CTLF Corpus de textes linguistiques fondamentaux • IMPRIMER • RETOUR ÉCRAN
CTLF - Menu général - Notices

Arte de la lengua misteca

Anonyme

DomaineTraditions non-occidentales
SecteurGrammaires amérindiennes [4674]
Auteur(s)

Anonyme

Datation: fl. 1550

According to Tsutsumi Hernández (2008, p. 120), the work was written by Alonso de los Reyes.

Titre de l'ouvrageArte de la lengua mixteca y confesionario en la lengua mixteca
Titre traduitGrammar of the Mixtec language and a confession book in the Mixtec language
Titre courtArte de la lengua misteca
Remarques sur le titreIn the catalogue of the “Repositorio del Tecnológico de Monterrey”, we find the title “Arte de la lengua mixteca y confesionario en la lengua mixteca”. The Ms does not have a title page and starts with the header “Arte de la lengua misteca”. After the Arte proper, another section follows entitled “Confessonario muy copioso en lengua misteca y castellana”.
Période|16e s.|
Type de l'ouvrageManuscript. Complete grammar covering phonology, morphology and “manners of speech” (“modos de hablar”), syntax, vocabulary. Descriptive grammar, Didactic/ pedagogic grammar and a confessionary for learners of Mixtec. Grammar for non-native speakers of Mixtec who were preparing themselves for the mission.
Type indexéGrammaire descriptive | Grammaire didactique | Grammaire élémentaire | Texte religieux
Édition originaleDate unknown, but according to the catalogue of the “Repositorio del Tecnológico, Monterrey” the Ms is completed in the 16th century.
Édition utiliséeOn-line edition of the “Repositorio del Tecnológico de Monterrey”. Collección Salvador Ugarte, n° 67.
Volumétrie15 x 11 cm - 158 folios. On f. 112 a brief Mixtec-Spanish word-list is included, written by a different hand. The “Confesionario muy copioso en lengua mixteca y castellana” is signed by Antonio de los Reyes, and two sections entitled “Para desposar” and “Para la visita” are apparently also written by the same person. It is not known if the text is the autograph of de los Reyes, or if another scribe copied his name.
Nombre de signes80000
Reproduction moderneNo recent editions.
DiffusionThe Ms has interesting differences compared with the 1593 printed grammar (for differences in orthography, see Tsutsumi 2008, p. 128). There exists another uncomplete manuscript copy housed in the “Fondo Lafragua de la Biblioteca de la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla” (11805) with the title “Arte de la lengua misteca y confessionario” (Tsutsumi Hernández 2008, p. 120; 123).
Langues ciblesMixtec (Mixtecan subfamily, Otomanguean).
The glottonym Mixtec is derived from the Náhuatl exonym mixtecatl which means “people of the place of the clouds”. Some current endonyms are Ñudzavui or Dzaha Dzavui. The data are mainly derived from Mixtec from Teposcolula, just as the Arte of de los Reyes, but different from the latter, the anonymous author frequently compares the data with the variety of Yanguitlan and “Cuestlavaca”. De los Reyes does the same, but only mentions Yanguitlan. The name of Cuestlavaca does not appear frequently in de los Reyes’ printed grammar, but this place is mentioned in the prologue (spelled as “Cuixtlahuac”), together with other names such as Texupa and Tamaczulapa. As in the grammar of de los Reyes, we find some comparisons with Nahuatl (“mexicano”), but in this anonymous work we find different observations compared with the grammar of de los Reyes. To mention two examples: in the anonymous grammar we find the following comparison with Nahuatl: “En mexicano dezimos. nitlaçotla el ni es le pronombre y se antepone a que decimos yosinimanindi, yosinimaniyu. Posponiendo el ndi. iyu que es pronombre al verbo yosimaninâhandi ‘yo amo’.”