CTLF Corpus de textes linguistiques fondamentaux • IMPRIMER • RETOUR ÉCRAN
CTLF - Menu général - Textes

Meigret, Louis. Le trętté de la Grammęre Françoęze – T01

[Le trętté de la grammęre françoęze,
fęt par Louís Meigręt Líonoęs.]

[Livre premier]

De l’Abondanç’
ęn voęs de la lange
Françoęze. Çhap. I.

{6r} Com’ il ſoęt çęrtein qe pour la
comune neçeſsité de la ví’ ę cõſeruaçíon
dęs homes ęn vne
pę́s, vníon, ę accor’ pęrdurables,
la conoęſſançe de rę́zon, ę
d’un deuoęr ęn l’obſęruançe
d’une juſtiçe, ę egaletę mutuęlle ſoęt prinçipalemęnt
neçeſſę́r’ ę comode, nature ne nous a
point auantajé d’un moyen plus ęzé qe de la parolle,
pour par vne plus façile doctrin’ y pęruenir.
Ę combien qe pour la diuerſité dę’ rejions ę
diuęrſe fantazíe dę’ naçíons lę’ parolles. ę langajes
ſoę́t diuęrs, ſi ęt il toutefoęs çęrtein qe tous
ſont forjés d’un męme marrein de ſimples voęs,
qe nous appellons voyęlles, ę conſonantes. Il ęt
vrey q’aocuns peuples ne lęs ont pas vzurpé toutes,
qi toutefoęs ne ſont pas moins abondans ęn
propres tęrmes, ę façõs de parler. Lę’ langes Latin’
ę Gręcqe de vrey ſont plus riçhes de vocables,
ę propres façons de parler, qe n’ęt la Françoęze :
come qi ont eté plus grans reçherçheurs
qe nous, de la ſapięnçe tant humaine qe diuine :
le Françoęs toutefoęs ſ’ęt vzurpé plus grande
variété de voyęlles, ę conſonantes, tęllemęnt qe
11{6v} nou’ prononçons ęn notre lange dę’ vocables
qe le Latin, ne le Gręc ne ſauroę́t ecrire par leurs
charactęres : d’aotant q’il’ ne lęs ont jamęs u ęn
vzaje : come ſõt ɫ, ƞ̃, ſ, molles. Car il n’ęt pas vreyſęmblable
q’il’ lęs vſſet lęſſé inçęrteines, ę ſans
qelqe çharactęre, ou propre marqe, attẽdu leur
grãde dilijęnç’ ęn toutes aotres çhozes louables.
Ao regard de noz ançętres, il’ lę’ nous ont noté
d’aoſi pouur’ inuęnçíõ, q’a eté leur cõſideraçíon
a garder la proprieté, ę puiſſançe dę’ lęttres.

Dę’ voyęlles. Çhap. II.

Or qant ao’ voyęlles je treuue qe la
lange Frãçoęz’ ęn a juqes ao nombre
de ſęt, ſi diuęrſes ęntr’ ęlles, qe l’une
ne peut ę́tre prononçée pour l’aotre,
ſans manifęſt’ offęnſe de l’oręlɫe : qoę qe lęs aocunes
ayet ęntr’ ęlles vne grand’ affinité. Nous
auons donc, a, ę, ouuert, e clos, i, ou, clós (aotremęnt
ne l’oze je noter) o ouuęrt, u. Ę combien
(affin qe je comęnç’ ao’ premieres) q’a, eyt grãd’
affinité auęq l’ę ouuert, qe jeſtime tęl, qe
nou’ le prononçons ęn męs, tęs, ſęs, vęrt, pęrs,
ſęrf, ę pour leqel vous ecriuez qelqefoęs ai, ou
ęs, a l’imitaçíon de l’ançíen abus de l’ecritture :
com’ ęn maiſtre, mais, paix, eſtre, teſte, beſte : il ęt
toutefoęs çęrtein, qe nou’ ne lęs ozerions prononçer
ęn a. Combien aoſi qe çet ę ouuęrt, eyt
grand’ affinité auęq l’e clos, tęl qe vou’ le prononçez
12{7r} ęn merite, benitre, perir, mere, pere : il ne
ſe trouuera toutefoęs vocabl’ ęn toute la lange
Françoęze, aoqel le Courtizant ſeuffre la pronõçíaçíon
de l’un pour l’aotre : ę męmemęnt l’ę
ouuęrt pour l’e, clós. Ie vou’ lęſſ’ a pęnſer qęlle
graç’ aora l’e clós, ęn ſę’ vocables męs, tęs, ſęs, ſi
nou’ l’y pronõçons, come nou’ fezons ęn pere,
