CTLF Corpus de textes linguistiques fondamentaux • IMPRIMER • RETOUR ÉCRAN
CTLF - Menu général - Textes

Raynouard, François-Juste-Marie. Choix des poésies originales des troubadours. Tome sixième – T02

| Table des matières | Fiche | Texte |

Appendice,
contenant les preuves des rapports particuliers des patois
de la haute Italie avec la langue des troubadours.

J'ai renvoyé à cet Appendice les preuves et les développements
de divers rapports plus particuliers des patois de la haute Italie
avec la langue des troubadours.

J'ai eu précédemment occasion de parler de ces patois. Ce sont
ceux du Ferrarais 11, du Bolonais, du Milanais, de Bergame, de
l'Engaddine, du Piémont, du Mantouan.395

Je parlerai par occasion des patois du Frioul, du Padouan et de
la Sardaigne.

Pour faire la comparaison de ces patois avec la langue des
396troubadours, je suivrai encore la marche que j'ai précédemment
adoptée pour l'examen des rapports des langues de l'Europe latine
avec la même langue.

Mais je crois inutile de m'arrêter sur des rapports que j'ai déjà
démontré exister dans la langue italienne ; ces recherches ayant
seulement pour but de prouver que les patois de la haute Italie se
rapprochent des formes de la langue des troubadours, en divers
points où la langue actuelle italienne paraît s'en éloigner.

Articles.

Je n'ai donc rien à dire sur les articles, puisque j'ai précédemment
expliqué l'identité, de ceux de la langue italienne ancienne
et actuelle avec ceux de la langue des troubadours.

Substantifs et adjectifs.

Par la même raison, je ne parlerai pas des substantifs et adjectifs
féminins terminés en a bref ou muet, mais je m'arrêterai
spécialement sur les substantifs et adjectifs terminés en consonnes
auxquelles la langue italienne ajoute toujours la voyelle finale
euphonique ; tels que les substantifs et adjectifs terminés en b 12 ;

En c, ou ch, ou ck, ou g, ou gh 23 ;397

En d 14 ;

En f 25.

Je ne citerai pas des exemples relatifs aux mots qui finissent
en l, m, n, r, puisque j'ai prouvé par des autorités et par des
exemples que la langue italienne peut en plusieurs circonstances
rejeter la voyelle finale euphonique, quand les mots sont terminés
par ces consonnes.

Je citerai des exemples pour les substantifs et les adjectifs dont
la désinence est en p 36 ;398

En s, ou ss, ou z 17 ;

Surtout en t 28, que des patois italiens, ainsi que plusieurs
399langues, remplacent quelquefois par la consonne d ;400

Enfin, en u, v 19 ;

Le résultat de ces diverses et nombreuses citations ne laissera
aucun doute sur le fait déjà connu que le langage des pays italiens,
dont les patois ont conservé les anciennes formes romanes, se
rapproche beaucoup plus de la langue des troubadours que l'italien
même.401

Pronoms.

Je présenterai seulement deux observations sur les pronoms.

Les pronoms démonstratifs est, quest, ne prennent pas
l'o final euphonique 110.

Les pronoms personnels sont employés comme affixes 211.

Noms de nombre.

En général, les patois de la haute Italie ont conservé les noms
de nombre romans 312, soit ordinaux, soit cardinaux, et ont rejeté
la voyelle euphonique que la langue italienne a souvent ajoutée.402

Verbes.

Je présenterai quelques observations sur les verbes :

Les participes passés et les participes présents ou gérondifs
ne prennent point dans les patois de la haute Italie la voyelle
finale euphonique, et conservent encore la forme romane ;

Il en est de même pour les inflexions des verbes ;

Plusieurs de ces patois ont conservé des inflexions romanes
que la langue italienne n'emploie plus ou n'emploie que par
exception.

Participes passés.

Les patois de la haute Italie ne donnent jamais aux désinences
romanes des participes passés l'o final qui caractérise ces participes
dans la langue italienne 113 ; mais quelques-uns, au lieu d'at,
ut, it, prennent parfois à, ù, ì.403

Participes présents, ou gérondifs.

Ces divers patois ont aussi rejeté constamment la voyelle euphonique
après le d ou le t qui termine les participes présents
ou les gérondifs 114.404

Premières et troisièmes personnes des verbes
au singulier.

Dans les patois de la haute Italie les premières et les troisièmes
personnes des verbes ne prennent point au pluriel l'o final euphonique,
ce qui ne peut surprendre, puisque la langue italienne
actuelle use assez souvent de cette forme romane.

Je ne rapporterai donc pas à cet égard des exemples pour
prouver que les patois de la haute Italie ont conservé cette forme.

