CTLF Corpus de textes linguistiques fondamentaux Imprimer Retour écran
Menu CTLF Notices Bibliographie Images Textes Articles

5335_fr_Tesniere_T01 (Tesnière, Lucien)

Texte | Table | Fiche |

Première partie La connexion

Livre A : Préambule

Chapitre 1. — La connexion.

Chapitre 2. — Hiérarchie des connexions.

Chapitre 3. — Le nœud et le stemma.

Chapitre 4. — L'ordre structural.

Chapitre 5. — La chaîne parlée.

Chapitre 6. — Ordre structural et ordre linéaire.

Chapitre 7. — Antinomie de l'ordre structural et de l'ordre linéaire.

Chapitre 8. — Sens du relevé linéaire.

Chapitre 9. — Ordre accusé.

Chapitre 10. — Le mot.

Chapitre 11. — L'agglutination.

Chapitre 12. — Classification des langues.

Chapitre 13. — La classification historique et la classification typologique de Humboldt.

Chapitre 14. — La classification par le sens du relevé linéaire.

Chapitre 15. — Syntaxe et Morphologie.

Chapitre 16. — Le marquant morphologique.

Chapitre 17. — Le marquant zéro.

Chapitre 18. — La méthode introspective.

Chapitre 19. — Structure et fonction.

Chapitre 20. — Distinction de la structure et du sens.

Chapitre 21. — Rapports de la structure et du sens.

Chapitre 22. — Le nucléus.

Chapitre 23. — Le nucléus dissocié.

Chapitre 24. — Les catégories.

Chapitre 25. — Catégories et fonctions.

Chapitre 26. — Ordre statique et ordre dynamique.

Chapitre 27. — Les espèces de mots traditionnelles.

Chapitre 28. — Mots pleins et mots vides.

Chapitre 29. — Mots constitutifs et mots subsidiaires.

Chapitre 30. — Mots variables et mots invariables.

Chapitre 31. — Les mots pleins.

Chapitre 32. — Les espèces de mots pleins.

Chapitre 33. — Les symboles et la phrase virtuelle.

Chapitre 34. — Le substantif.

Chapitre 35. — L'adjectif.

Chapitre 36. — Le verbe.

Chapitre 37. — L'adverbe.

Chapitre 38. — Les mots vides.

Chapitre 39. — Les jonctifs.

Chapitre 40. — Les translatifs.

Chapitre 41. — Les indices.

Chapitre 42. — L'anaphore.

Chapitre 43. — Les anaphoriques.

Chapitre 44. — La méthode des mots composites.

Chapitre 45. — Les mots-phrases.

Chapitre 46. — Classification des mots-phrases.

Chapitre 47. — Les espèces de phrases.

Livre B : Structure de la phrase simple

Chapitre 48. — Le nœud verbal.

Chapitre 49. — Sujet et prédicat.

Chapitre 50. — Les actants.

Chapitre 51. — Les espèces d'actants.

Chapitre 52. — Les espèces d'actants à travers les langues.

Chapitre 53. — Les substantifs personnels.

Chapitre 54. — Le genre dans les substantifs personnels.

Chapitre 55. — Le nombre dans les substantifs personnels.

Chapitre 56. — Les circonstants.

Chapitre 57. — Limite entre actants et circonstants.

Chapitre 58 La structure du nœud verbal et la construction de la phrase allemande.

Chapitre 59. — Les indices.

Chapitre 60. — Indices personnels régimes.

Chapitre 61. — Indices et conjugaison.

Chapitre 62. — La conjugaison objective.

Chapitre 63. — L'adjectif épithète.

Chapitre 64. — L'adjectif épithète dans les langues mitigées.

Chapitre 65. — L'épithète non adjective.

Chapitre 66. — L'adjectif attribut.

Chapitre 67. — La phrase à verbe « être ».

Chapitre 68. — L'attribut du second et du tiers actant.

Chapitre 69. — L'apposition.

Chapitre 70. - L'adjectif en apposition.

Chapitre 71. — L'apostrophe.