mere : ę come font je ne ſey qels effeminez miƞ̃ons
auęq vn pręqe clós reſęrremęnt de bouçhe :
creƞ̃ans a mon auís qe la voęs virille de l’home
ne ſoęt point tant harmonieuze, ny aggreabl’
ao’ dames, q’une laçhe, foębl’ ę femenine. Or
qant a moę ie ne pourſuy pas icy çete dolɫett’
ę effeminée façon de parler : car je la lęſſ’ aoz amoureuz,
pourſuyuant tant ſeulemęnt çete jenerall’
ę comune façon, qi ſęnt ſon home, ę qi
ęt reçú’ ęntre lę’ mieus appriz. Or qe l’ę ouuert
ne puiſſ’ ętre prononçé pour l’e clós, çete nięze
prononçíaçíon qe font aocuns dę’ Pariziens
(come je vous l’ey dit aotrefoęs) ęn la dęrniere
ſyllabe dęs ſecondes pęrſones du plurier du futur
de l’indicatif, ę ęn la mę́me du prezęnt de
l’optatif, nous ęn don’ vne notable conoęſſançe,
qant il’ prononçet doneręs, donerięs : pour
donerez, doneriez. Ie ne ſuis donc pas hors de
ręzon, ęn introduyzant ęn mon ecritture çet ę
ouuęrt, diuerſifié qelqe peu de l’aotre, pour fuír
la pęrplęxité, ę cõfuzíon qe caoze l’uzaje de ai,
ę de es : vu qe qelqefoęs ils ſont prononçez, com’
13{7v} ils ſont ecriz : come, ai, ęn paiant, gajant, es,
ęn eſtime, çeleſtine : ę qe dauantaj’ il ęn ęt d’aotres
qe par mę́me rę́zon il faodroęt ecrire par ai,
ou es : ę męmemę̃t tous auęrbes tęrminez ęn ęnt,
ę’ qels l’e, ęt tout tęl, qe çeluy de bę́te, tę́te : de ſorte
q’il faodroęt ecrire ſouuaint pour ſouuęnt,
furait pour furęt, maittre pour męttre, d’aoſi bõne
rezon, qe maiſtre pour mę́tre : ę finablemęnt
roai pour roę, ę ſairt pour ſęrt, aoſi bien qe vous
fęttes fait, pour fęt. Ao demourant çe ne ſeroęt
qe repetiçíon d’amener lę’ rę́zõs qe peuuet mettr’
ęn auant çeus qi ſe treuuet ſcandalizez du
trętté qe j’ey fęt de l’abus de l’ecritture Françoęze :
aoqel j’ey ſi bien ſatisfęt, qe pas vn de tous
çęs malcontans, ne ſ’ęt point ęncor jetté aos
çhams pour parviues ręzons ręnuęrſer lę’ myenes
ęn mę’ reſponſes. Combien q’il ęt bien rę́zonable
qe de qiconq’ a peçhé publiqemęnt, la
reprehęnſíon ſoęt publiqe : ę mę́memęnt qant
la faote touçhe qelq’ art ou doctrine : pour l’abus
qi peut ancrer ęn l’opinion dęs homes. Si
dõqes j’ey ſęt faote, ęll’ ęt publiqe : la reprehęnſion
donq deura ętre de mę́me par uiues rę́zõs,
ę non pas ſous la çheminé’ ęn Francarçhier
de Baƞ̃olęt par injures : attęndu qe toutes çhozes
q’on veut corrõpre, ne le peuuet ętre qe par
leur’ contrę́res. E pourtant toute doctrine ſoęt
faoſ’ ou vraye, doęt ętre combattúe par contrę́re
doctrine : car la cõſeqęnçe n’ęt pas bone, tout
14{8r} le mond’ ou la plus grande partíe medit d’une
doctrine qe conſeqemmęnt ęlle ſoęt faoſe : ne qe
çeluy qi la tięnt la doęue lęſſer. Mę́s allors ſera il
pręt a ſe ręndre, ou pour le moins contreint de
taçitemęnt confeſſer ſon abus, qant il vęrra ſę’
prinçipes ręnuerſez par vifs argumęns. Ou ęt le
Cretiẽ (je dy le le vrey Cretien) qi veulɫe lęſſer la
foę q’il a conçú’ ęn Iezvcrit, ę ęn ſa ſeinte
doctrine qelqe grande defęte q’il voye fę́re de
ſęs ſęmblables par lęs infidęlles, ę mecreans ? Le
çhaot ſe corromt par le froęd ſon contręre : ę le
ſęc par l’humide : aoſi fęt vne doctrine par ſa cõtręre.
