CTLF Corpus de textes linguistiques fondamentaux • IMPRIMER • RETOUR ÉCRAN
CTLF - Menu général - Notices

Abrégé de la grammaire annamite

Trương, Vĩnh Ký Jean Baptiste

DomaineTraditions non-occidentales
SecteurGrammaires du vietnamien [4805]
Auteur(s)

Trương, Vĩnh Ký Jean Baptiste

Variantes: Variante du nom: Trương Vĩnh Ký, Petrus Ký.

Datation: 6 décembre 1837 – 1er septembre 1898

Vĩnh Ký Jean Baptiste Trương fut un grand érudit vietnamien, polyglotte, auteur d'une centaine d'ouvrages (linguistiques, historiques, culturels). Il a étudié les caractères chinois avec un maître villageois puis est entré au collège des missionnaires français. Il s'est mis à apprendre l'écriture vietnamienne romanisée, le latin et la doctrine chrétienne. Les prêtres l'ont envoyé au Séminaire de Pinhalu au Cambodge où il s'est mis en contact avec les séminaristes des pays différents et a appris leurs langues: siamois, laotien, birman, chinois etc. Trương a été envoyé ensuite à l'âge de quinze ans au collège général des Missions Étrangères à Penang (Malaisie) où il a approfondi l'étude de la doctrine chrétienne et étudié plusieurs langues: grec, latin, français, espagnol, etc. Ayant décidé de ne pas entrer dans les ordres, il est revenu dans son village natal en 1858. Il fut nommé professeur à l'école des Interprètes de Saigon en 1864, où il prit la charge de donner des cours de vietnamien aux fonctionnaires français et aux fils des mandarins de la Cour de Huế. Il est aussi un des membres fondateurs et rédacteur en chef du premier journal en vietnamien romanisé publié en 1865.
Outre l'Abrégé de Grammaire Annamite (1867), Trương est l'auteur d'une centaine ouvrages, principalement: Cours pratique de langue annamite à l'usage du collège des interprètes (1865); Guide de conversation Annamite Française (1883); Grammaire de la langue annamite (1884); Alphabet français pour les Annamites (1885); Cours de la langue annamite aux Européens: phraséologie, thèmes, versions (1886); Résumé de la chronologie de l'histoire et de la production de l'Annam en tableau synoptique (1887), etc.

Titre de l'ouvrageAbrégé de la grammaire annamite
Titre traduit
Titre courtAbrégé de la grammaire annamite
Remarques sur le titre
Période|19e s.|
Type de l'ouvrageGrammaire descriptive. Grammaire didactique. Grammaire élémentaire.
Type indexéGrammaire descriptive | Grammaire didactique | Grammaire élémentaire
Édition originale1867, Saigon, Imprimerie impériale.
Édition utilisée1867, Saigon, Imprimerie impériale.
Volumétrie131 pages, 23 400 mots.
Nombre de signes117000
Reproduction moderne
DiffusionCette grammaire a été le manuel d'apprentissage du vietnamien à l'école des Interprètes de Saigon.
Langues ciblesVietnamien, français, latin
MétalangueFrançais
Langue des exemplesLes exemples en vietnamien sont traduits en français
Sommaire de l'ouvrageLa grammaire de Trương commence par présenter les objectifs de l'ouvrage dans l'Introduction (p. 5). La partie Notions préliminaires explique l'écriture des idéogrammes (p. 7-8). Suivent plusieurs chapitres: Conventions adoptées pour écrire la langue annamite au moyen de l'alphabet européen (p. 9). Des accents (p. 10-13). Du substantif: formation du substantif, cas du substantif, nombre du substantif, et genre du substantif, Des mots composés, mots appellatifs, mots numéraux ou génériques (p. 14-22). De l'adjectif (p. 22-35). Du pronom: pronom personnel, pronom possessif, pronom démonstratif, pronom relatif, pronoms et adjectifs indéfinies (p. 36-43). Du verbe (p. 43-45). De l'adverbe (p. 46). Des particules (p. 49-129).
Objectif de l'auteurDans l'introduction, l'auteur explique qu'il publie cet abrégé de grammaire pour expliquer les spécificités et les fondements théoriques de la langue annamite. Les débutants pourront puiser dans ce volume des notions qu'il est bon de posséder avant d'attaquer l'étude sérieuse de la langue, tandis que les personnes plus avancées pourront parfois y recourir pour fixer leurs idées.
Intérêt généralTrương est le premier auteur vietnamien qui ait entrepris de décrire sa langue maternelle sous forme de grammaire publiée. Cette grammaire constitue un traité autonome, c'est-à-dire non assorti à un dictionnaire, comme l'étaient les grammaires précédentes.
Parties du discoursLes parties du discours ne sont pas toutes présentées dans l'ouvrage. Nous y trouvons les parties suivantes: substantif, adjectif, pronom, verbe, adverbe. L'auteur, par manque de place, n'a pas parlé de préposition, de conjonction ni d'interjection.
Innovations term.Trương Vĩnh Ký est le premier grammairien qui traite de la formation des mots composés et des verbes composés en vietnamien.
Corpus illustratifExemples en vietnamien et en français. Les exemples en vietnamien sont à la fois en langue courante et langue littéraire. Les exemples sont aussi employés pour remplir le cadre de la déclinaison, de la conjugaison.
Indications compl.
Influence subieTrương présente les caractéristiques de la grammaire annamite par la comparaison avec les grammaires latine, française et allemande.
Influence exercéeSur la Grammaire de la langue annamite du même auteur (1883) et sur la Grammaire français-annamite de Jourdain (1872), sur l'ouvrage Notions pour servir à l'étude de la langue annamite de Caspar (1878).
Renvois bibliographiquesCaspar L. 1878; Cortambert R. 1864; Defrancis J. 1977; Do-Hurinville D. T. 2009; Halbherr L. 2010; Jourdain D. 1872; Lê Thị Xuyế, Phạm Thị Quyên, Đỗ Quang Việ & Nguyễ Văn Bích 2004; Lê Thị Xuyế, Phạm Thị Quyên, Đỗ Quang Việ & Nguyễ Văn Bích 2004; Madelin A. 1995; Nguyễn Đ. Đ. 2017; Nguyễn V. T. 1993; Thái V. K. 1988; Trương V. K. 1883
Rédacteur

Thi Kieu Ly, Pham

Création ou mise à jour2018-05