Mais ce que je dois démontrer par des citations, c'est qu'au singulier
les premières et les troisièmes personnes 115 de ces patois rejettent
405pareillement les voyelles euphoniques finales o et e, que
la langue italienne emploie ordinairement.

Inflexions romanes conservées dans les verbes des
patois de la haute Italie.

J'indiquerai à cet égard :

L'inflexion et pour la troisième personne du prétérit simple de
l'indicatif au singulier.

Et pour l'imparfait du subjonctif les inflexions romanes :

1re et 3e pers. du singulier s.

1re personne du pluriel…. sem.

3e personne du pluriel ssen.

Troisième personne des prétérits simples de l'indicatif
au singulier.

J'ai annoncé, page 272, que des patois de la haute Italie employaient
pour cette personne l'inflexion romane et, au lieu de
l'inflexion o dont use ordinairement la langue italienne.

Ces patois emploient et et è, qui, par l'accent grave 116, avertit
de la suppression du t.406

Imparfait des subjonctifs.

Les inflexions romanes 117 en s ou ss pour la première et troisième
personne du singulier, en ssem pour la première du pluriel,
et ssen pour la troisième, se retrouvent dans les patois de
la haute Italie.407

Adverbes, prépositions et conjonctions.

Il était dans l'analogie que les patois de la haute Italie rejetassent
la voyelle finale euphonique que la langue italienne actuelle
place souvent après les adverbes, les prépositions et les conjonctions ;
et c'est ce qu'ils ont fait en conservant la forme romane
primitive.

Je n'ai pas besoin de rappeler qu'il serait superflu d'examiner
des mots terminés en l, m, n, v, consonnes après lesquelles la
langue italienne peut admettre ou rejeter la voyelle finale.

Mais les preuves ne manquent pas pour démontrer que les
patois italiens la rejettent après les consonnes c 118, d 219, p 320, s 421, t 522,
z ou zz 623.408

Adverbes en ment.

Tous les patois de la haute Italie ont conservé la désinence romane
ment aux adverbes formés par l'adjonction de cette finale
à l'adjectif, soit qu'il prît la terminaison féminine a, soit qu'il fût
invariable 124.

Je crois avoir porté au dernier degré d'évidence ce que j'avais
annoncé des rapports plus particuliers des patois de la haute
Italie avec la langue des troubadours.409

11. Voici l'indication des ouvrages dont je citerai les titres par abréviation
dans les tableaux qui justifieront mes assertions.

« Ferrarais : Traducione del caos in otava rima, fatta per el dotor Gratian
Forbesoni nella sua lingua, in Venetia, appresso Fioravante Prati. M.D.LXXXX
4°, sans pagination. »

Je citerai ainsi cet ouvrage : Fer. Fo. Ca.

« Le cento e quindici conclusioni in ottava rima del plus quam perfetto
dottor Gratiano Forbesoni da Francolino, comito geloso, et altre manifatture
e compositioni nella sua buona lingua, in Venetia, apresso Fioravante Prati.
M. D. LXXXX 4°, sans pagination. »

Je citerai : Fer. Fo. Co.

« Bolonais : La Gerusalemme liberata del Tasso, tradotta in lingua bolongnese
da Gio. Francesco Negri pittore. »

Il n'existe de cette traduction que treize chants, imprimés sans frontispice ;
à la fin du volume, on lit cette note : « Fù vietato all'autore da' principali
signori di Bologna il finire questa opera, tanto per l'odio che la città portava
al card. Spada al quale è dedicata, quanto per non palesare il troppo ridicoloso
effecto delia loro natia favella. »

La dédicace au cardinal Spada remplace, dans la traduction, la dédicace
qui, dans l'original, est adressé à Alfonse d'Est, ch. I, st. 4 et 5.

Je désigne cette traduction par Bol. T. Le chiffre romain indique le chant,
et le chiffre arabe la stance.

« Bergamasque : Il Goffredo, poema heroico del signor Torq. Tasso, con
il travestimento alla rustica Bergamasca del dottor Carlo Assonica ; in Bergamo
M. DCC. LXXVIII, presso Vicenzo Antoine. 12° 2 vol. »

Je désigne cette traduction par Ber. T. Le chiffre romain indique le
chant, et le chiffre arabe la stance.

« Milanais : La Gerusalemme libetata, travestita in dialetto milanese da
Domenico Balestrieiri. Milano, presso Giovani Pirotta, 1816. 12°. »

Je désigne cette traduction par Mil. T. Le chiffre romain indique le chant,
et le chiffre arabe la stance de la traduction.