(f. 19v), whereas in de los Reyes, we read “… y si le posponemos se ha de especificar la dicha tercera persona anteponiéndole esta partícula si, v.g. ‘yo amo a Juan’, dezimos yosini manindi Juan” and here we do not find the comparison with Nahuatl. Another comparison with Nahuatl is found in the chapter on the passive (“De verbis passivis”, f. 55v): “Los verbos pasivos en esta lengua pocas veces se usan entre los naturales, pero bien es saberlos porque aunque ahora… los mixtecas en nuestra manera de hablar… asi era al principio en lo mexicano y ahora se usa entre ellos muchos modos de hablar)… ‘Yo soy amado de Dios’ no se haze por passiua sino dicen ‘dios me ama’, solamente las oraciones que carecen de persona agente que en gramática llamamos segundas noticias de pasiva, se usan en esta y como dije al principio pocas veces se usa esta pasiva… Nota que todos los verbos no tiene uniforme la pasiva, así como lo mexicano porque en esta lengua unos verbos tienen la pasiva por circunloquio de sum es fui otros no tienen pasiva sino usamos de otro verbo por activa” (f. 56r). This comparison is not included in the 1593 printed version. On the other hand, we find in the 1593 printed version a reference to Nahuatl which is not included in the Monterrey Ms.“… posesivos, no se hallan en esta Mixteca, aunque si en la Mexicana, y muy elegantes, como mexicatl, tlaxcaltecatl, tepuzcultecatl, yancuitecatl hombre de Mexico, Tlaxcala, etc. Y esta composición no la hay en la Mixteca, sino tai ñucoyo… que no son posesivos” (de los Reyes 1593, f. 9r-v).
MétalangueCastilian (Spanish). Titles of sections and subsections are generally in Latin, different from the printed grammar of de los Reyes, where Spanish is used.
Langue des exemplesMixtec. Examples are mainly from the variety spoken in Tepuzculula and often these are compared with the variety of Yanguitlan and “Cuestlavaca”.
Sommaire de l'ouvrageThe Ms does not have a title page. The title is given on the first page: “Arte de la lengua misteca”, and the first paragraph (untitled) is a summary of the eight parts of speech.
Del nombre. Ca[pitul]o 1 (1r-16r); número (2r-v); de generibus (2v-3r); de equinocis [sic] [ve]l de presodia [sic] o del acento (3r-4r); exemplo (4r); de la ortografía, o del modo de escribir (4v-6r); de nominibus adiectivis (6r-7r); de nominibus derivativis (7r-7v); de los nombres nominales (7v-8v); de los nombres verbales o derivativos a verbo (8v-13r); exemplos de los nombres verbales que salen del verbo (13r-v); de nominibus diminutivis (13v-14r); de nominibus comparativis (14r-15r); de superlativis nominibus (15v-16r).
De pronominibus Ca[pitul]o 2 (16r-31r). Pronombres absolutamente o primitivos, pronombres posesivamente o en composición o posposición (16v-19v); se habla con señores así como con dios o con caciques (19v-20r); aliquando (20r-20v); el menor habla con el mayor (20v-21r); pronombres adjetivos o derivativos (21r-23r); de pronominibus reciprocis (23r-v); de relativos pronominibus (que hacen relación con los señores, los que hacen relación con algún animal, para piedras, hablando de los ángeles, mujeres con los hombres, la mujer que hace relación de 3a persona si es hombre, a la mujer, los viejos y viejas (23r-30r); el sustantivo significa pasión del ánima así como alegría y tristeza (30r-31r);
De verbis 3 capitulum (31r-109r). De la partícula yol. Yu (31v); de la partícula nicuui (31v-32r); de la partícula ni (32v); de la partícula sa [ve]l xa (32v); de la partícula na y di, chi. (32v-33r); de las partículas a. cha. na (33r-v); de la partícula quehui y na (33v-34r); división de los verbos (34r); del verbo yyo.nisiyo.coo [sum es fui] (34r-35v); del verbo cuui (35v); del verbo sustantivo yñe (35v-36r); del verbo sustantivo caa (36r-v); del verbo sustantivo ñoho (36v-37r); del verbo cóo (37v); de los verbos en común (37v-38r); de los verbos regulares o indeclinables (38r-39v); de los verbos irregulares (39v-40r); de los defectivos (40r-v); de los verbos activos (40v-55v); del presente del indicativo (41r-v); del pretérito imperfecto (41v-43r); pretérito perfecto (43r-44v); pretérito pluscuamperfecto (44v); futuro imperfecto (45r); futuro perfecto (46r); imperativo modo presente (46v); de verbis passivis (46v-58v); de verbis frequentativis (58v-59r); de verbis impersonalibus (59r-v); de verbis neutris (59v-61v); de verbis activis et passivis quomodo se habeant (61v-67v); de su mero singular y plural (67v-68r); Ejemplos de los verbos frequentativos (68r-68v); ejemplos de los verbos recíprocos (68v); de la partícula tnaha (68v-69r); de los verbos ‘venir’ uasi [and