnaire Vocabulario Italiano, e Schiauo de Gregorio Alasia da Sommaripa de 1607. |
Renvois bibliographiques | Ahačič K. 2007 {p. 215-223}; Lägreid A. 1967; Lukman F. K. 1933 |
Rédacteur | Ahačič, Kozma · Trojar, Mitja (trad.) |
Création ou mise à jour | 2014-04 |