« Rimm milanes de Meneghin Balestreri accademech trasformæ, in Milan
in la stampa de donæ Ghisolf M. DCC. XLIV. 4°. »

Je désigne cet ouvrage par Mil. R. M. Le chiffre arabe indique la page.

« Vocabolario milanese-italiano di Francesco Cherubini. Milano, dalla stamperia
reale, 1814. 2 vol. 8°. »

« Engaddine : Biblia overo la Soinchia Scritura del velg testamaint. Coira,
1815. Stampà da Bernard Otto. 8°, 1 vol. de 2268 pages. »

Je désigne ce livre par Eng. Les abréviations Gen., Ex., Lev., etc.,
indiquent les livres de la Bible : la Genèse, l'Exode, le Lévitique, etc. ; et le
chiffre romain le chapitre.

« Piémontais : Poésie piemontesi raccolte dal medico Maurizio Pipino.
Torino, nella reale stamparia, M. DCC. LXXXIII. »

Je désigne ce recueil par Pie. Po. Le chiffre romain indique la page.

« Dictionnaire portatif piémontais-français, etc., par Louis Capello, comte
de Sanfranco. Turin, de l'imprimerie de Vincent Bianco, 1814 ; 8° 2 vol. »

Mantouan : La traduction en langue mantouane d'un conte de Boccace,
insérée par Salviati dans son ouvrage : Avert. sopra il decamerone, tom. II.
Je la désignerai par Mas. Sal.

Frioul : La même traduction en langue du Frioul. Je la désignerai de même
par Fri. Sal.

21. Fer. Fo. Co. Un stort e un gob.
Bol. T. I, 45. Al fure adora.
Mil. T. I, 59. Gran fure.
Eng. Lev.19. Avant il ore.
Pie. Die. Furb coum na masca.

32. Bol. T. V, 86. Pieu un sacch.
Mil. R. M. 74. In del sacc.
Ber. T. II. 66. Citat messe a sac.
Eng. Gen. 37 Un sack intorn.
Pie. Die. Sach pien.

Bol. T. I, 114. Al fianch.
Mil. T. II, 53. Al fianch.
Ber. T. VI, 81. Sot al fianc.
Eng. Gen. 35. Da teis fiancs.
Pie. Po. 108. Sol al banch.

Bol. T. I, 14. Vola franch.
Mil. T. I, 12. E el va franch.
Ber..T. I, 41. Bianch com 'l.
Eng. Ex. 21. El ir oura franck.
Pie. Po. 80. Vin blanch.

Bol. T. I, 50. Arch e frizz.
Mil. Voc. M. Sanmarch.
Ber. T. II, 40. E s fava in arc.
Eng. Gen. 9. Nuvlas meis arck.
Pie. Dic. Arch d'un pount.

Bol. T. II, 64. Al so amige.
Mil. R. m. 85. No 'l pera frige.
Ber. T I, 51. Del so nemic.
Eng. Ex. 15. Ruot l'inimich.
Pie. Po. I. A fe 'l medich.

Bol. T. I, 10. Far rich o patron
Mil. T. I, 39. Omm brav e ricch.
Ber. T.XVIII, 23. Dal boscantic.
Eng. Gen. 2. Animal domestic.
Pie. Po. 68. Ben antich.

Fer. Fo. Ca. Che vien dal fuog.
Bol. T. I, 89. A ferr e fuogh.
Mil. T. I, 22. On feugh de paja.
Ber. T. III, 21. Lanza e 'l stoc.
Eng. Lev. 14. Un log d'oli.
Pie. Po. 145. Un toch de pan.

Bol. T. I, 44. Pr i buosch.
Mil. T. I, 73. No gh' è bosch.
Ber.T. I, 20. Gnè per bosc.
Eng. Gen. 18. Suot quaist bosck.
Pie. Po. 86. Del bosch.

41. Bol. T. I, 54. Brav e gaiard.
Mil. T. I, 52. Tra i pu gajard.
Ber. T.VI, 24. Gajard de braz.
Eng. Gen. 32. Galgard e valent.
Pie. Po. 167. E com bastard.

Fer. Fo. Ca. Che fos al mond.
Bol. T. I, 7. Al nostr mond.
Mil. T. I, 53. Finchè el mond.
Ber. T. I, 9. Sto mond.
Eng. Gen. 48. In il mond.
Pie. Po. 8. El mond.

Fer. Fo. Co. Prim sippa segond.
Bol. T. I, 11. Ha luog sigond.
Mil. T. II, 65. Fa el vagabond.
Ber. T. I, 53. Furibond.
Eng. Gen. 30. Un segond filg.
Pie. Po. 19. Prim e second.

