CTLF Corpus de textes linguistiques fondamentaux • IMPRIMER • RETOUR ÉCRAN
CTLF - Menu général - Notices

Introductio ad linguam gallica

Cachedenier, Daniel

DomaineGrammaires françaises, remarques et traités sur la langue française
SecteurGrammaires françaises du 17e s. [2312]
Auteur(s)

Cachedenier, Daniel

Datation: ca 1568/1570-1612

Lorrain, originaire de Bar-le-Duc, seigneur de Nicey, fils d'un officier au régiment de Florainville. Contraint à l'exil pour ses convictions calvinistes, il a enseigné le français dans plusieurs académies ou universités allemandes (Jacquetin-Gaudet, Demaizière éd. 2010, p. 14-18, 921 sq.; Vlassov 2011, p. 149).

Titre de l'ouvrageIntroductio ad linguam gallica
Titre traduitInitiation à la langue française
Titre courtIntroductio ad linguam gallica
Remarques sur le titre
Période|17e s.|
Type de l'ouvrageGrammaire du français pour les étrangers.
Type indexéGrammaire pour étrangers | Grammaire pédagogique | Grammaire didactique
Édition originale1601, Francfort sur le Main, Matthas Becker, aux frais des frères Théodore et Jean Israël de Bry.
Édition utiliséeFac-similé de l'édition de 1601 dans l'éd. d'Alberte Jacquetin-Gaudet et Colette Demaizière, Paris, Classiques Garnier, 2010, p. 45-590.
Volumétrie[38] + 428 p. + 74 + [2] = 542 p.; env. 932 signes par p.
Nombre de signes501685
Reproduction moderneÉdition critique avec introduction, traduction et note par A. Jacquetin-Gaudet & C. Demaizière, Paris, Classiques Garnier, 978 p. (Textes de la Renaissance, 162; série Traités sur la langue française, 16).
DiffusionLes éditrices évoquent deux «sorties» de l'ouvrage, l'une en 1600, sans l'Appendix contenant le Dialogus, l'autre en 1600/1601, avec l'Appendix. L'ouvrage a été conservé dans quelques bibliothèques allemandes (cf. le Répertoire des volumes conservés, 2010, p. 929). S. Vlassov (2011, p. 149) préfère parler de deux éd. et signale en outre à la Bibliothèque nationale de Saint-Pétersbourg une éd. de 1600, sans le Dialogus.
Langues ciblesFrançais
MétalangueLatin
Langue des exemplesFrançais, latin, allemand
Sommaire de l'ouvrageAvant-textes.
Livre 1, la prononciation (p. 1-97): Chapitre 1: des voyelles (p. 1); Chapitre 2: des consonnes (10); Chapitre 3: des diphtongues (38); Chapitre 4: des triphtongues (54); Chapitre 5: des lettres muettes (56); Chapitre 6: des voyelles muettes (67); Chapitre 7: des consonnes muettes; Chapitre 8: de l'apostrophe (91); Chapitre 9: de certaines marques qui rendent différente la signification ou la prononciation des sons lorsque les voyelles en sont pourvues (94).
Livre 2, de la variation des mots (97-276): Chapitre 1: de l'accent et de la classification des mots (98); Chapitre 2: de l'article (100); Chapitre 3: du nom et d'abord de son nombre (102); Chapitre 4: du genre des noms (107); Chapitre 5: variation du genre, règle (113); Chapitre 6: de la déclinaison des noms; Chapitre 7: de la comparaison des noms (124); Chapitre 8: de la formation des diminutifs (128); Chapitre 9: du pronom (130); Chapitre 10: du verbe (137); Chapitre 11: des conjugaisons (156); Chapitre 12: de la première conjugaison (172); Chapitre 13: de la deuxième conjugaison (192); Chapitre 14: de la troisième conjugaison (210); Chapitre 15: de la quatrième conjugaison (231); Chapitre 16: des verbes passifs (250); Chapitre 17: des verbes impersonnels (260); Chapitre 18: des participes (266); Chapitre 19: des adverbes (269); Chapitre 20: des prépositions (273); Chapitre 21: de la conjonction (274).
Livre 3, de la syntaxe (277-427): Chapitre 1: de l'accord des articles (278); Chapitre 2: de la syntaxe des noms entre eux (294); Chapitre 3: du comparatif et du superlatif (308); Chapitre 4: de la syntaxe des pronoms (312); Chapitre 5: de la syntaxe des verbes (343); Chapitre 6: de la syntaxe des participes (370); Chapitre 7: du bon usage des adverbes (377); Chapitre 8: de la syntaxe des prépositions (396); Chapitre 9: du bon usage des conjonctions (420); Dernier chapitre: des signes et figures de ponctuation (424).
Dialogue latin-français (paginé séparément: 84 p.). Errata.
Objectif de l'auteurPrésenter un thesaurus grammatical sur la langue française, en s'adaptant aux élèves germanophones (Jacquetin-Gaudet & Demaizière éd. 2010).
Intérêt généralC'est une "somme" qui apporte une contribution importante à l'analyse de notre système linguistique. Cachedenier veut adapter son enseignement à une catégorie déterminée d'élèves grâce à une fréquente comparaison entre la langue d'origine et celle qu'ils désirent maîtriser à l'oral (Jacquetin-Gaudet & Demaizière éd. 2010).
Parties du discoursTraitement traditionnel des parties du discours.
Innovations term.Aucune.
Corpus illustratifCorpus typique des grammaires pédagogiques de l'époque.
Indications compl.Intérêt présenté par le Dialogue à la fin de l'ouvrage, écrit dans «une langue savoureuse, saupoudrée de proverbes, d'idiotismes, de mots et de phrases synonymes. C'est vraiment un régal pour l'historien du français» (Vlassov 2011, p. 150).
Influence subieCachedenier connaissait bien les grammaires françaises antérieures: celles de Sylvius, Meigret, Ramus, Pillot, Jean Garnier, Robert Estienne, Henri Estienne, Cauchie, Serreius. Il se méfie des novateurs et réformateurs de l'orthographe (Jacquetin-Gaudet, Demaizière éd. 2010, Vlassov 2011).
Influence exercéeCachedenier est cité par F. Brunot (Jacquetin-Gaudet, Demaizière éd.), mais l'ouvrage est resté relativement peu diffusé en dehors de pays germanophones.
Renvois bibliographiquesCachedenier D. 2010; Stengel E. 1890; Vlassov S. 2011
Rédacteur

Daniel, Pascaline

Création ou mise à jour2015-06