Chapitre 72. — Projection des actants.

Chapitre 73. — La phrase substantivale.

Chapitre 74. — Le nœud adjectival.

Chapitre 75. — La phrase adjectivale.

Chapitre 76. — Le nœud adverbial.

Chapitre 77. — La phrase adverbiale.

Livre C : Interrogation et négation

Chapitre 78. — Interrogation et négation.

Chapitre 79. — L'interrogation nucléaire.

Chapitre 80. — Les mots généraux interrogatifs.

Chapitre 81. — Mots interrogatifs renforcés.

Chapitre 82. — Interrogation binucléaire.

Chapitre 83. — Interrogation connexionnelle.

Chapitre 84. — Le marquant de l'interrogation connexionnelle.

Chapitre 85. — La réponse à l'interrogation connexionnelle.

Chapitre 86. — L'exclamation.

Chapitre 87. — La négation nucléaire.

Chapitre 88. — La négation connexionnelle.

Chapitre 89. — Anticipation de la négation.

Chapitre 90. — Accord des jonctifs avec la négation.

Chapitre 91. — La négation à double détente.

Chapitre 92. — Le discordantiel.

Chapitre 93. — Les forclusifs.

Chapitre 94 Extension et évolution de la négation à double détente.

Chapitre 95. — La double négation.

Chapitre 96. — La négation perméable.

Livre D : Valence

Chapitre 97. — Valence et voix.

Chapitre 98. — Les verbes avalents.

Chapitre 99. — Les verbes monovalents.

Chapitre 100. — Les verbes transitifs.

Chapitre 101. — La diathèse active.

Chapitre 102. — La diathèse passive.

Chapitre 103. — La diathèse réfléchie.

Chapitre 104. — L'adjectif possessif réfléchi.

Chapitre 105. — La diathèse réciproque.

Chapitre 106. — Les verbes trivalents.

Chapitre 107. — Variation du nombre des actants.

Chapitre 108. — La diathèse causative. Le nouvel actant.

Chapitre 109. — Causatif et passif.

Chapitre 110. — Causatif et réfléchi.

Chapitre 111. — La nouvelle valence.

Chapitre 112. — Le marquant analytique de la nouvelle valence.

Chapitre 113 Le marquant synthétique de la nouvelle valence.

Chapitre 114. — La nouvelle valence à marquant zéro.

Chapitre 115. — La diathèse récessive à marquant réfléchi.

Chapitre 116. — La diathèse récessive à marquant passif.

Chapitre 117. — La diathèse récessive à marquant zéro.

Chapitre 118. — Les différents degrés du récessif.

Chapitre 119. — Causatif et récessif.

Livre E : Métataxe

Chapitre 120. — La métataxe.

Chapitre 121. — La métataxe simple.

Chapitre 122. — L'interversion des actants.

Chapitre 123. — L'interversion double des actants.

Chapitre 124. — Interversion des actants et des circonstants.

Chapitre 125. — Métataxe et passif.

Chapitre 126. — Métataxe et causatif

Chapitre 127. — Métataxe et anti-causatif.

Chapitre 128. — Renversement sémantique des nœuds en connexion verticale.

Chapitre 129. — Changement du centre structural.

Chapitre 130. — Les adverbes résultatifs.

Chapitre 131. — Mouvement et déplacement.

Chapitre 132. — Changement du centre structural par subordination.

Chapitre 133. — Parataxe et hypotaxe.

Deuxième partie La jonction

Chapitre 134. — Les complications de la phrase simple.

Chapitre 135. — Le dédoublement et la jonction.

Chapitre 136. — Représentation graphique.

Chapitre 137. — La jonction sans jonctif.

Chapitre 138. — Variétés linéaires du jonctif.

Chapitre 139. — Variétés sémantiques du jonctif.

Chapitre 140. — Les jonctifs antinomiques.

Chapitre 141. — Les jonctifs dialectiques.

Chapitre 142. — Le jonctif justificatif.

Chapitre 143. — Variétés structurales de la jonction.

Chapitre 144. — Le plexus.