many other verbs, no specific titles given for these sections] (69r-78r); El orden que se ha de tener en hacer la oración [and, in addition, some adverbs/ particles, are given, without specific titles] (78r-84v); Regla general [mostly about the formation of tenses and “verbos compuestos”] (84v-92v); del imperativo (92v-93v); Síguese la conjugación de los verbos regulares (indicativo modo tempore presenti), (93v-98v); Subjuntivo modo tempore presenti (96v); Nota (about the optative and subjunctive). This section contains some observations regarding the language, which is ‘imperfect’, not very copious, etc. (“esta lengua es imperfectisima”, “no es lengua tan amplia, ni tan abundante”) (97r-v); infinitivo modo (97v); futuro (97v); gerundios (97v); de los supinos (98r); de participiis (98r-v); verbo impersonal (98v); Passiva voce (98v); síguese la conjugación del verbo irregular (98v-102r); síguese la conjugación de sum. es. fui (102r-109r).
El cuarto capítulo que había de ser de los participios ya está declarado en el infinitivo modo en su lugar (109v); de los verbos defectivos (111r) (a section written by a different scribe);
De prepositionibus 5.um Capitulum (113v).
De adverbiis 6.um Capitulum (114r-115v). De adverbiis negativis (115v-116r); de adverbialibus (116r-v); de adverbiis localibus (116v); ad interrogandum (116v-117r)); ad respondendum (117r-v).
An alphabetically arranged list Spanish-Mixtec is appended of the adverbs which are most commonly used (“los más comunes y que más a la continua se usan”) (117v-122r).
De interiectionibus 7.um Ca[pitul]um (122r-v).
De coniunctionibus 8.um Ca[pitul]um (122v-123r). Aduotationes [sic], modos de hablar (123v-124v); de otros modos de hablar (124v-132v) [end of the Grammar].
Confessonario muy copioso en lengua misteca y castellana (signed by Antonio de los Reyes) (133r-144v); followed by some “precepta” (10 commandments) (145r-157v); para desposar (158r); para la visita (no numbered folios). Colophon: “Aquí se acabó, no tenía más que sacar el cartapacio perdone las faltas v.r. et ora pro me”.
Objectif de l'auteurNo peritexts, paratexts or prologue preceding the grammar. Apparently, the author was aiming to include regional varieties, as de los Reyes did.
Intérêt généralThe anonymous work contains some interesting differences compared to the printed 1593 grammar of de los Reyes. The prologue of de los Reyes where he describes the several varieties of Mixtec in detail, is missing in the Monterrey Ms. The introductory section on orthography and pronunciation is different from the printed version. The Ms starts with several introductory notes on the parts of speech, the noun, (“no declensions”, some remarks on pluralization, and gender), but then a section follows which is not included in the printed 1593 version, entitled “De equinocis [sic] vel. De presodia [sic] o del acento”, in which the anonymous author explains the differences between two types of pronunciations, “high” and “low” (“alto”/ “bajo”). On the other hand, the author differentiates between “short” words (“corto”, “breve” and “largo”), whereas other words which are pronounced “weakly” (“flojamente”), and others with aspiration (“aspiración”). The author gives the examples with an acute accent áa “a manera de circumflejo” to be distinguished from others “hiriendo un poco con las narizes”. In the section which follows, entitled “Exemplo”, the author gives the examples yóho El acento en la primera vocal, ‘cordel’, yóo ‘luna’ o ‘mes’. (In Alvarado’s dictionary, the word for moon ‘luna’ appears without accent: yoo (Alvarado 1593, f. 140r), whereas ‘cordel’ is written yoho. This means that pronunciation is explained here in the Arte, whereas the printed 1593 version refers to the Vocabulario. As demonstrated, the latter is far from precise, and here the Ms Monterrey gives some more details than the printed version. The anonymous does not refer to the Vocabulario, but, instead, to a section which should appear at the end of the Arte. The section should have the title “Tratado de la diferencias de las provincias por las letras del abc”. The author announces that this part will be appended at the end of the grammar “que al fin del arte se pondra”, but unfortunately, this section is not included in the Ms Monterrey. The final section of the Ms Monterrey, which precedes the Confesonario has the title “Adnotationes” devoted to the “modos de hablar”, which is also missing in the printed version (see below).
