Domaine | Grammaires françaises, remarques et traités sur la langue française |
Secteur | Grammaires françaises du 17e s. [2312] |
Auteur(s) | Cachedenier, Daniel |
Datation: ca 1568/1570-1612 Lorrain, originaire de Bar-le-Duc, seigneur de Nicey, fils d'un officier au régiment de Florainville. Contraint à l'exil pour ses convictions calvinistes, il a enseigné le français dans plusieurs académies ou universités allemandes (Jacquetin-Gaudet, Demaizière éd. 2010, p. 14-18, 921 sq.; Vlassov 2011, p. 149). | |
Titre de l'ouvrage | Introductio ad linguam gallica |
Titre traduit | Initiation à la langue française |
Titre court | Introductio ad linguam gallica |
Remarques sur le titre | |
Période | |17e s.| |
Type de l'ouvrage | Grammaire du français pour les étrangers. |
Type indexé | Grammaire pour étrangers | Grammaire pédagogique | Grammaire didactique |
Édition originale | 1601, Francfort sur le Main, Matthas Becker, aux frais des frères Théodore et Jean Israël de Bry. |
Édition utilisée | Fac-similé de l'édition de 1601 dans l'éd. d'Alberte Jacquetin-Gaudet et Colette Demaizière, Paris, Classiques Garnier, 2010, p. 45-590. |
Volumétrie | [38] + 428 p. + 74 + [2] = 542 p.; env. 932 signes par p. |
Nombre de signes | 501685 |
Reproduction moderne | Édition critique avec introduction, traduction et note par A. Jacquetin-Gaudet & C. Demaizière, Paris, Classiques Garnier, 978 p. (Textes de la Renaissance, 162; série Traités sur la langue française, 16). |
Diffusion | Les éditrices évoquent deux «sorties» de l'ouvrage, l'une en 1600, sans l'Appendix contenant le Dialogus, l'autre en 1600/1601, avec l'Appendix. L'ouvrage a été conservé dans quelques bibliothèques allemandes (cf. le Répertoire des volumes conservés, 2010, p. 929). S. Vlassov (2011, p. 149) préfère parler de deux éd. et signale en outre à la Bibliothèque nationale de Saint-Pétersbourg une éd. de 1600, sans le Dialogus. |
Langues cibles | Français |
Métalangue | Latin |
Langue des exemples | Français, latin, allemand |
Sommaire de l'ouvrage | Avant-textes. Livre 1, la prononciation (p. 1-97): Chapitre 1: des voyelles (p. 1); Chapitre 2: des consonnes (10); Chapitre 3: des diphtongues (38); Chapitre 4: des triphtongues (54); Chapitre 5: des lettres muettes (56); Chapitre 6: des voyelles muettes (67); Chapitre 7: des consonnes muettes; Chapitre 8: de l'apostrophe (91); Chapitre 9: de certaines marques qui rendent différente la signification ou la prononciation des sons lorsque les voyelles en sont pourvues (94). Livre 2, de la variation des mots (97-276): Chapitre 1: de l'accent et de la classification des mots (98); Chapitre 2: de l'article (100); Chapitre 3: du nom et d'abord de son nombre (102); Chapitre 4: du genre des noms (107); Chapitre 5: variation du genre, règle (113); Chapitre 6: de la déclinaison des noms; Chapitre 7: de la comparaison des noms (124); Chapitre 8: de la formation des diminutifs (128); Chapitre 9: du pronom (130); Chapitre 10: du verbe (137); Chapitre 11: des conjugaisons (156); Chapitre 12: de la première conjugaison (172); Chapitre 13: de la deuxième conjugaison (192); Chapitre 14: de la troisième conjugaison (210); Chapitre 15: de la quatrième conjugaison (231); Chapitre 16: des verbes passifs (250); Chapitre 17: des verbes impersonnels (260); Chapitre 18: des participes (266); Chapitre 19: des adverbes (269); Chapitre 20: des prépositions (273); Chapitre 21: de la conjonction (274). Livre 3, de la syntaxe (277-427): Chapitre 1: de l'accord des articles (278); Chapitre 2: de la syntaxe des noms entre eux (294); Chapitre 3: du comparatif et du superlatif (308); Chapitre 4: de la syntaxe des pronoms (312); Chapitre 5: de la syntaxe des verbes (343); Chapitre 6: de la syntaxe des participes (370); Chapitre 7: du bon usage des adverbes (377); Chapitre 8: de la syntaxe des prépositions (396); Chapitre 9: du bon usage des conjonctions (420); Dernier chapitre: des signes et figures de ponctuation (424). Dialogue latin-français (paginé séparément: 84 p.). Errata. |
Objectif de l'auteur | Présenter un thesaurus grammatical sur la langue française, en s'adaptant aux élèves germanophones (Jacquetin-Gaudet & Demaizière éd. 2010). |
Intérêt général | C'est une "somme" qui apporte une contribution importante à l'analyse de notre système linguistique. Cachedenier veut adapter son enseignement à une catégorie déterminée d'élèves grâce à une fréquente comparaison entre la langue d'origine et celle qu'ils désirent maîtriser à l'oral (Jacquetin-Gaudet & Demaizière éd. 2010). |
Parties du discours | Traitement traditionnel des parties du discours. |
Innovations term. | Aucune. |
Corpus illustratif | Corpus typique des grammaires pédagogiques de l'époque. |
Indications compl. | Intérêt présenté par le Dialogue à la fin de l'ouvrage, écrit dans «une langue savoureuse, saupoudrée de proverbes, d'idiotismes, de mots et de phrases synonymes. C'est vraiment un régal pour l'historien du français» (Vlassov 2011, p. 150). |
Influence subie | Cachedenier connaissait bien les grammaires françaises antérieures: celles de Sylvius, Meigret, Ramus, Pillot, Jean Garnier, Robert Estienne, Henri Estienne, Cauchie, Serreius. Il se méfie des novateurs et réformateurs de l'orthographe (Jacquetin-Gaudet, Demaizière éd. 2010, Vlassov 2011). |
Influence exercée | Cachedenier est cité par F. Brunot (Jacquetin-Gaudet, Demaizière éd.), mais l'ouvrage est resté relativement peu diffusé en dehors de pays germanophones. |
Renvois bibliographiques | Cachedenier D. 2010; Stengel E. 1890; Vlassov S. 2011 |
Rédacteur | Daniel, Pascaline |
Création ou mise à jour | 2015-06 |