Domaine | Grammaires des langues européennes modernes |
Secteur | Grammaires des langues slaves: slovène [3475] |
Auteur(s) | Bohorič, Adam |
Variantes: Variante orthographique du nom: Bohorizh, Adam. Datation: ca 1520-1598 Adam Bohorič est un pédagogue protestant et premier grammairien de la langue slovène. Né près de Brestanica en Slovénie, il est mentionné comme bachelier à Vienne, en 1547; il étudia ensuite à la Faculté des Arts de Wittemberg, où il fut également un étudiant de Philippe Melanchthon. Dans les années 1551-1563, il fut directeur de sa propre école à Krško; entre 1566 et 1582, puis entre 1595 et 1598, il fut directeur de l'école appelée "École des États" à Ljubljana. Dans le CTLF, 4 œuvres d'Adam Bohorič sont décrites: Arcticae horulae succisivae (éd. 1584), Grammatica Latino-Germanico-Slavonica (éd. 1715), Grammatica Latino-Germanico-Slavonica (éd. 1755) et Grammatica Oder Windisches Sprach-Buch (éd. 1758). Il écrivit aussi l'ouvrage (perdu) Elementale Labacense cum Nomenclatura trium linguarum, Latinae, Germanicae et Sclavonicae (ca 1580) et une Otrozhia tabla conservée dans un fragment. Il fut membre de la commission de révision pour la traduction slovène de la Bible (1584). Cet ouvrage stimula la parution de sa grammaire slovène. | |
Adaptateur(s) | Anonymes [1] [1] Deux auteurs anonymes jésuites de Klagenfurt. |
Datation: 18e s. | |
Titre de l'ouvrage | Grammatica Oder Windisches Sprach-Buch, So ordentlich eingerichtet, Daß man darinnen An Grammaticalischen Grund-Reguln alles gantz kürtzlich, und klar beysammen findet, Und Mit einem mit grossen Fleiß außgearbeiteten sehr nutzbaren Windisch-Teutsch- und Wälschen Vocabulario versehen worden, Zum Behuff aller der Windischen Sprache zu erlehrnen beginnenden, sowohl studiert- als unstudierten Liebhabern, Auf viles Verlangen, und mit weit mehrerer Verbesserung abermahlen in dem Druck beförderet worden |
Titre traduit | Grammaire ou manuel de langue slovène si bien organisé qu'on peut y trouver toutes les principales règles grammaticales brièvement et clairement exposées. Un dictionnaire slovène-allemand-italien rédigé avec beaucoup d'efforts est ajouté. Pour tous ceux qui commencent à apprendre la langue slovène, pour les amateurs qui ont étudié ainsi que pour ceux qui n'ont pas étudié. Donnée à nouveau à l'impression avec des corrections additionnelles à la demande de bien des gens |
Titre court | Grammatica Oder Windisches Sprach-Buch |
Remarques sur le titre | Dans la dédicace sont indiqués comme auteurs «deux hommes très savants qui connaissent bien cette langue» (zwey Hochgelehrte, und dieser Spache wohl-kündige Männer). |
Période | |18e s.| |
Type de l'ouvrage | Grammaire didactique pour un usage pratique avec peu de théorie, destinée aux locuteurs de slovène et/ou d'allemand avec de bonnes connaissances des bases de la grammaire latine. |
Type indexé | Grammaire didactique |
Édition originale | 1758, Klagenfurt, Johann Friderich Kleinmayr. |
Édition utilisée | 1758, Klagenfurt, Johann Friderich Kleinmayr. |
Volumétrie | [8] + 246 (à partir de la p. 203 la pagination est erronée: 103 = 203, 104 = 204 etc.) + [42]. |
Nombre de signes | 232000 |
Reproduction moderne | |
Diffusion | La grammaire n'a été imprimée qu'une seule fois. Plusieurs exemplaires en ont été conservés. |
Langues cibles | Slovène |
Métalangue | Allemand |
Langue des exemples | Slovène, les exemples sont traduits en allemand aussi |
Sommaire de l'ouvrage | Dédicace (p.)(2a-)(4b), introduction (p.)(5a-)(6b), table des matières (p.)(7a-)(8b). 1. orthographe [von der Orthographia] (1-16); 2. nom [von denen Wörtern, und dessen Eygenschafften insgemein] (16-78); 3. pronom [von dem Pronomine] (79-99); 4. verbe [von dem Verbo] (99-175); 5. adverbe, préposition, conjonction, interjection [von dem Adverbio oder Nebenwort, Praepositione, oder Vorwort, Conjunctione, oder Bindwort, Interjectione oder Zwischenwort] (176-193); 6. syntaxe [von dem Windischen Syntax] (194-144 [=244]); sur le raccourcissement de certains mots [von der Verkürzung einiger Wörter] (145 [=245]), sur les accents [von denen Accenten] (145-146 [= 245-246]). Dictionnaire allemand-slovène-italien [Vocabolarium oder Wörter-Buch] (Q 4a-S 8b). |
Objectif de l'auteur | La traduction allemande de l'adaptation de la grammaire de Bohorič préparée par Hipolit essaie autant que possible de rendre la matière accessible à un lecteur moyen, ce qu'elle tente de faire au moyen de la traductions en allemand des termes grammaticaux latins, d'explications scolaires de certains concepts grammaticaux et d'un nouvel arrangement de la matière à l'intérieur des chapitres. Le but principal de cette grammaire, c'est de fournir un texte avec lequel l'utilisateur pourra apprendre le slovène comme langue étrangère ou littéraire (en tant qu'une langue qui diffère de la langue parlée). |
Intérêt général | C'est la première grammaire du slovène écrite en allemand. Le texte se base entièrement, dans la plupart des chapitres, sur l'adaptation de la grammaire de Bohorič rédigée par Hipolit. Dans les adaptations rendues nécessaires par la traduction, la grammaire ne montre pas de qualité particulière. En revanche, le chapitre original sur l'orthographe est de très bonne qualité. |
Parties du discours | Ce sont les mêmes que dans l'adaptation de la grammaire de Bohorič préparée par Hipolit. |
Innovations term. | En règle générale, la terminologie latine est traduite en allemand aussi. Les adaptateurs ont utilisé les termes allemands établis à l'époque. |
Corpus illustratif | Les mêmes exemples que dans l'adaptation de la grammaire de Bohorič préparée par Hipolit à cette différence que les exemples latins sont généralement omis. |
Indications compl. | Le texte préparé par deux auteurs n'est certainement pas entièrement leur travail commun; chacun d'entre eux a traduit et adapté une partie de la grammaire. Le chapitre sur l'orthographe est sans aucun doute rédigé par quelqu'un d'autre que le chapitre sur la syntaxe, parce que la qualité de l'œuvre varie considérablement. En outre, l'introduction est écrite à la première personne du singulier (et non pas du pluriel). En raison d'une traduction non critique de la grammaire (surtout du chapitre sur la syntaxe et, en partie, du chapitre sur l'étymologie [= flexion]), le texte est, en plusieurs endroits, incohérent et incompréhensible, et les exemples ne correspondent pas au texte explicatif. Parfois, le texte fait référence à un exemple latin manquant parce qu'il a été traduit en allemand. |
Influence subie | L'œuvre est une adaptation et une traduction de la grammaire de Bohorič préparée par Hipolit. |
Influence exercée | L'influence n'est pas identifiée. |
Renvois bibliographiques | Ahačič K. 2012; Hammel R. 2009; Toporišič J. 1988 |
Rédacteur | Ahačič, Kozma · Trojar, Mitja (trad.) |
Création ou mise à jour | 2014-04 |