52. Bol. T. I, 10. So barba Ghelf.
Mil. T. IV, 53. Pur camuff.
Ber. T. XVII, 3. Ven col calif.
Eng. Gen. 32. Il nerf.
Pie. Po. 125. Un giaff suident.

63. Bol. T. I, 34. In nom del camp.
Mil. T. I, 32. Tutt el camp.
Ber. T. VI, 19. Vegn su 'lcamp.
Eng. Gen. 23. Da seis champ.
Pie. Po. 37. Parla de so camp.

Bol. T. I, 16. L'è temp adess.
Mil. T. I, 16. Chi ha temp.
Ber. T. XI, 38. In sima u cièp.
Eng. Gen. 5. E il temp chia.
Pie. Po. 134. 'l trop bon tenp.
Man. Sal. 287. Temp del prim re.
Fri. Sal. 284. Fin a quel timp.

Bol. T. VI, 58. S'al corp havi.
Mil. T. I, 2. En corp d'aria.
Ber. T. I, 79. Mal de corp.
Eng. Gen. 15. Quels corps morts.
Pie. Po. 5. Un corp tut pien.

71. Fer. Fo. Ca. Fan tant fracas.
Bol. T. I, 18. Nettaud el nas.
Mil. T. II, 31. Mosca al nas.
Ber. T. II, 5. Bras d'arzent.
Eng. Ex. 14. Ha serrads il pass.
Pie. Po. 29. L'avia un bel nas.
Man. Sal. 287. Digh i oltrazz.
Fri. Sal. 284. Inzuriis e oltrazz.

Bol. T. I, 14. Vers al bass mond.
Mil. T. I, 55. È capazz.
Ber. T.XI, 35. Précipita a bass.
Eng. Gen. 2 7. Da grass terrain.
Pie. Po. 92. Tra maire e grass.

Bol. T. I, 17. Dal ciel son mess.
Mil. T. I, 17. Mess, pedon.
Ber. T. I, 37. Prim mess.
Eng. Gen. 32. Tramet Jacob mess.
Pie. Po. 4. Ma nen al eces.

Fer. Fo. Ca. E beve al pis.
Bol. T. I, 49. Un paradis.
Mil. R. M. 81. El ris e l'orz.
Ber. T.VI, 78. Dol so bel vis.
Eng. Gen. I. Fatscha del abiss.
Pie. Po. 31. M'è vis.

Bol. T. I, 72. Una cros bianca.
Mil. T. I, 55. Col so spos.
Ber. T. II, 53. Leciera dol spos.
Eng. Ex. 12. Rumperai alcun oss.
Pie. Po. 132. Ausè la vos.

Fer. Fo. Co. Dottor si famos.
Bol. T. VI, 46. Quel furios ardir.
Mil. T. I, 7. Tutt penseros.
Ber. T. I, 24. È nom famos.
Eng. Lev. 22. Chi saia lavrus.
Pie. Po. 33. L'era vèj gelos.

82. Bol. T. I, 70. Usserva al patt.
Mil. T. II, 43. E de gatt.
Ber. T. IV, 63. Té 'l mé stat.
Eng. Ex. 31. Observa il sabbat.
Pie. Po. 4. Un avocat*.

Fer. Fo. Co. Strupienda beltad.
Ber. T.II, 98. Trop con libertat.
Eng. Gen. 11. Una citad.
Fri. Or. dom. La too volontaat.
Sard. Or. dom. Sa voluntat**.

Fer. Fo. Co. Puo dir amalad.
Bol. T. V, 6. Pultrun e matt.
Mil..T. II, 72. Quell matt.
Ber. T. I, 39. D'Esté fortunat.
Eng. Ex. 18. Un pom granat.
Pie. Po. 35. L'era mat.

Fer. Fo. Co. Al levant.
Bol. T. II, 6. Un incant.
Mil. T. II, 17. Viper a l'incant.
Ber. T. II, 4. Il prim incant.
Eng. Gen. 31. Il iffant.
Pie. Po. 25. Levant ande.

Fer. Fo. Ca. A part a part.
Bol. T. I, 13. Part del mond.
Mil. T. I, 15. Per otra part.
Ber. T. I, 13. Per orra part.
Eng. Gen. 4 Una part.
Pie. Po. 73. Con un art.

Bol. T. II, 31. Cuntrast.
Mil. R. M. 94. El mio past.
Ber. T. XVII, 28. Caval da bast.
Eng. Gen. 32. Il bast sun seis asen.
Pie. Po. 53. Con el bast.

