CTLF Corpus de textes linguistiques fondamentaux • IMPRIMER • RETOUR ÉCRAN
CTLF - Menu général - Notices

Arte de la lengua mexicana

Olmos, Andrés de

DomaineTraditions non-occidentales
SecteurGrammaires amérindiennes [4601]

Olmos, Andrés de

Datation: ca 1485-1571

Andrés de Olmos was born ca 1485 near Oña, Burgos in Spain. When he was 20 years old, he entered the order of the Franciscans in Valladolid and in 1527 he left Spain with Juan de Zumárraga for Mexico, where he arrived december 6th, 1528. First he was sent to Guatemala, but he returned to Mexico in 1530, where he started his research in the culture of the Aztecs and their language, Nahuatl in the village of Tepepulco, in the Texcoco region. He continued his ethno-historical and linguistic research during his stay at the Imperial Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco between 1536 and 1539, where he taught Latin, improved his knowledge of Nahuatl and compiled a history of the Indians, and the huehuehtlahtolli, the ancient speaking manners of the Aztecs, in cooperation with Bernardino de Sahagún. He finished his Arte de la lengua mexicana in 1547 in the monastery of San Andrés de Hueytlalpan in the northern Sierra de Puebla, where he was ‘guardián’ of the ‘convento-doctrina’. Olmos also learned the Totonac language. In 1554 he founded a Franciscan monastery in Tampico in the Huastec area. He travelled several times back to Mexico, but died in Tampico in 1571, where he was burried in the Custodia de San Salvador in the monastery of the Franciscans, close to the actual Ciudad Cuauhtémoc.