Chapitre 145. — Les phrases bifides.

Chapitre 146. — Bifidité double.

Chapitre 147. — Les phrases à comparaison.

Chapitre 148. — Les phrases à comparatif.

Chapitre 149. — La jonction anaphorique.

Chapitre 150. — La jonction connexionnelle.

Troisième partie La translation

Livre A : Introduction

Chapitre 151. — Théorie de la translation.

Chapitre 152. — Mécanisme de la translation.

Chapitre 153. — Rôle et importance de la translation.

Chapitre 154. — Terminologie de la translation.

Chapitre 155. — Représentation graphique de la translation.

Chapitre 156. — La translation dans le stemma.

Chapitre 157. — Le translatif et le nucléus.

Chapitre 158. — Vie et évolution de la translation.

Chapitre 159. — Survivance de la translation.

Chapitre 160. — Le marquant de la translation.

Chapitre 161. — Agglutination des translatifs.

Chapitre 162. — La translation sans marquant.

Chapitre 163. — La translation et les linguistes.

Chapitre 164. — Variétés stemmatiques de la translation.

Chapitre 165. — Variétés nucléaires de la translation.

Chapitre 166. — La translation formelle.

Chapitre 167. — Variétés catégoriques de la translation.

Chapitre 168. — La translation atténuée.

Chapitre 169. — Les indices.

Chapitre 170. — Le verbe auxiliaire.

Chapitre 171. — Les préverbes vides.

Chapitre 172. — Variétés fonctionnelles de la translation.

Chapitre 173. — Variétés sémantiques de la translation.

Chapitre 174. — La dérivation.

Chapitre 175. — La composition.

Chapitre 176. — Classification des faits de translation.

Livre B : Translation du premier degré Translation simple

Chapitre 177. — Translation de l'adjectif particulier en substantif (A > O).

Chapitre 178. — Translation de l'adjectif général en substantif (A > O)

Chapitre 179. — Translation de l'adverbe en substantif (E > O).

Chapitre 180. — L'infinitif.

Chapitre 181. — Evolution de l'infinitif.

Chapitre 182. — La proposition infinitive.

Chapitre 183. — Les connexions inférieures de l'infinitif.

Chapitre 184. — Les connexions supérieures de l'infinitif.

Chapitre 185. — Infinitif et diathèse.

Chapitre 186. — Infinitif et mode.

Chapitre 187. — Infinitif et catégories temporelles.

Chapitre 188. — Infinitif et personne.

Chapitre 189. — Infinitif et nombre.

Chapitre 190. — Infinitif et extension.

Chapitre 191. — Translation I > O sans infinitif.

Chapitre 192. — Translation du substantif en adjectif qualificatif (O > A).

Chapitre 193. Translation du substantif en adjectif de couleur, de matière, subjectif et objectif, (O > A).

Chapitre 194. — Translation du substantif en adjectif (O > A).

Chapitre 195. — Translation du substantif en adjectif de quiddité (O > A).

Chapitre 196. — Translation inversée substantivale et adjectivale (A > O), (O > A)

Chapitre 197. — Translation de l'adverbe en adjectif (E > A).

Chapitre 198. — Le participe.

Chapitre 199. — La proposition participe.

Chapitre 200. — Evolution du participe.

Chapitre 201. — Translation du substantif en adverbe (O > E) par préposition ou postposition.

Chapitre 202. — Translation du substantif en adverbe (O > E) au moyen d'un cas translatif.

Chapitre 203. — Translation du substantif en adverbe (O > E) sans marquant.

Chapitre 204. — La transvaluation.

Chapitre 205. — Translation de l'adjectif en adverbe (A > E).

Chapitre 206. — Translation du verbe en adverbe. Le gérondif.

Chapitre 207. — La translation simple verbale.

Chapitre 208. — Les translations simples sous-catégoriques (A > A) et (E > E)

Livre C : Translation du premier degré Translation multiple

Chapitre 209. — La translation double.

Chapitre 210. — Classification des translations doubles.

Chapitre 211. — Translation double de formule O > A > O à double marquant.