Venons aoz aotres voyęlles. Qelq’affinité
q’ęyt l’o ouuęrt auęq l’ou clós, il’ ne peuuet
toutefoęs ętre proferez l’un pour laotre : ny ne
nou’ ſera loęzible de pronõçer trop, come troupe,
ne tort, come tour : ne de dire corſe, troſſe
pour courſe, trouſſe. Qant ao ręſte dęs aotres
voyęlles, il ny a poĩt de diffiçulté. Parqoę ęn paſſant
outre je treuu’ ęnçores qe lę’ Françoę́s ont
vn gran’ nombre de diphthonges auęq qelqes
triphthonges : ę croę q’il n’ęt point de lange qi
ſoęt venú’ a notre conoęſſançe, qí ęn ſoęt ſi abõdante :
qoę qe la Gręcq’ ęn ſoęt aſſez bien fourníe,
a laqęll’ on fęt aojourdhuy grand tort, ę outraje,
ęn diminuant ſa graç’ ę douçeur, par faote
de lę’ prononçer : vu qe lę’ voyęlles ſont d’une
rezonançe plus graçieuze, qe lę’ conſonantes : cõbien
q’ęlles leurs ſoę́t neçeſſę́res pour ręndr’ vn
15{8v} langaje, vn peu plus ſolid’ ę fęrme. Ęn comęnçãt
donq a çęlles qi ont a, ęn tę́te, nous ęn auons vn
ęn ai, ou ay (car je ne fę́s point de differęnç’ ęntre
l’i, ę y Gręc) come payant, gajant, ayãt. Vn’
aotr’ ęn ao, come, aotant, aos, loyaos : pour laqęlle
l’ecritture Françoęz’ abuze de la diphthõge
au, qe la prononçíaçíon ne çonoęt point.