Titre de l'ouvrageArte de la lengua mexicana concluido en el convento de San Andrés de Ueytlalpan en la Provincia de la Totonacapan que es en la Nueva España el 1° de enero de 1547
Titre traduitGrammar of the Mexican language, completed in the monastery of San Andrés de Ueytlalpan in the Province of Totonacapan, which is in New Spain, on january 1st, 1547
Titre courtArte de la lengua mexicana
Remarques sur le titreIn the Facsimile editions of Ascensión Hernández de León-Portilla & Miguel León Portilla (1993 and 2002) only Arte de le lengua mexicana.
Période|16e s.|
Type de l'ouvrageComplete grammar of Nahuatl covering phonology, morphology and syntax, with additional didactic material (not included in all manuscripts). Descriptive grammar, Didactic/pedagogic grammar for learners of Nahuatl , Grammar for non-native speakers of Nahuatl, novices students who were preparing themselves for the mission.
Type indexéGrammaire descriptive | Grammaire didactique | Grammaire élémentaire | Grammaire didactique | Grammaire pour étrangers
Édition originaleThe work has been completed in 1547 in Hueytlalpan. There have survived six MSS of this work (Maxwell & Hanson 1992, p. 10-11): 1. Bibliothèque nationale, Paris: Fonds espagnol, num 259. (S) (Siméon). 2. Bibliothèque nationale, Paris: Documents sur la linguistique du Mexique, num 364 (P). 3. Biblioteca Nacional, Madrid, no. 10081, res. 165, Biblioteca del Capítulo de la Catedral de Toledo (M). 4. Library of Congress, Washington, D.C. Misc. Manuscripts Collection, listed alphabetically under “Olmos” (W). 5. Bancroft Library, University of California, Berkeley. M-M454 (B). 6. Latin American Library, Tulane University, New Orleans. RBC 497.2017 051 (T). The work was never printed.
Édition utiliséeAscensión Hernández de León-Portilla & Miguel León Portilla. Facsimile editions of 1993 and 2002.
VolumétrieMS Biblioteca Nacional de Madrid: RES/165/1. 1-102 h., 369-413 h. [i. e. 146 h.]; 21x15 cm.
Nombre de signes
Reproduction moderneHernández de León-Portilla & León de Portilla, 1993 and 2002, Téllez Nieto 2015. The Metaphors are published in a facsimile, photographic reproduction in Maxwell & Hansen (1992, p. 53-69).
DiffusionSiméon, R. 1875, Siméon R. 1885 with a reprint in 1904, León-Portilla, M. 1972, Sullivan, T.D. 1985.
Langues ciblesNahuatl (in one of the prologues, Olmos observes that he sometimes included linguistic varieties: “pocos vocablos porné que no sean mexicanos o tetzcucanos, y algunos de Tlaxcalla”, Téllez Nieto 2015, p. 81)
MétalangueSpanish, latin (one of the three prologues, the Epistola nuncupatoria is in Latin)
Langue des exemplesNahuatl
Sommaire de l'ouvrageEpistola nuncupatoria. This section is missing in (W), (B) and (T). Prologo al lector. Prologo al benigno lector (only in W).
[Primera parte] (f. 23r-43v). Cap. 1. De las partes de la oracion (f. 23r-v). Cap. 2. De las differentias que ay de pronombres (f. 23v-24v). Cap. 3. De los pronombres que se juntan con verbos, etc. (f. 24v-26r). Cap. 4. De los pronombres possesiuos (f. 26r-27r). Cap. 5. De la combinacion que hazen estos pronombres no-, mo-, y, etc. (f. 27r-28v). Cap. 6. De lo que los pronombres hazen perder a los nombres quando se juntan con ellos (f. 28v-30v). Cap. 7. De los nombres primitiuos substantiuos y de como forman el plural (f. 30v-31r). Cap. 8. De los nombres supstantiuos deriuatiuos (f. 32v-34v). Cap. 9. De los deriuatiuos substantiuos que descienden de verbos (f. 34v-37r). Cap. 10. De los nombres adjectiuos primitiuos (f. 37r-38v). Cap. 11. De los verbales adjectiuos (f. 39r-40v). Cap. 12. De ciertas particulas que se juntan a los nombres y con ellas se hazen diminutiuos (f. 40v-42v). Cap. 13. De los nombres cumpuestos y de los compa[ra]tiuos y superlatiuos (f. 42v-43v).
Segunda parte en la qual se trata de los verbos y de la conjugacion y formacion dellos (f. 43v-84v). Cap. 1. De la conjugado [sic] Regular de los verbos (44r-46v). Cap. 2. De la formacion de los verbos Regulares formacion del indicatiuo (f. 47r-52r). Cap. 3. De la formacion del preterito (f. 52r-54v). Cap. 4. De la boz passiua e impersonal y de su formacion de la boz passiua (f. 54v-57v). Cap. 5. De los irregulares (f. 57v-60r). Cap. 6. De otros verbos irregulares que son eo is por yr, y venio is por venir (f. 60r-61v). Cap. 7. De los verbos actiuos y de algunas particulas que se juntan con ellos (f. 61v-64r). Cap. 8. De otras particulas que se juntan con verbos actiuos y neutros (f. 64r-67r). Cap. 9. De como se juntan los verbos con los pronombres (f. 67r-69r). Cap. 10. De los verbos neutros y de como algunas [sic] actiuos se hazen neutros (f. 69r-72r). Cap. 11. De los verbos diriuatiuos (f. 72r-76r). Cap. 12. De los verbos cumpuestos (f. 76r-80v). Cap. 13. De los verbos reuerenciales (f. 80v-84v).