Fer. Fo. Co. Dormia in tal let.
Bol. T. II, 8. El quadrett.
Mil. T. I, 66. On giovanett.
Ber. T. III, 5. Del gran respett.
Eng. Gen. 3. Aquistar intellet.
Pie. Po. 13. Forma 'n sonnet.
Man. Sal. 287. Imparand st scret.

Bol. T. I, 11. I pensier secriet.
Mil. T. III, 30. Del pu perfett.
Ber. T.VI, 87 Sit e secret.
Eng. Gen. 28. Lama d'aur net.
Pie. Po. 38. Ciair e net.

Fer. Fo. Ca. Gran argument.
Bol. T. I, 67. Ferm avisament.
Mil. T. I, 4. Tradiment.
Ber. T. I, 38. Nobil pensamét.
Eng. Gen. 3. Comandamaint.
Pie. Po. 38. Val un istrument.
Fri. Sal. 284 Grant risintiment.

Fer. Fo. Ca. Tutta la zent.
Bol. T. I, 43. Certa zent appar.
Mil. T. I, 18. E l'oltra gent.
Ber. T. I, 48. Com fa 'l vent.
Eng. Gen. 13. In argent.
Pie. Po. 2. Ne or ne argent.
Man. Sal. 287. Dova ment.

Fer. Fo. Co. Esser content.
Bol. T. I, 59. Sì pussent.
Mil. T. I, 18. I piu potent.
Ber. T. II, 59. Impazient.
Eng. Gen. 10. Un potent.
Pie. Po. 5. Fan so re content.
Fai. Sal. 284. Cussì patient.

Bol. T. I, 7. Ved al tut avert.
Mil. T. III, 28. El sia pu spert.
Ber. T. I, 27. 'l sert e 'l segur.
Eng. Gen. 32. Per tchert t volg.
Pie. Po. 37. Ben descuvert.
Man. Sal. 287. Cert malandrin.

Bol. T. I, 59. La terra d'Est.
Mil. T. I, 12. El rest tutt.
Ber. T. II, 83. Indegn pretest.
Eng. Lev. 7. Colta in il test.
Pie. Po. 11. Dal digest.

Fer. Fo. Co. Gran appetit.
Bol. T. II, 57. Habit furastier.
Mil. R. M. 41. Miss in scritt.
Ber. T. I, 27. Gran profit.
Eng Gen. 49. Il primogenit.
Pie. Po. I. El to gran merit.

Bol. T. I, 9. E adora crist.
Mil. T. XX, 144. De crist.
Ber. T. I, 19. De crist.
Eng. Ex. 39. Et un amatist.
Pie. Po. 127. L'anticrist.
Fri. Sal. 284. L'acquist fat.

Bol. T. I, 58. Hà nuda la front.
Mil. T. I, 13. In quel pont.
Ber. T. I, 5. Mont e valada.
Erg. Gen. 12. Vers il munt.
Pie. Po. 143. Arlevand i pont.

Fer. Fo. Co. E via dal port.
Bol. T. I, 70. La volta dal port.
Mil. T. I, 22. La barca in port.
Ber. T. II, 59. Gran cort regal.
Eng. Gen. 24. La mort de sia.
Pie. Po. 24. Dispisend la mort.

Fer. Fo. Co. Camina fort.
Bol. T. III, 6. Un pianzr fort.
Mil.T. III, 67. Piang pu fort.
Bkr. T.II, 59. Ma fort ch'al par.
Eng. Gen. 47. Cuort e mal.
Pie. Po. 108. Ferm e fort.

Bol. T. I, 66. Ch'una sol not.
Mil. T. II, 7. Ai sacerdott.
Ber. T. I, 18. Chi de trot.
Eng. Gen. 14. Sacerdot da Deis.
Pie. Po. 129. Ch'i diavolot.

Bol. T. II, 4. A dar t' aiut.
Mil. T. I, 23. L'ajutt de Dia
Ber. T. I, 56. E senza ajutt.
Eng. Gen. 12. E clamet in ajut,
Pie. Po. 13. Senza to agiut.

Fer. Fo. Co. Sarà tegniù mut.
Bol. T. II, 90. Fantasgh e brutt.
Mil. T. I, 6. El bell e el brut.
Ber. T. I, 51. L'é canut, l'é sald.
Eng. Exod. 4. Chi fa il mutt.
Pie. Po.13. Tant brut… restè mut.
Man. Sal. 285. Mud.

Bol. T. II, 21. O ch' al fia gust.
Mil. T. II, 88. Pien dedesgust.
Ber. T. I, 70. Per gust fa mie.
Eng. Gen. 25. Eira de seis gust.
Pie. Po. 86. L'é un gust.