Car com’ aotrefoęs je vous ey dit, la diphthõg’
ęt de tęlle nature q’ęlle reqiert la prolaçíon ęn
vne mę́me ſyllabe dę’ deu’ voyęlles qi la compozet :
come nou’ le fę́zons comunemęnt : ę einſi
l’obſęrue l’ęcritture, ęn moindre, peindre : ę’ qels
nou’ prononçons lę’ diphthonges oi, ę ei, ęn vne
mę́me ſyllabe. Ę pourtãt ſont abuzez tous çeus
qi ſe pęrſuadet qe deu’ voyęlles conioinctes ęnſęmble,
caozet vn tiers ſon, qi ne tient ne de l’une,
ne de l’aotre : come qant vous ecriuez mais,
pour mę́s, il dizet qe a, ę, i, conjoins ęnſęmble,
forjet la prolaçíõ de ę, ouuert : ſuyuãt leur ręgle
donq ie direy qe ayant, aora ęn ſa prononçíaçíon
ęant : payant, paye, pęant, pęe, je direy le ſẽblable
de toutes aotres diphthõges qe vou’ pronõçez
com’ ęlles ſont ecrittes, q’ęlles doęuet fę́r’
vn ſon tiers, aotre qe çeluy dę’ deu’ voyelles cõiointes
ęnſęmble : ę qe conſeqęmmęnt vous ecriuez
mal moĩs, eureus, eaje (on dit bien aoſi aje, ę
ęt la diphthonge ea, bięn rar’ ęn Françoęs) vu
qe vou’ prononçez lę’ mę́mes voyęlles qi ſont
ecrittes, ę q’ęlles ne forjet point la vn tiers ſon.16{9r} Voyez dõqes q’ęlle opiniatreté d’abus caoz’ vn
ęrreur inueteré : tant ęt diffiçil’ a l’home la reconoęſſançe
d’une faote pour vne par trop grand’
eſtim’ ę prezompſion de ſa ſuffizançe cõjoint’ a
vne meconoęſſançe de l’imbęçilité, ę imperfecçíõ
de notr’ ęntęndemęnt. Ao regard d’aou par
ou clos, je ne l’ey point decouuęrt, q’ao mot
aout, qe vous ecriuez Aouſt, etant ſ, ſupęrflúe.
Or comęnç’ ęn notre lange la diphthonge, ęi,
par ę ouuęrt, ſucçeder a çęlle d’ai ęn aocuns vocables :
tęllemęnt qe nou’ n’oyons plus dire aymer,
ſi ſouuęnt q’ęymer. Ao regard d’amé, ę amez
dõt no’ lęttres de comiſsíons ſont pleines,
l’uzaje de l’eloqęnçę Frãçoęze lęs a ja de ſi long
tęms caſſez, qe ie ne pęnſe pas q’il ſe puiſſ’ aoiourdhuy
trouuer home qi lęs aye vu jamę́s ęn
aothorité, pour ętre çomunemęnt prononçez
d’un bon courtizant. Ny ne ſey pourqoę la plume
doęue porter ęn ſon ecritture plus grande
reueręnç’ a l’antiqité, qe ne luy fęt la lang’ ęn ſa
prononçíaçíon : vu qe pas vn de tous çęs ecriueins
ne ſ’ozeroęt auanturęr de pronõçer com’
il ecrit, ęn tenãt qelq’aotre propós. A çete diphthong’
ay, ęt ęncores ſucçedé ei, par e clos : tęllemęnt
q’aojourdhuy nou’ pronõçõs ſeint, pein,
mein, vein, vrey : ao lieu dę́qels vous ecriuez
ſaĩct, pain, main, vain, vray. Pęnſez toutefoęs de
vou’ mę́mes, ſ’il ęt rę́zonable d’y prononçer çet
a, ne mę́mes vn ę ouuert : finablemęnt vou’ trouuerez
17{9v} qe leur prononçíaçíon n’ęt point aotre
qe d’un e clos accompaƞ̃é d’un i, ęn vne mę́me
ſyllabe, tout einſi q’ęn teindre, feindre : ę’qelz
toutefoęs vous abuzez de mę́mes ;Çęt e clos fęt
ęncores vn’ aotre diphthong’ auęc u, come, ęn
eur, peu, veu, eureus. Finablemęnt il fęt vne
triphthõge ſe joƞ̃ãt a çęlle de ao : come ęn veao,
beao, moreao.Dont je m’emęruęlɫe de çeus qi
premiers ont terminé çete triphthong’ ęn u : vu
qe la prononçíaçíon ne tient rien de l’une, mę́mes
de l’ou clós, qi a qelq’affinité auęq l’u. Brief
je ne voę point de lieu ou l’o ſoęt prononçé ſi
ouuęrt, q’ęn la diphthonge, ao. Ao ręſte, é clós
long ne fęt jamę́s diphthonge, ne triphthong’
auant voyęlle : aoſi ne fęt aocune voyęlle longe