The Monterrey Ms provides, as different from the printed 1593 version, the complete Mixtec alphabet in the section “De la ortografia o del modo de escribir”: entitled “El A.C.D. o letras naturales mistecos usan en su lengua”. Several descriptions are more detailed in the Ms Monterrey, as for instance the following: “la dz herimos la d blandamente entre los dientes poniendo el pico de la lengua”, whereas the printed 1593 version only has “la dz herimos blandamente en la d y más rezio en la z”, such that the details regarding the place of articulation “entre los dientes poniendo el pico de la lengua” have been omitted (MS Monterrey, f. 53r and de los Reyes 1593, f. 1v). In most varieties of Mixtec, tones and nasalization are contrastive, and the anonymous author seems to give at least the impression that there are sounds to be pronounced “alto” versus “bajo” (tones), as compared with those which are nasals (“hiriendo un poco las narices”). There is a specific section devoted to word order (syntax): “El orden que se ha de tener en hazer la or[aci]on (f. 78r), not included in the 1593 printed grammar. In the final section, entitled “modos de hablar”, we find some unstructured examples.
Parties du discoursNombre, pronombre, verbo, participio, preposición, adverbio, interjección, conjunción (f. 1).
Innovations term.The author also gives metalinguistic terms in Spanish, such as “En la manera de mostrar”, translated from Latin ‘indicativus’ instead of Spanish ‘indicativo’ (f. 94r), as in the case of the subjunctive (“en la manera de ayuntar”) (f. 96v).
Corpus illustratifAfter some sections, there is a paragraph appended entitled “ejemplos”, which is not found in the printed version of 1593. The final section “manners of speech” (“modos de hablar”) the author gives the reader more examples and syntactic structures, specific usage, pragmatics, semantics, expressions, women’s speech and metaphorical usage. Some topics included in this section are: “para dezir porque no comes” (f. 123v); “adornallas o bordoncillo en oraciones y platica” (f. 123v); “para preguntar donde vas” (f. 124r); “Para dezir ayer quando veniste comia yo” (f. 124r); “Para dezir nolle gaste a tiempo que comia” (f. 124r). Examples with religious content: “El señor crió el cielo y la tierra” (f. 125r) and other topics, no arranged thematically are expressions such as: “lavar el rostro”, “lavar como paños”, “tirar piedras como quiera”, “hablar con concierto”, “el que habla impropriamente”, “hablar con traición y engaño”, “cuando no hay remedio/ cuando hay remedio”, “por todas las vías posibles busco como”, “trabajar en vano”,“pasar fiesta o día señalado”, “al que está mal conmigo”, “también dice la mujer”, “adelantar a otro en el camino”, “tener miedo de alguna cosa”, “tener celos de otro” (f. 125r-132r). Most of these expressions are not found as separate entries in the Vocabulario of Alvarado (1593).
Indications compl.
Influence subieThere is no evidence if this version is earlier than de los Reyes 1593 printed version. Since the author deals with the passive in Nahuatl, and since we find the Spanish metalinguistic terms for some ‘ accidents’ of the verb, such as the “manera de mostrar” for the indicative mode and the “manera de ayuntar” for the subjunctive (f. 96v), we do not exclude the possibility that the author has been inspired by Alonso de Molina’s grammar of Nahuatl (1571, Part I, f. 26v and 29r). The definition of the passive could also have been inspired by Olmos (see for more details Zwartjes & Flores Farfán 2017, p. 103-104).
Influence exercéeUnknown.
Renvois bibliographiquesAlvarado F. de 1593; Anonyme 1575; Molina A. de 1571; Olmos A. de 2002; Reyes A. de los 1593; Smith-Stark T. C. 2005; Tsutsumi Hernández A. I. 2008; Zwartjes O. & Flores Farfán J. A. (éd.) 2017
Rédacteur

Zwartjes, Otto

Création ou mise à jour2018-09