Bol. T. IV, 62. Sant e just.
Mil. T. I, 59. Semper robust.
Ber. T. I, 71. Just com ass vè.
Eng. Gen. 18. Il just cun il.
Pie. Po. 6. Giust e prudent.

* Dans les substantifs féminins en at et en ut, le Bolonais, le Milanais, le Bergamasque, le
Piémontais, marquent le retranchement du t par l'accent ('), mais n'emploient jamais l'e final,
et n'offrent pas d'exemples d'ate, d'ute.

** Adelung Mithridates, t. II, p. 512 et 531.

91. Bol. T. I, 38. Lor nativ sgnor.
Mil. T. I, 36. El prencip nativ.
Ber. T. II, 86. A chi sta viv.
Eng. Gen. 24. Meis pajais natif.
Pie. Po. 38. Ben toca sul viv.
Max. Sal. 287. Vuhndicativ.

101. Je crois inutile de rapporter des exemples, après tous ceux qui ont
prouvé que les substantifs et les adjectifs terminés en t ne prenaient pas la
voyelle euphonique.

112. Bol. T. II, 34. La m sà ben.
T. II, 15. Mo t la mostr.
T. II, 28. E s cridò vers a re.
Mil. T. I, 5. Che no s pò.
R. M. 21. Corne s fa.
Ber. T. I, 28. Se mal no m pense.
T. I, 15. No t dubita.
T. I, 52. E s vanta.
Eng. Gen. 4. Vain a m chiattar.
Gen. 4. Da t contribuir.
Gen. 2. Ven a s rantar.
Gen. 37. A ns inclinar.
Pie. Po. 151. I m figurava.
Po. 123. A t fara.
Po. 141. S'a s mostra.
Man. Sal. 285. La s lamantava.
La s pensè.

123. Quelques exemples suffiront sans doute :

Eng. Gen. 7. Trais mulgers.
Pie. Po. 62. Sinch sold.
Eng. Gen. 7. Ses cent ans.
Eng. Gen. 7. A sett a sett.
Bol. T. I, 49. Ott cent.
Eng. Gen. 9. Nof cent.
Bol. T. I, 38. Mill huomn.

Ber. T. XVIII, 37. So prim
Mil. T. I, 9. Second in lista.
Pie. Po. 35. El ters l'era.
Mil. T. I, 22. El terz e el quart.
Ber. T.VI, 16. E 'l quart e'l quint
Mil. T. I, 4. El sest an.

131. Fer Fo. Ca. L'aria tocad.
Fo. Ca. E conquassad.
Fo. Co. Ha imegnad.
Fo. Ca. Era vegniud.

Bol. T. XVIII, 3. Ben fatt.
T. X, 23. Trat a terra.
T. II, 52. Stiè suspes.
T. XI, 72. Moss a pietà.
T. II, 39. Luogh rchius.
T. VI, 36. Con furia spint.
T. I, 77. Volt a livant.
T. XI, 77. Rott al mur.
T. II, 35. S'havissi vist.
T. I, 35. S'è condutt.
T. II, 59. Huomin malditt.
T. I, 25. Cascar mort.

Mil. T. I, 20. Se sein miss.
T. IV, 43. L'ha tolt.
T. IV, 43. L'ha previst.
T. I, 54. Spos beneditt.
T. I, 35. Sebben l'é mort.

Ber. T. II, 64. A demandat.
T. XVI, 61. L'ha negat.
T. XVI, 61. Quant bagnat.
T. VI, 101. M'ha impromess.
T. VI, 67. L'ha vist.
T. VI, 19. L'ha tost.
T. II, 17. L'ha resolut.
T. VI, 69. T'he avut.
T. I, 45. Volt descovert.
T. VI, 65. È spedit.
T. I, 2. Vestit de zane.
T. VI, 31. Just come mort.

Eng. Gen. 14. Ais stat bap.
Gen. 15. Nat in mia chasa.
Gen. 34. Il plu honorat.
Gen. 24. Haveiva condutt.
Gen. 18. Il m'a empromis.
Gen. 18. Nun haig ris.
Gen. 17. Saja circumcis.
Gen. 32. Hast dit a mei.
Gen. 7. Ais mort.

Pie. Po. 10. Son stait.
Po. 4. Tutte fait.
Po. 3. S'è sempre vist.
Po. 5. Senpre promos.
Po. 37. Ben descuvert.
Po. 38. I'éu dit.
Po. 32. M'ha scrit.

Fri. Sal. 284. Staat fazz.
Or. dom. Sahctificaat a
Sal. 284. Fo dit che.
Sal. 284. Aviut, rizivut.

Man. Sal. 287. Stat, fat.

Sar. Or. dom. Sia sanctificat b.

a. Adelung Mitr. T. II, p. 512.

b. Ib. p. 531.