ſe ręncontrant auant vn’ aotre. Le mę́m’ e clós
fęt ęncor vn’ aotre triphthonge, joint a çęlle de
ui : come veuil. Or qant a çęlles qe fęt l’i auęq lęs
aotres voyęlles, il faot noter qe l’j long tant pręçedant
qe ſubſeqęnt a vn’ aotre voyęlle ne fęt jamęs
diphthõge, exçeptez lę’ pluriers de qelqes
noms, lę’qels ont tousjours la derniere voyęlle
longe, qi toutefoęs gardet la diphthonge du ſingulier :
come, huy, puy, huís, puís : la ou etant
brief, il fęt tousjours diphthõge, come, fier, fiãçé,
gieres, pięrre, pié, piu, venions, allions ę tous
aotres preteriz impęrfęs, qi empruntet çete terminęzon
ions tout’ ęntiere : car il ęn ęt aocuns
lę’qęlz ayans i auant er ęn l’infinitif, n’empruntet
18{10r} ſinon ons, pour fuír la ſuyte de deus ii : tellemęnt
qe prier, ę ouíer ne font ſinon príons, ouíons,
pour priions, obuiions, ę gardet l’i, tęl
q’il ſe treuu’ ęn l’infinitif : de ſorte qe ſ’il ęt long,
il demeurera lõg, ſi brief (come qant il fęt diphthonge)
il demeurera aoſi brief : come de tournoyer,
viendra je tournoyoę, tu tournoyoęs, il
tournoyoęt, nou’ tournoyõs, pour tournoyiõs.
Ę pourtant je ſeroę d’auis qe toutefoęs ę qãtes,
qe l’i ſe treuue brief, nous vzaſsions de l’y Grec,
çe qe nou’ fęzons, préq’ ęn toutes lę’ diphthonges,
come, royal, loyal : ę q’ao demourant il n’uzurpát
pas le lieu de l’ę ouuęrt com’ ęn loy, roy,
foy, moy, toy, ſoy, ou il n’ęt aocune męnçíon de
l’y ęn la prononçíaçíon. Çet y aoſi fęt la triphthonge
yeu : come vieus, yeus, aoſi fęt il çęlle de
yao com’ aƞ̃yao. Ao regard de l’o ouuęrt il ne
fęt point de diphthonge preçedant l’a, pas qe
j’aye decouuęrt : ne parelɫement auęq le clós :
mę́s ioint a l’ę ouuęrt, il ęſt fort freqęnt ęn la ~pnonçíaçíon
Françoęze, qoę qe la plume n’ęn
neyt jamęs fęt conte, vzant qelqefoęs (come j’ey
ja dit) de la diphthonge, oy es aocuns dęs vocables :
come, moy, toy, ſoy, loy, foy : pour moę, toę
ſoę, loę, foę, qelqefoęs aoſi pour fęr’ ęncor pís,
il’ luy ont ajouté vne ſ, : come, cognoiſtre pour
conoętre. ę non contans de çete lourderíe, qazi
come tumbans de fieur’ ęn çhao’ mal, il’ nous
ont introduit oient pour oę’, ę’ tierſes pęrſones
19{10v} plurieres du preterit impęrfęt : ecriuans eſtoyẽt,
diſoient, venoyent, pour etoę́t, dizoę́t, venoę́t. Il
ſẽble qe çete maniere d’ecritturę ſoęt ~pçedée de
deu’ façons de parler reprouué’ ęntre lę’ bons
courtizans : dę’qęlles l’une prononçe, oint, come,
eſtoint, venoint, ę l’aotre prononçe, ient
come, eſtient, venient. Ę cõbien qe de deu’ maouęs
vins on n’ęn ſaoroęt fę́r’ vn bon bruuaje, l’abus
de l’ecritture n’a point fęt de difficulté de fę́r’
vn aſſęmblemęnt de çę’ deu’ bęlles façons de
parler, pour complę́re de l’une, ao Beaoſſerõ, qi
pronõçe, eſtoint, venoint, ę de l’aotre, au Picart,
qi dit venient. Ao regard de la nayue Francoęze,
ęll’ ęt demourée depouruúe : tęllemęnt qe
qant nou’ voyons venoient ęn ecrit, nou’ ne fę́zons
ſinon diuiner çe qe nou’ deuons prononçer :
ny ne nous ſęrt l’ecritture, qe tout einſi qe
fęt vne çeinture nouée pour la memoęre de qelq’
affę́re : car qant a la lię́zon dę’ lęttres, ę ſyllabes,
nou’ ny auons poĩt d’egart, vu q’ęlle ſe trouueroęt
par trop etranje de la pronõçíaçíon Frãçoęze.
