CTLF Corpus de textes linguistiques fondamentaux • IMPRIMER • RETOUR ÉCRAN
CTLF - Menu général - Notices

Arte breve para aprender lengua Otomi

Agreda, Antonio de

DomaineTraditions non-occidentales
SecteurGrammaires amérindiennes [4657]
Auteur(s)

Agreda, Antonio de

Datation: fl. 18e s.

Nothing is known about Antonio de Agreda, the author of the Arte breve para aprender, con alguna facilidad la dificultosa lengua Otomi.

Titre de l'ouvrageArte breve para aprender, con alguna facilidad la dificultosa lengua Otomi
Titre traduitBrief grammar for learning the difficult Otomi language with ease
Titre courtArte breve para aprender lengua Otomi
Remarques sur le titreComplete title: Arte breve para aprender, con alguna facilidad la dificultosa lengua Otomi. Contiene algunas reglas, La doctrina, Ministracion de Sacramentos, un bocabulario y otras cosas curiosas. Compuesto por el P. Antonio Agreda y lo dedica al Excel[en]tissimo Señor Conde de Aranda, Capitan General de los Reales Exercitos, y Presidente de el Consejo.
Période|18e s.|
Type de l'ouvrageManuscript. Grammatical compendium (notes, “advertencies”) and a Christian doctrine.
Type indexéCompendium grammatical | Grammaire descriptive | Lexique | Orthoépie | Texte religieux | Traité d'orthographe
Édition originale[México, 1770]. The year is not mentioned on the title page, but this year is given in the catalogue of the National Library of Chile.
Édition utiliséeReproduction: Biblioteca Nacional de Chile. Id MC: MC0033189. Id BN: 97009.
Volumétrie11-80 [i.e. 140] p.
Nombre de signes18000
Reproduction moderneNo recent editions.
DiffusionUnknown.
Langues ciblesOtomi (Otomanguean family, Otopamean branch).
Otomi is a Nahuatl exonym. The most current endonym is Hñähñu.
MétalangueCastilian (Spanish)
Langue des exemplesOtomi
Sommaire de l'ouvrageThe Ms starts on f. 12r with a section entitled “Señor” [Dedicatoria to the Maecenas] (Antonio de Agreda) (12r-v); Al Piadoso Lector (bilingual prologue in two columns, on the left in Spanish, the right column in Otomi) (13r-15r); Advertencias [section which covers phonology and orthography] (15r-16v); de los nombres (16v-17r); pronombre iste, ista, istud (17r-18v); presente (this section does not have a title “verb”, but includes the paradigms of the verb “amar”); pretérito imperfecto, pretérito perfecto, pretérito pluscuampf., futuro imperfect, futuro perfecto, subjuntivo (18v-19v); [no title] “síguese otra conjugación en que sincopan que es muy ordinario en esta lengua en todo verbo” (the verb “pedir”) presente, pretérito imperfecto, pretérito perfecto, 1o romance, segundo romance, futuro imperfecto, futuro perfecto, imperativo (19v-20v); sum, es, fui que transciende a todo verbo [same tenses and moods] (21r-22r); notas de los verbos (negación, verbos que empiezan por vocal, los que empiezan por aspiración, los que comienzan con c, los que empiezan por T la convierten en D, los que comienzan por P, los que empiezan por T o por Z la conviertan en X o en R, los verbos que empiezan por vocal, los que empiezan por consonante, los que comienzan por aspiración, los que empiezan en X, los verbos todos se sincopan en esta lengua (que es muy frecuente), Los verbos en Tza, Tze, los acabados en tta o en ttha, los acabados en qui, los acabados en Pi, Po (22v-24r); otras advertencias. Los adverbios locales, los adverbios en Ni, los pronombres de singular y plural se sincopan, Los verbales en Toy, y en Tyis, los nombres adjetivos, quando uno en compañía de otro hace alguna cosa (lo que en castellano explicamos con la particula con), partícula interrogativa, conjunción, partícula para engrandecer la cosa/ para achicar o apocar la cosa/ para disminuirla (24v-16r). [end of the Arte breve]
La Doctrina Xpiana (26v-39r). La confesión, acto de contrición administración de Sacramento, Baptismo, Eucaristía, con la hostia, Estrema unción, Matrimonio, al varón, a la mujer a solas, a los testigos a solas, preguntas para la mujer, Casamiento, a la mujer, al hombre, Arras, a los dos; Confesonario (10 mandamentos) (39r-61r), Vocabulario manual [alphabetically arranged vocabulary Spanish-Otomi] (61v-76v); Otros vocablos [thematically arranged vocabulary Spanish-Otomi], de animales, de parientes, de colores y lugar, cosas de casa, otros (76v-80r). FIN. [end of the Ms].
Objectif de l'auteurIn the title we read that the author wrote his grammatical introduction for those who want to “easily” learn the difficult Otomi language. In the short prologue, we hardly find any explicit didactic goals, but the author informs his readers in his “dedicatoria” entitled “Señor”, that he has not seen any “clear” grammars (“no he visto arte con tanta claridad para explicarlo”).
Intérêt généralThe grammar gives a brief description of special symbols, pronunciation and a short grammatical compendium. Its contribution to Otomi studies is limited, but it probably had its merits for pedagogical reasons. His alphabet is not included in Wright Carr’s table (2003). In Zimmermann (2003, p. 44), Agreda is included in the table, but the grids are left empty. In Lastra’s paper “Estudios antiguos y modernos sobre la lengua otomí” (Lastra 1992), Agreda’s work is not mentioned and it is not analysed in Guerrero Galván (2013). The work still deserves more attention.
Parties du discoursThe parts of speech are not summed up at the beginning, but the author follows the canonical order: nouns, pronouns, verbs and in the section entitled “otras advertencias” Agreda describes the adverbs, but abruptly he switches to describing the apocopate forms (síncopas), followed by “verbales”, and “nombres adjetivos”, a section devoted to what his predecessors called “concomitancias”, some particles (interrogative), the conjunction, and then he comes back to other particles (for the formation of augmentatives and diminutives). As is obvious, the sections following the verb are not organised systematically.
Innovations term.No terminological innovations.
Corpus illustratifOtomi. The illustrative corpus of the grammar is mainly based on morphology. The author uses paradigms and no longer text examples are appended. The work does not contain a section with the “modos de hablar”. Text examples are mainly in the sections following the grammar.
Indications compl.
Influence subieThere are some correspondences with Sánchez de la Baquera, such as the first and second “romances” in the verbal paradigm, and Agreda describes the “concomitancias”, although he does not use this term, but instead, he uses a periphrase “Cuando uno en compañía de otro hace alguna cosa (lo que en castellano explicamos con la particula con)”.
Influence exercéeUnknown.
Renvois bibliographiquesAgreda A. de 1770; Guerrero Galván A. 2013; Lastra Y. 1992; Sánchez de la Baquera J. 1747; Wright Carr D. C. 2003; Zimmermann K. 2003
Rédacteur

Zwartjes, Otto

Création ou mise à jour2018-09