141. Far. Fo. Ca. Sempre laudand.
Fo. Co. Chi va cercand.
Fo. So. Bevend con una.
Fo. So. Dormend par che.

Bol. T. I, 23. Fundand in terra.
T. XI, 22. D'andar scaland.
T. X, 6. La testa apuzant.
T. I, 14. Viend battand.
T. XI, 80. Murand c.

Mil. T. I, 18. Nettand il nas.
T. I, 33. Alzand la cresta.
T. IV, 51. Credend che.
T. V, 65. Parland.

Eng. Gen. 24. S'inclinand.
Gen. 29. Dschond ad el.
Gen. 32. Veziond Jacob.
Gen. 29. Ella currind.
Gen. 13. Ell seguind.

Pie. Po. 12. Mi travajand.
Po. 11. Parland de costa.
Po. 45. Che fasend.
Po. 14. Volend scrive.
Po. 47. E udend se.
Po. 47. Disend de tant.

Fri. Sal. 284. Tornand.
Sal. 284. Intindint.

Mas. Sal.287. D'ond tornand.
Sal. 288. Intendend.

c. Il parait que le patois bolonais a ordinairement ses participes présents en and ou ant, à
quelque conjugaison qu'ils appartiennent.

151. Fer. Fo..Ca. Se me nol digh.
Fo. Ca. Ma las andar.
Fo. Ca. Al se perd.
Fo. Ca. L'acqua compart.

Bol. T. II, 45. In parl al re.
T. II, 48. Ti dmand.
T. II, 49. Ch'a i prdon.
T. II, 19. Aviegn, o sgnor.
T. II, 10. Ch'a veggh.
T.VI, 19. A i cunced.

Bol.* T. II, 17. S'od nova.
T. X, 54. Ugn un s'el cred.
T. X, 63. Qui s dorm.
T. XI, 55. El mal i cress.
T. X, 54. S mett a banda.

Mil. R. m. 131. Te la digh.
R. m. 115. Mi cred.
R. m. 131. Ten de cunt.
R. m. 146. No poss cuntœg.

Mil. T. I, 17. Se deperd.
R. m. 158. Quel che pend.
R. m. 149 Che se l'onor.
R. m. 150. Patiss el bon.
R. m. 158. Quell el sbat.

Ber. T. II, 49. Scuse m s'al dic.
T. XVI, 53. No t poss menà.

Ber. T. I, 50. E 'l perd la vos
T. I, 13. E 'l cur respond.
T. I, 17. E che piu prem.
T. I, 16. Chi vegn.
T. XVI, 4. Chi sbat.
T. XVI, 38. La corr.
T. VI, 64. Cognoss be.
T. VI, 63. Quand la sent.
T. I, 50. Chi m scriv.
T. VI, 53. Al ponz la pansa.

Eng. Gen. 27. Eug t cumand.
Gen.22. Cognosc.
Gen. 16. Eug mutsch.
Gen. 32. Eug t roug.
Gen. 28. S'eug tuorn san.
Gen. 23. Eug ta dun.
Gen. 22. Eug jur tras mai

* Je répète l'abréviation fer., bol., etc. quand je change de personnes.

Eng. Gen. 2. Vain il hom.
Lev. 27. Sch'el la voul.
27. Pretsch dess restar.
27. Poss el metter.

Pie. Po. 47. Mi i distore.
Po. 37. J cred ch'.
Po. 14. Lo digh con sincerità.
Po. 76. Ch'i meur.
Po. 109. Mi t io giur.
Po. 4. Mi v'assicur.
Po. 23. I las l'ongie.
Po. 39. E quand i pens.

Pie. Po. 1. Ognum comprend.
P. 173. Ah ! s ved bin.
* Pr.165. L'ola s romp.
Pr. 193. Qui tas consent.
Pr. 195. Bat la sela.
Pr. 158. Pi beiv, manc beiv.

* Proverbes recueillis à la fin de la Grammatica Piemontese del medico Maurizio Pipino.

161. Mil. T. I, 31. El se mostrè.
T. I, 35. El seguitè.
T. I, 27. Chì el tasè.

Ber. Sal. 281. Andet al.
Sal. 281. L'andet da lu.
Sal. 281. Vendichet.

Ber. T. I, 9. Al ciamè Gabriel.
T. IV, 43. Chi diventè re.

Eng. Gen. 8. Turnet ella.
Gen. 8. S fermet Tarcha.
Gen. 5. Vivet ell.
Gen. 14. E 'ls batet.
Gen. 4 Naschet Irad.
Gen. 8. Deis tramattet.