Voęla pourqoę pluzieurs ſe pleƞ̃et de l’ecritture
qe j’ey obſęrué (combien q’ęlle ne ſoęt
pas du tout ſelon qe reqeroęt la rigeur de la prononçíaçíon)
ęn la tranſlaçíon du Męnteur de
Luçían : come qi ſe treuuet pęrplex, ę ęn peine a
caoze de ſa nouueaoté, tant pour le çhãjemęnt
d’aocunes lęttres, qe pour la ratture de leur ſup̰fluíté.
Il ęt vrey qe la nayu’ ecritture, ę qi ęt fette
20{11r} aotre qe l’ançiene, done qelqe trouble pour ſa
nouuelle façe, a la memoęre de çeus qi l’õt prõte
de la lange, par vn lõg vzaje, la voyans etranj’ ę
aotre qe çęlle q’il’ ont accoutumé : tęllemẽt q’il’
aorõt plutót diuiné venoę́t, alloę́t ſur l’ecritture
de venoient, alloiẽt, qe ſur çet aotrę miene, ę parelɫemęnt
loyaos ſur çęlle de loyaulx. Mę́s aoſi
faot il q’il’ me confęſſèt, q’il’ n’ont q’un confus
egart a toute la maſſe du vocable ſans conſideraçíon
dę’ partíes, dont ęll’ ęt compozée : ę ſi dauantaje
il ſe ręncõtre qelqe vocable qi leur ſoęt
ĩconu, ę aoqel il ſe treuue qelqe lęttre qi reqier’
ętre aoſi tót tué, qe prononçée, come, vne ſ, laqęlle
fęt ſouuęnt çe metier ęn l’ecritture Françoęze,
voę le la demourę. Ceus aoſi qi ont maouęz’
experięnçe de la lange Françoęze, ne faodront
pas de líre leur ramaje ſur çete maniere
d’ecritture cõfuze : de ſorte q’un nayf Beaoſſeron
ne faodra pas de dire, venoint, ęn voyant venoient,
ne le Picart de prononçer venient. La
ręzon ęt, d’aotant qe le batimęnt de l’ecritture
ne luy montre point d’aotre façon de parler :
parqoę il ny peut diuiner qe çe q’il a aprins. Ao
demourant je ne treuue point de loę qi deffęnde
d’ecrire come lon pronõçe, aotremęnt pour
neant aoroęt on inuęnté lę’ lęttres auęq leur’
puyſſançes : ny ne voę point de rę́zon par laqell’
on me puiſſe pęrſuader q’on doęu, ecrir’ vn’ ecritture
q’on ne lit point. Ao regard de l’ou clós
21{11v} il ne fęt point de diphthonge pas qe j aye appęrçu.
Ę qant a l’u, je treuue q’il fęt diphthõg’ auęq
ę ouuęrt com’ ęn muęt, muętte : lę’qels ſelon qe
vous ecriuez, fait, mais, il faodra ecrire muait,
muaitte, ou bien mueſt, mueſte. Il ęn fęt vn’ aotre
auęq y, ou i, come, puy, muy, nuyt. Ę outreplus
la triphthonge ueil, come ueil, qi fęt yeus
ęn ſon plurier. Il faot aoſi noter qe deu’ voyęlles
d’une mę́m’ eſpęçe ne font jamęs diphthonge :
attęndu q’ęlles ne ſaoroęt ſinon fęt’ vn mę́me
ſon inſeparabl’ a l’oíe, ę par conſeqęnçe çe ne
ſeroęt q’une mę́me voyęlle longe. Ę pourtant
ſ’abuzet bien çeus qi ecriuet aiſeemęnt, pour ęzémęnt :
car il ſeroęt par çe moyen qadriſſyllabe :
combien q’il n’ęt qe triſſyllabiqe Voęla dõqes
ęn ſomme toutes lę’ diphthonges qe j’ey pu
decouurir ęn notre lange juqes ao nombre de
ſęze, ę troęs triphthonges : qi ſont, ai, ao, aou, ęi,
ea, ei, ęu, ya, yę, ye, yo, yu, oę, oy, uę, uy,
eao, yen, ueyl.

