CTLF Corpus de textes linguistiques fondamentaux • IMPRIMER • RETOUR ÉCRAN
CTLF - Menu général - Notices

Orthographia da Lingua Portugueza

Lima, Luís Caetano de

DomaineGrammaires des langues européennes modernes
SecteurGrammaires portugaises: traités orthographiques [3357]
Auteur(s)

Lima, Luís Caetano de

Datation: 1671-1757

Né à Lisbonne le 7 septembre 1671, Lima entra dans l'ordre des Théatins dès son adolescence et participa plusieurs fois à des missions politiques et diplomatiques auprès des cours de Rome, Paris, Londres, La Haye, etc. Sa première mission diplomatique eut lieu en 1695 quand il accompagna le Marquis de Cascais (D. Luís Alvares de Castro) à la cour de Louís XIV. Il participa à cette mission en tant que confesseur du Marquis, alors qu'en fait sa fonction était plus importante, celle de secrétaire particulier d'ambassade nommé directement par le monarque D. Pedro II. Cette mission une fois terminée, il se rendit en 1696 à la maison des Théatins à Santa Anna a Real sur le Quai Malaquest avec l'objectif de se consacrer aux études. Il y rencontra son maître Rafael Bluteau. En 1713, il accompagna le Comte de Tarouca, D. João Gomes da Silva, ministre plénipotentiaire du Portugal, et D. Luis da Cunha au Congrès d'Utrecht. Il resta au service du Comte de Tarouca à la Haye où il retrouva son pupille l'Infante D. Manuel de Bragance. Il se rendit ensuite en France où, sur ordre du roi, il acquit un certain nombre de livres et de manuscrits rares. Il revint au Portugal en 1718, et reprit son activité de professeur, comme précepteur des Infants D. António et D. Francisca, et comme Secrétaire des Langues au Secrétariat d'État des Affaires Etrangères. Il intégra l'Académie Royale d'Histoire, dont il fut co-fondateur et où il exerça un rôle important, que ce soit par ses publications de caractère historique, parmi lesquelles on peut souligner sa Géographie Historique de tous les États Souverains d'Europe: Geografia Historica de todos os Estados Soberanos da Europa (1734; 1736, Lisbonne), ou que ce soit par la sélection de son Orthographe comme modèle à utiliser dans toutes les publications de cette Académie qui souhaitait uniformiser les critères orthographiques utilisés par ses membres. En 1721, il partit à Rome en compagnie des Patriarches suite à la mort du Pape Clément XI comme membre du Conclave. Les nombreux voyages qu'il effectua en Europe lui conférèrent la réputation d'«étranger» et lui permirent d'acquérir une connaissance étendue des réalités et cultures européennes, ainsi que des langues étrangères, en particulier le français et l'italien, langues sur lesquelles il publia deux grammaires: Grammatica Franceza, ou arte para aprender o Francez por meyo da lingua Portugueza / Grammaire Française ou l'art d'apprendre le français au moyen de la langue portugaise (1710, Lisbonne) et Grammatica Italiana, e arte para aprender a lingua Italiana por meyo da lingua Portugueza / Grammaire Italienne ou l'art d'apprendre la langue italienne au moyen de la langue portugaise (1734, Lisbonne). Il maîtrisait également le grec, l'hébreu et le latin. Il se consacra aussi à l'étude du droit canonique, aux sciences, à la géographie et à la médecine. Il mourut à Lisbonne en 1757 et, entre autres personnalités, assista à ses funérailles le Marquis de Pombal qui fut également son disciple.

Titre de l'ouvrageOrthographia da Lingua Portugueza
Titre traduitOrthographe de La Langue Portugaise
Titre courtOrthographia da Lingua Portugueza
Remarques sur le titre
Période|18e s.|
Type de l'ouvrageTraité orthographique.
Type indexéTraité d'orthographe
Édition originale1736, Lisbonne, Officine de António Isidoro da Fonseca.
Édition utilisée1736, Lisbonne, Officine de António Isidoro da Fonseca.
VolumétrieIn-8°; nombre de pages: [XXII], 217. Nombre de caractères moyen par page: 540.
Nombre de signes129060
Reproduction moderne
Diffusion1re éd. 1736, Lisbonne, Officine de António Isidoro da Fonseca; unique édition.
Langues ciblesPortugais
MétalanguePortugais
Langue des exemplesPortugais, latin
Sommaire de l'ouvragePage de garde [I]; Prologue [III-X]; Licences/ autorisations [XI-XX];
Index [XXI]; Erratas/ amendements [XXII];
Chapitre I. Des noms, et du nombre des lettre [1-2];
Chapitre II. De la prononciation des voyelles [2-73];
Chapitre III. De la prononciation des consonnes [73-110];
Chapitre IV. Des diphtongues [110-145];
Chapitre V. Des triphtongues [146-149];
Chapitre VI. Des accents [149-196];
Chapitre VII. Des lettres redoublées [196-205];
Supplément I. Sur l'usage particulier de certaines lettres [205-211];
Supplément I. (sic) Sur la lettre Z [211-217].
Objectif de l'auteurRéglementer l'orthographe des mots portugais à partir de leur origine latine; proposer des principes orthographiques pour quelques mots permettant de déduire facilement l'écriture des autres mots.
Intérêt généralReprésentant modéré du système étymologique; ouvrage élaboré pour l'Académie Royale d'Histoire, afin d'uniformiser l'orthographe de ses publications; système orthographique encore prôné au 19e s. (Gonçalves 2003, p. 41).
Parties du discoursSans objet.
Innovations term.Aucune.
Corpus illustratifExemples de mots portugais avec leurs équivalents latins.
Indications compl.
Influence subieCelle de: Grammatica da Lingoagem Portuguesa (1536) de Fernão de Oliveira; Grammatica da Lingua Portuguesa (1540) João de Barros; Orthographia da Lingoa Portvguesa (1576) de Duarte Nunes de Leão; Orthographia, ou modo para escrever certo na lingua portuguesan (1631) de Álvaro Ferreira de Vera; Orthographia da lingua portugueza (1671) de João Franco Barreto; António Vieira.
Influence exercéeDifficile à déterminer.
Renvois bibliographiquesBem T. C. 1792; Bem T. C. 1794; Gonçalves M. F. 1991; Gonçalves M. F. 1996; Gonçalves M. F. 2003; Kemmler R. 2001; Machado D. B. 1741; Machado D. B. 1747; Machado D. B. 1752; Machado D. B. 1759; Silva I. F. 1858; Winkelmann O. 1994
Rédacteur

Assunção, Carlos · Augusto, Mónica Sofia Botelho Lima · Kemmler, Rolf · Léon, Jacqueline (trad.)

Création ou mise à jour2015-04