Man. Sal. 287. Andè in plgrinaz.
Sal. 287. La s pensè.

Pad. Sal. 287. Si andè.
Se ghe présentè.

171. Fer. Fo. Ut. Se a voles arar.
Fo. Ut. Sa fus mi sol.

Fer. Fo. Ca. Chi la gratas.
Fo. Ca. S'al se ammazzas.
Fo. Ca. Se una voles.
Fo. Ca. Che fos un' hora.

Bol. T. III, 19. Cheal chgnussess.

Bol. T. VI, 96. Ch'à i fuss altra.
T. I, 44. Ch'havess la terra.
T. IV, 27. Che nssunsavess.
T. XI, 67. Quì s'acgnussess.

Mil. T. II, 15. La pari a voress.
T. IV, 54. Ch'el fus scur.

Mil. T. I, 42. Che l'avess.
T. III, 51. S'el se credess.

Mil. T. X, 67. Tornessem omen.
T.X, 67. Restessem mut.

Mil. T. X, 38. Che andessen.
T. X, 36. Se veguissen.
T.X, 57. Se sepellissen.

Ber. T. V, 43. Come s'a foss.

Ber. T.XX, 120. Come sa'l fvss.
T.XX, 64 La g' trepassess
T. XI, 77. Se retorness.
T. XX, 64. Se ai sa vardess.

Eng. Gen. 24. Ch'eug havess.
Gen. 31. Ch'eug stuvess.

Eng. Gen. 21. Chi havess dit.
Gen. 16. Ch'ella fuoss.
Gen. 44. Ch'il scontrass.
Gen. 3. Ch'el mangies.
Gen. 40. Che ils serviss.

Eng. Gen. 8. Las aguas fossen.
Gen. 40. S maduressen.
Gen. 37. Nus mazessen.
Gen. 43. Chi gnissen.

Fri. Sal. 284. S'el fos possibil.
Sal. 284. Fo dit che fares.
Sal. 384. Possis.

181. Bol. T. I, 14. Poch d' piu.
Mil.T. I, 67. Pocch a pocch.
Ber. T. XVIII, 16, A poc a poc.
Pie. Po. 60. Che poc fa.
Fri. Sal. 284. Da poch.
Man. Sal.285. Da poch.

192. Fer Fo. Ca. Quand fu al tut.
Bol. T. II, 12. Die sa quand.
Mil. T. I, 84. Quandnun semm.
Ber. T. I, 54. Quand no j sa.
Pie. Po. 38. Quand ben toca.

203. Bol. T. II, 34. Tropp luntan.
Mil. T. II, 70. Caregà tropp.
Ber. T. VI, 7. Pare trop.
Pie. Po. 37. Trop fin, trop badin.

214. Fer. Fo. Ca. Ades à gie città.
Bol. T. II, 34. Brusart apress.
T. X, 52. Vers al re.
Mil. T. X, 28. Vers el ponent.
Ber. T. I, 88. Vers tramontana.
Eng. Gen. 29. Vers il pajais.
Pie. Po. 43. Autra apres.

225. Fer. Fo. Ca. Tant era sempre.
Quant la puo.
Bol. T. XI, 68. Fra tant al duca.
T. XI, 4. Quant a mi.
Mil. T. I, 69. Da tant just.
T. XI, 4 Quant a me.
Ber.
T. XI, 71. Tutt quant fenéss.
Eng. Lev. 26. Tant ch'ella sara.
Gen. 24. Quant a mai.
Pie. Po. 45. Fa tant piasi.
Po. 167. Quant icompatisso.

236. Fer. Po.Ca. Mezz in tal so luog.
Bol. T.XI, 55. Anz al monta.
T. I, 66. D'andar inanz
T. IV, 6. In mez a lor.
Mil. T. X, 3. El tira inanz.
T. I, 3. Denanz l'anger.
T. I, 66. El mena on mezz.
XVI, 49. In mezz ai baroff.
Ber. XVI, 72. Mez ol so castel.
Eng. Gen. 23. Tu est in mez nus.

241. Fer. Fo.Co. Altrament starà.
Bol. T. VI, 93. Ch'altrament.
T. II, 30. E dolzment.
Mil. T. I, 69. Alegrament.
R. m. 39. Propriament.,
Eng. Gen. 31. Secrettamaing.
Gen. 32. Similmaing.

Pie. Po. 63. L'è justament.
Po. 23. Ma finalment.
Man. Sal. 85. Par finalment.
Sal. 85. Crudelment.
*Pad. R. 27. Aliegramen.
R. p. 33. Certamen.

* Rime de Magagno, Menon e Begotto in lingua rustica padoana. Venezia, 1570.