Dę’ conſonantes. Chap. III.

Or qant ao’ conſonantes qi ſont voęs
qi ne peuuet ętre prononcées ſeules
ſans voyęlles nou’ lęs auons ęn plus
gran’ nombre qe lę’ Latins, ne Gręcs,
a caoze dę’ molles : come ie vous l’ey dit ao començemęnt.
Ę ſi lę’ Latins ę Gręcs vſſet ordoné
leur alphabęt de ſorte qe çęlles qi ſe trouuoę́t
22{12r} d’une mę́m’ affinité ſe fuſſet ęntreſuyuíes, jamęs
leurs ſucçęſſeurs n’ęn vſſet abuzé ſi lejieremęnt.
De vrey ſi k, gamma, ę chi, vſſet ęté mis ęn ſuyte,
com’ etans d’une mę́m’ affinité, ou ęt l’home
qi vt ozé pronõçer le gamma ęn j conſonante,
ne chi, ęn ſ, molle, come ſõt lę’ Gręcs d’aojourdhuy :
ęn prononçant angelus, chiroteca, come
ſ’il y auoęt anjelus, çhiroteca : çe qe de mę́mes
font lę’ Latins du c, ę du, g, lę’ prononçans
ęn ſ, ę, j, conſonant’ auant, e, i, ę non contans
de çela il’ appellet le c, ſé, ę le g, jé : combien qe
d’auant a, o, u, jl lę’ font ſoner leur propr’ ę naturęl
ſon, qi ęt tout aotr’ ę tout tęl qe nou’ pronõçons
le c ęn Cato, ę le g ęn Gabrięl. Il me ſęmble
q’a tout le moins leur deuoęt on lę́ſſer leur
ançien nom : vu q’il’ le gardet auant a, o, u, auãt
lę’qęlles le c ſone ęn k, ę le g, ęn gamma. Il y a
aſſez d’aotres rę́zons dont je me deporte pour
çet heure, qe j’ey ja aotrefoęs deduit, ao moyen
dę’qęlles j’ey reduit le c, a ſon ançiene puiſſanç’
ęn k, auant toutes voyęlles : l’appellant ca, ę non
pas ce pour fuír çete trop inueterée façõ de l’appeller
ſe : je fę́s aoſi de mę́mes du g, l’appellant
ga. Finablemęnt je fę́s ſoner (come la rę́zon de
leur ançiene puiſſançe le veut) toutes conſonantes
d’un mę́me ſon auant toutes voyęlles. Mę́s
pour aotant qe le c, ſonant ęn ſ, ſeroęt diffiçil’ a
otter de l’ecritture : ę qe ſi (come la ręzõ le veut)
je mettoę vn ſ ęn ſa plaçe, vou’ ne faodriez pas a23{12v} la prononçer ęn z, ęntre deu’ voyęlles, je luy ey
balɫé vne cue a la mode dęs Heſpaƞ̃ols, le tenãt
par çe moyen pour vne façon de ſ : ę l’appęlle
ſe, ou ęs. Qant ao ch, je luy done la mę́me cúe qãt
il ſone ęn ſ molle, come, çheual, çhien, çhanu,
çhoęzir : mę́s qant il ſone ęn k aſpiré, je le lę́ſſ’
ęn ſon ęntiér : combiẽ q’il n’ęt pas fort neçeſſę́r’
ęn notre lange, come je le vous ey aotrefoęs
dit. Nous auons vn’ aotre affinité de voęs, qe
vous exprimez par lę’ lęttres b, p, ph, f, u, conſonãte :
ęntre lę’qęlles, ph, ę f, ne ſont gieres differęntes :
ny ne ſe trouuera pas ph, fort freqęnt
ęn la prononçíaçíon, ſinõ ęn l’intęrjęcçíon phi.
