CTLF Corpus de textes linguistiques fondamentaux • IMPRIMER • RETOUR ÉCRAN
CTLF - Menu général - Notices

Ortografia da lingua portugueza

Barreto, João Franco

DomaineGrammaires des langues européennes modernes
SecteurGrammaires portugaises: traités orthographiques [3355]
Auteur(s)

Barreto, João Franco

Datation: 1600-ca1674

Né à Lisbonne en 1600, João Franco Barreto étudia au Collège de Santo Antão où il fut l'élève de Francisco de Macedo. Il s'engagea dans la carrière militaire et combattit les Hollandais à Bahia. Carrière qu'il abandonna lors de son retour au Portugal pour se consacrer au monde académique après des études de Droit Canonique à l'Université de Coimbra. Proche de Francisco de Melo, Grand Officier (monteiro-mor) de la maison Royale, il fut précepteur de ses enfants et son secrétaire. À ce titre il fit partie de l'ambassade envoyée en France par Jean IV. Une fois revenu de cette mission, il se consacra à la vie religieuse. Devenu veuf et père d'un fils et d'une fille, il fut ordonné prêtre et fut nommé vicaire de Barreiro en 1648. Il produisit des ouvrages de caractère historique, politique, religieux et littéraire en particulier dans le champ de la poésie. Il traduisit l'Énéide de Virgile. L'orthographe fut également un de ses domaines d'études et il publia en 1671 son Orthographe de Langue Portugaise. On ne connaît pas précisément sa date de décès, qui eut lieu probablement après 1674.