Tercera parte en la qual se tratara de las partes de la oracion indeclinables y de la orthographia, y tanbien de algunas maneras de hablar ansi comunes como otras que usauan en su tiempo (f. 85r-102v). Cap. 1. De las prepositiones (f. 85r-88r). Cap. 2. De los aduerbios en comun (f. 88r-91v). Cap. 3. De los adverbios locales y temporales (f. 91v-92v). Cap. 4. De los aduerbios numerales (f. 92v-95v). Cap. 5. De las conjunctiones e interjectiones (f. 95r-v). Cap. 6. De la orthographia (95v-98v). Cap. 7. De algunas maneras de hablar comunes (98v-102v).
Only in (T) Uehuetlahtolli (‘elegant language use’). Cap. 8. De la manera de hablar que tenian los viejos en sus platicas. Y despues se pondra una platica de las que solia hazer antiguamente vn padre a su hijo: en que se descubre mucho de la propriedad de la lengua y en este se incluye y concluye la tercera parte.
Objectif de l'auteurIn the Epistola nuncupatoria Olmos observes that he wrote his Arte for future students and novices (ad neothericorum ac tyronum utilitatem, EN, p. 15).
Intérêt généralFirst extant pioneering work. The first description of the most important features of Nahuatl language, specific phonemes, unknown to the Spaniards, pronominal prefixes, derivation, composition. According to Hernández de León-Portilla & León-Portilla 2002, p. lxix) “… su temprana aportación lingüística – anterior a las primeras gramáticas de muchas lenguas europeas- ostenta una extraordinaria modernidad”.
Parties du discoursAlthough the Arte applies the traditional eight parts of speech in his description of Nahuatl, Olmos recognises that he is not always able to follow the model of Nebrija strictly. The model of Nebrija is the best available “la mejor manera y orden que se ha tenido”, although he admits that “por faltar muchas cosas… por tanto no sere reprehensible si en todo no siguiere la orden del arte de Antonio” (f. 23r).
Innovations term.La composición (not in the strict Greco-Latin sense, but ‘extended’ to the features of a polysynthetic incorporating language as Nahuatl, ‘reduplicación’, ‘romances, o formas de decir propias del náhuatl’, verbos reverenciales. ‘Pasión intrínseca/extrínseca’.
Corpus illustratifThe Arte offers the reader bilingual paradigms, in most section entire sentences are given in Nahuatl with Spanish translation, and the auxiliary section of the huehuetlahtolli (which is missing in all the copies, except for the Tulane MS). The huehuetlahtolli are companied by a study of metaphors, which “illustrated literary tropes common to Aztec courtly speech and provided missionaries with building blocks to communicate Christian theology through indigenous images” (Maxwell & Hanson 1992, p. 1). The eighth chapter of the third section of the Arte in the Tulane manuscript contains (Maxwell & Hanson 1992, p. 18): 1. A demonstration of the combination of pronouns and object pronouns (f. 225-225v); 2. A dictionary listing of Nahuatl to Spanish verbs (f. 225v-227r); 3. “Los nonbres que daban a Dios” (names/attributes used to identify the divinity (f. 227r); 4. “Dios es gran Señor”, description of the divinity in Nahuatl (f. 227r-v); 5. huehuetlahtolli; 6. Kinship distance (listing in Nahuatl) (f. 227v); 7. Kinship terms and their Spanish equivalents as spoken by a male (f. 228v-229r); 8. Kinship terms and their Spanish equivalents as spoken by a female (f. 229r-229v); 9. Nahuatl to Spanish vocabulary of verbs (f. 229v-259v); 10. Spanish to Nahuatl vocabulary of verbs (f. 260r-287v).
Indications compl.
Influence subieAs the first extant grammar, Olmos's work established the study of Náhuatl and particularly Molina follows Olmos closely.
Influence exercéeMost important sources were inspired by the descriptive model developed by Olmos, directly or indirectly, through other printed sources.
Renvois bibliographiquesAcuña R. & Sullivan T. D. (éd.) 1985; Acuña R. & Sullivan T. D. (éd.) 1985; Garibay Á.-M. 1953 {vol. 1, p. 403-425, vol. 2, p. 28-36}; Hernández de León-Portilla A. 1988; Hernández de León-Portilla A. (éd.) 1999; Hernández de León-Portilla A. & León-Portilla M. (éd.) 1993; León-Portilla M. & Jalisco G. (éd.) 1972 {Andrés de Olmos [1547]}; Manrique L. 1982; Maxwell J. M. & Hanson C. A. 1992; Olmos A. de 2002; Siméon R. (éd.) 1875 {Andrés de olmos [1547]}; Siméon R. (éd.) 1885; Suárez Roca J. L. 1992; Téllez Nieto H. 2015

Zwartjes, Otto

Création ou mise à jour2016-02