Chapitre 212. — Translation double de formule O > A > O à première translation sans marquant.

Chapitre 213. — Les noms de navires.

Chapitre 214. — Translation O > A > O inversée

Chapitre 215. — Translation double de formule O > A > O à deuxième translation sans marquant.

Chapitre 216. — Translation double substantivale à dernière translation substantivale A > O

Chapitre 217. — La translation double I > A > O.

Chapitre 218. — Translation double à seconde translation E > O.

Chapitre 219. — Translation double à seconde translation O > A.

Chapitre 220. — La translation double de formule O > E > A.

Chapitre 221. — Translation double de formule I > O > A.

Chapitre 222. — Translations doubles de formule A > O > E ou E > O > E.

Chapitre 223. — Translation double de formule I > O > E.

Chapitre 224. — Translation double à seconde translation de formule A > E ou E > E.

Chapitre 225. — Translation double à seconde translation verbale.

Chapitre 226. — Translation elliptique nucléaire.

Chapitre 227. — Translation elliptique connexionnelle.

Chapitre 228. — Translation triple.

Chapitre 229. — Translation triple à dernier transféré O.

Chapitre 230. — Translation triple à dernier transféré A.

Chapitre 231. — Translation triple à dernier transféré E.

Chapitre 232. — Translations triples à dernier transféré I.

Chapitre 233. — Translations quadruples à dernier transféré O.

Chapitre 234. — Translations quadruples à dernier transféré A.

Chapitre 235. — Translations quadruples à dernier transféré E ou I.

Chapitre 236. — Les translations quintuples.

Chapitre 237. — Les translations sextuples.

Chapitre 238. — Les translations septuples.

Livre D : Translation du second degré Translation simple

Chapitre 239. — La translation du second degré.

Chapitre 240. — La corrélation.

Chapitre 241. — La translation I ≫ O.

Chapitre 242. — Le marquant de la translation I ≫ O.

Chapitre 243. — L'interrogation indirecte connexionnelle.

Chapitre 244. — L'interrogation indirecte nucléaire.

Chapitre 245. — La translation I ≫ A.

Chapitre 246. — Le marquant de la translation I ≫ A.

Chapitre 247. — L'élément translatif du pronom personnel.

Chapitre 248. — L'élément anaphorique du pronom personnel.

Chapitre 249. — Accord de l'élément anaphorique.

Chapitre 250. — Disjonction de l'élément translatif et de l'élément anaphorique.

Chapitre 251 Disjonction syntaxique du pronom relatif agglutiné.

Chapitre 252. — L'antécédent de la proposition relative.

Chapitre 253. — L'accord du participe.

Chapitre 254. — La translation I ≫ E.

Chapitre 255. — Circonstancielles de temps et de lieu.

Chapitre 256. — Les propositions causales.

Chapitre 257. — Les phrases conditionnelles.

Chapitre 258. — La proposition conditionnante.

Chapitre 259. — La phrase hypothétique.

Chapitre 260. — La proposition concessive.

Chapitre 261. — La proposition consécutive.

Chapitre 262. — La proposition finale.

Chapitre 263. — La proposition modale.

Chapitre 264. — La proposition quantitative.

Chapitre 265. — Les propositions indéterminatives généralisées.

Chapitre 266. — Le structural et le sémantique dans la proposition subordonnée.

Chapitre 267. — Progrès de la subordonnée.

Livre E : Translation du second degré Translation multiple

Chapitre 268. — La translation multiple.

Chapitre 269. — La translation double.

Chapitre 270. — La translation triple.

Chapitre 271. — La translation quadruple, quintuple et sextuple.

Livre F : Applications

Chapitre 272. — Le stemma intégral.

Chapitre 273. — Utilisation du stemma pour l'étude de style.

Chapitre 274. — La phrase rhétorique.

Chapitre 275. — La phrase courte.

Chapitre 276. — Indications pédagogiques.

Chapitre 277. — Programme d'étude de la syntaxe structurale

Chapitre 278. — Conclusion.