Domaine | Tradition occidentale: grec et latin |
Secteur | Grammaires latines humanistes [1271] |
Auteur(s) | Roboredo, Amaro de |
Datation: 1580/1586-après 1653 Amaro de Roboredo naquit à la fin du 16e s., probablement entre 1580 et 1586, dans la paroisse d'Algoso (Vimioso, Bragance, diocèse de Miranda-Bragança). On ne sait pas où il fit ses études primaires, mais on peut supposer qu'il les fit soit au Collège du Saint Nom de Jésus à Bragance, soit au Collège/Séminaire de S. Pedro, également à Bragance, ou encore au Séminaire de S. José de Miranda. En tout état de cause, il reçut une formation de jésuite. Il est possible qu'il ait étudié la grammaire latine à l'Université de Salamanque entre 1610 et 1615, étant donné ce que révèle la Janua Linguarum [Porte des langues] publié en 1610 par les jésuites irlandais de Salamanque. Il fut secrétaire de l'archevêque d'Évora, D. Diogo de Sousa. En 1615 il était le précepteur des petits-enfants de D. Duarte de Castelo Branco, comte de Sabugal, Grand Prévôt (meirinho-mor) du roi et Intendant des Finances. Il était également le professeur particulier des fils de D. Baltasar de Teive, un noble espagnol qui vivait au Portugal. En 1627 il obtint l'Eglise de Nossa Sehora da Salvação, Arruda dos Vinhos. Il mourut après 1653 à Viseu. Il publia des ouvrages religieux qui connurent plusieurs éditions, mais il se distingua principalement par ses ouvrages linguistico-didactiques qui, bien qu'objets d'une édition unique, font de Roboredo le grammairien portugais le plus important de la première moitié du 17e s. Parmi ces ouvrages: Verdadeira grammatica latina para se bem saber em breve tempo, scritta na lingua Portuguesa com exemplos na Latina (Lisboa 1615); Methodo Grammatical para Todas as Linguas (Lisboa 1619), Raizes da Lingua Latina mostradas em hum trattado e diccionario (Lisboa 1621); Porta de linguas ou modo muito accommodado para as entender publicado primeiro com a tradução Espanhola. Agora accrescentada a portuguesa com numeros interliniaes (Lisboa 1623); Grammatica Latina de Amaro de Roboredo: Mais breve, e facil que as publicadas até agora na qual precedem os exemplos as regras (Lisboa 1625) (Assunção, Fernandes, 2007). | |
Titre de l'ouvrage | Grammatica Latina de Amaro de Roboredo. Mais breve, e facil que as publicadas até agora na qual precedem os exemplos aas regras |
Titre traduit | Grammaire latine de Amaro de Roboredo. Plus courte et plus facile que celles publiées jusqu'à aujourd'hui, dans laquelle les exemples précédent les règles |
Titre court | Grammatica Latina de Amaro de Roboredo |
Remarques sur le titre | |
Période | |17e s.| |
Type de l'ouvrage | |
Type indexé | |
Édition originale | 1625, Lisbonne, Officine de Antonio Alvarez. |
Édition utilisée | 1625, Lisbonne, Officine de Antonio Alvarez. |
Volumétrie | In 8º; [XXII] + 176 pages. |
Nombre de signes | 226000 |
Reproduction moderne | |
Diffusion | L'éd. de 1625 (Lisbonne, Officine de Antonio Alvarez) est une édition unique. |
Langues cibles | Latin |
Métalangue | Portugais |
Langue des exemples | Latin, portugais |
Sommaire de l'ouvrage | Page de garde [I]; Droits; taxes [II]; Autorisations [III]; Dédicace [IV]; Prologue [V-VIII]; Grammaire latine [f. 1r]; Division I. Des déclinaisons des noms [f. 2r-6r]; Division II. Des conjugaisons des verbes [6r-20r]; Division III. Des noms substantifs. Livre I. Du nom et de la préposition [p. 1]; Chap. I. Division du mot (palavra) & le nom: on montre ses déclinaisons et la formation des comparatifs, superlatifs: genre du substantive et définition du nom. [1-23]; Chap. II. De la préposition. On montre l'usage des prépositions avec l'accusatif ou l'ablatif dans les deux langues, portugaise et latine [23-31]. Livre II. On enseigne à conjuguer le Verbe, et à former son prétérit, et le supin [32]; Chap. I. On montre les quatre conjugaisons des verbes en quatre exemples, et les verbes qui s'en différencient. [32-66]; Chap. II. Définition du Verbe, et division en diverses espèces: on montre ses prétérits: et les Supins. [67-85]; Chap. III. On montre ce qu'est l'adverbe et la conjonction et ses usages [86-87]. Livre III. De la composition du nom, et du verbe pour l'accord et la rection; et des plus grandes parties du discours avec une phrase particulière. [91]; Chap. I. On montre les accords et les rections en résumé. [91-97]; Chap. II. On montre les figures du discours. [98-104]; Chap. III. On montre les rencontres/points communs de la langue portugaise et de la langue latine sur ces particules de, a, que, qui embarrassent beaucoup les débutants. [104-110]; Chap. IIII. On montre l'usage multiple du génitif, du datif, de l'accusatif, et de l'ablatif. [110-126]; Chap. V. On montre l'usage et la compréhension de certaines phrases très fréquentes. [126-129]; Chap. VI. Questions sur les adverbes et réponses par cas et par adverbes. [129-133]; Chap. VII. Mise en garde concernant les déclinaisons, qui, pour ne pas ralentir le cours du débutant, ont été rangées à cet endroit [134-141]; De la quantité des syllabes, et de la mesure des vers, et de leur mode de composition [143-173]. Liste des mots de cette grammaire qui ne sont pas dans le Vocabulaire de la Porte des langues (Roboredo, 1623) [173-176]. |
Objectif de l'auteur | Création d'une grammaire scolaire destinée aux enfants. |
Intérêt général | Défense d'une méthodologie d'avant-garde d'enseignement du latin: l'auteur privilégie l'utilisation de la langue maternelle comme métalangage pour enseigner le latin; apprentissage par méthode inductive où les exemples précèdent les règles. |
Parties du discours | Nom; verbe; préposition; adverbe; conjonction (p. 4). |
Innovations term. | Aucune. |
Corpus illustratif | Tableaux synoptiques, mots, phrases en latin et en portugais. |
Indications compl. | Si on la compare à l'édition de 1615, cette édition, permet de suivre l'évolution de la pensée métalingustique de l'auteur. |
Influence subie | Celle de Manuel Álvares et António Velez (De institutione grammatica libri tres, 1599), de Sanctius (Francisco Sánchez de las Brozas: Minerva, seu de causis linguae Latinae commentarius, 1562, 1587), de Francisco Martins (Francisci Martinii Lusitani Grammaticae artis, 1588). |
Influence exercée | Aucune. |
Renvois bibliographiques | Assunção C. & Fernandes G. 2007; Fernandes G. 2002; Fernandes G., Ponce de León Romeo R. & Assunção C. (éd.) 2007; Ponce de León Romeo R. 2009 |
Rédacteur | Assunção, Carlos · Augusto, Mónica Sofia Botelho Lima · Kemmler, Rolf · Léon, Jacqueline (trad.) |
Création ou mise à jour | 2015-05 |