Titre de l'ouvrageOrtografia da lingua portugueza
Titre traduitOrthographe de la langue portugaise
Titre courtOrtografia da lingua portugueza
Remarques sur le titre
Période|17e s.|
Type de l'ouvrageTraité orthographique.
Type indexéTraité d'orthographe
Édition originale1671, Lisbonne, Officine de Ioam da Costa.
Édition utilisée1671, Lisbonne, Officine de Ioam da Costa.
VolumétrieIn-4°; nombre de pages: [XVI], 279. Nombre moyen de caractère: 940.
Nombre de signes276360
Reproduction moderne
Diffusion1re éd. 1671, Lisbonne, Officina de Ioam da Costa, unique édition.
Langues ciblesPortugais
MétalanguePortugais
Langue des exemplesPortugais
Sommaire de l'ouvragePage de titre [I]; Dédicace [III-VI]; Prologue [VII-VIII]; Chap. I. Ce qu'est l'orthographe, et en quoi elle consiste [1-7]; Chap. II. Qui fut l'inventeur des lettres [7-13]; Chap. III. En continuant le même objectif [13-20]; Chap. IV. Si la langue Portugaise fut l'une des soixante-douze [20-26]; Chap. V. Si au Portugal la langue latine fut la langue vulgaire [26-31]; Chap. VI. Des parties de la langue vulgaire [31-33]; Chap. VII. Ce qu'est le nom [33-44]; Chap. VIII. Du verbe [45-56]; Chap. IX. Des participes [56-57]; Chap. X. Des prépositions [57]; Chap. XI. Des Adverbes [58-59]; Chap. XII. Des conjonctions [59-60]; Chap. XIII. Des interjections [60]; Chap. XIV. Des Articles [60-64]; Chap. XV. De la Division des lettres [65-68]; Chap. XVI. Comment se prononcent les voyelles [68-74]; Chap. XVII. Du E [74-76]; Chap. XVIII. Du I [76-79]; Chap. XIX. Du O [79-82]; Chap. XX. Du V. [82-84]; Chap. XXI. Du Y [84-91]; Chap. XXII. De la valeur des voyelles [91-94]; Chap. XXIII. Des Diphtongues [94-107]; Chap. XXIV. Des fausses diphtongues [108-110]; Chap. XXV. Si on doit redoubler les voyelles [110-113]; Chap. XXVI. Des lettres consonnes et en premier du B [113-116]; Chap. XXVI (sic). Du C. [116-122]; Chap. XXVII. Du D. [122-124]; Chap. XXVIII. Du F. [124-127]; Chap. XXIX. Du G. [127-131]; Chap. XXX. Du H. [131-139]; Chap. XXXI. Du I. [139-141]; Chap. XXXII. Du K. [141-143]; Chap. XXXIII. Du L. [143-147]; Chap. XXXIV. Du M. [147-150]; Chap. XXXV. Du N. [151-152]; Chap. XXXVI. Du P. [153-155]; Chap. XXXVII. Du Q. [155-157]; Chap. XXXVIII. Du R. [157-160]; Chap. XXXIX. Du S. [160-163]; Chap. XL. Du T. [163-169]; Chap. XLI. Du V. [169-171]; Chap. XLII. Du X. [171-174]; Chap. XLIII. Du Z. [175-178]; Chap. XLIV. Du Tilde [178-179]; Chap. XLV. Si les autres lettres doivent être redoublées [179-189]; Chap. XLVII. Des lettres qui peuvent terminer les mots (dições) de la langue Portugaise [189-190]; Chap. XLIIX. Comment se prononcent les pluriels [190-194]; Chap. XLIX. Des syllabes et des mots (dições) [194-196]; Chap. L. Quelles lettres peuvent être ajoutées à d'autres dans la composition des syllabes [197-200]; Chap. LI. Comment se divisent les mots (dicções), et quelles lettres peuvent terminer les syllabes dans la langue Portugaise [200-201]; Chap. LII. Des accents, comment et quand doit-on les utiliser [201-212]; Chap. LIII. Des apostrophes [212-214]; Chap. LIV. Des autres signes importants pour bien écrire [215-219]; Chap. LV. Encore d'autres signes importants pour bien écrire [219-221]; Chap. LVI. Des autres signes/lettres [221-225]; Chap. LVII. Des abréviations [225-228]; Chap. LVIII. Bref recueil de notre orthographe [228-229]; Règles générales de l'Orthographe Portugaise, par le Licencié Duarte Nunez, avec une réponse de l'Auteur en marge [230-264]; Avertissement dans le but d'amender et d'améliorer les mots (palavras) que l'ignorance du vulgaire a corrompus [265-279]; Auteurs cités dans cet ouvrage [IX-X]; Au lecteur [XI-XIV]; Autorisations [XV-XVI].
Objectif de l'auteurExaminer de façon détailléel' Orthographe de Duarte Nunes de Leão (1576) et confronter la position de celui-ci avec ses propres idées sur l'orthographe; établir un ensemble de règles contribuant à une écriture efficace de la langue portugaise.
Intérêt généralLa stratégie d'exposition de Barreto est différente de celle de ses prédécesseurs et novatrice: il identifie clairement ses sources, qu'elles soient portugaises ou étrangères, permettant ainsi d'analyser la réception au Portugal des idées orthographiques étrangères. La compilation des idées orthographiques antérieures (par concordance ou par discordance), avec des citations d'environ 160 autorités orthographiques et grammaticales, classiques et contemporaines, ainsi que des citations littéraires, révèlent également l'érudition de l'auteur. Cette compilation permet de montrer l'évolution des idées orthographiques de ses prédécesseurs; en particulier la correspondance entre l'orthographe et la prononciation.
Parties du discoursNom, verbe, participe, préposition, adverbe, conjonction, interjection, article.
Innovations term.Aucune.
Corpus illustratifDivers poèmes d'auteurs classiques en vernaculaire; exemples dans d'autres langues (grec, latin, flamand, français, castillan, italien, anglais); extraits de l'ouvrage de de Duarte Nunes de Leão; exemples de mots (palavras) et de leur correction respective.
Indications compl.Premier traité orthographique à consacrer une attention considérable à la description systématique des parties du discours.
Influence subieCelle de: Grammatica da lingua portuguesa [1540] de João de Barros; Regras que ensinam a maneira de escrever e Orthographia da Lingua Portuguesa (1574) de Pero de Magalhães Gandavo; Orthographia da Lingoa Portuguesa (1576) de Duarte Nunes de Leão; Orthographia, ou modo para escrever certo na lingua portuguesa (1631) de Álvaro Ferreira de Vera.
Influence exercéeSur: Orthographia, ou Arte de Escrever e Pronunciar com acerto a Lingua Portugueza (1739) de João de Morais de Madureira Feijó; Bluteau, Rafael Prosa Gramatonómica (1728, p.186-228).
Renvois bibliographiquesGama E. 1967; Gonçalves M. F. 2003 {p. 870-896}; Kemmler R. 2001; Machado D. B. 1741; Machado D. B. 1747; Machado D. B. 1752; Machado D. B. 1759; Ponce de León Romeo R. 2006; Silva I. F. 1858
Rédacteur

Assunção, Carlos · Augusto, Mónica Sofia Botelho Lima · Kemmler, Rolf · Léon, Jacqueline (trad.)

Création ou mise à jour2015-04