Ao regard de l’u conſonante, ęll’ aoroęt bien
bezoin d’ętre diuerſifiée : attęndu qe qant deus
uu ſ’ęntreſuyuet auęq qelq’aotre voyęlle, nou’
pouuons prononçer l’un pour laotre ęn u conſonant’
ao comęnçement d’un vocable : come
vuyde, vúe : de ſorte q’ęn pronõçant le premier
de çę’ deu’ vocables ęn voyęlle, nou’ ne parlerõs
pas Françoęs, ſinõ qe nou’ vouluſsions, qe vuyde
vint de vuidus, ę vue, de vua, qi vallet aotant
a dire qe humide, ę grappe. Or ſeroę́t çe’ tęrmes
fort neufs ęn notre lãge : ę la ou ils ſeroę́t reçuz,
le ſeul ſęns y pourroęt doner ordre : car aotre
çhoze ſinifíe vuyde ę vúe etant le premier v prononçé
ęn conſonante. Nous auons ęncores un’
aotr eſpęçe de voęs ęn la lange Françoęze, qi
ont ęntre ęlles affinité, qe nous auons de coutume
24{13r} de figurer par d, t, ę th aſpiré qi ne nous
ęt pas fort neçeſſęre : car le ſeul t ęt ſuffizant a la
prononçiaçíon. La lange Frãçoęze de vrey ne
fęt pas grande profęſsíon de conſonantes aſpirées,
il ęt vrey qe nou’ lęs ecriuons come nou’
lę’ trouuons ę’ vocables qe nou’ tyrons dęs aotres
lãges : come, Mathieu. Ręſte q’ęntre lę’ voęs
qi ont qelq’affinité ęnſęmble, nous auõs ęncores
ſ, z, ę çh, qi ęt vne ſ, molle dont j’ey ja parlé.
Ęntre lę’qęlles ſ, ęt la plus fęrme : le z, plus
rare, ę qazi come, vne demie prononçiaçíon de
ſ, ęn notre lange : mę́s ch ęt vne prolaçíõ graſſe,
ę molle d’une ſ, come nou’ le voyons ęn çę’
vocables, Sanſon, zizaníe, çhanſon, çhiçhes. Or
faot il ęntęndre qe çe z, ęt vne prolaçíon fort
freqęnt’ ę comun’ a la lange Frãcoęze, ę de beaocoup
plus graçíeus ſon qe ſ, ne çh : combien qe
l’ecritture qazi com’ ęn la dedęƞ̃ant vzurpe ſ,
pour ęlle : qoę qe la lęcture ne ſy amuze point.
Car combien qe nous ecriuiõs, diſons, faiſons,
nou’ ne lizons toutefoęs ſinon dizons, fę́zons :
par vne contreinte qe nou’ fęt la harmoníe de
la prolaçíon du z, plus remize qe çęlle de ſ. Ao
regard de la prolaçíon Latine du z, ou de la
Gręcqe, je ne ſuis pas ſur çęs ęrres : il me ſuffit
d’ęn vzer la ou il ſera de bezoin, ſelon qe le Frãçoęs
la reçú, come l’experięnçe le nou’ montr’
ęn çę’ vocables, zizaníe, Zacaríe. Or puis qe
nous auons vuydé lę’ conſonantes qi ont qelq’
25{13v} affinité, il nou’ faot meintenant auizer a çęlles
dont vze la lange Françoęze, qi n’ont point
d’affinité ęntre ęlles : come l, m, n, r. Il ęt vrey
qe qant a l, ę, n, il y peut auoęr ęn la prononçíaçíon
Frãçoęze qelqe diuerſité, toute tęlle, qe
de ſ fęrme, ę çh mol. Par çe q’outre leur comune
prolaçíon nous ęn fezons vne molle, qe noz
ançíens ont d’une lourd’ inuęnçíon figuré, çhacune
de troę’ lęttres : qi ſont ill, pour ɫ molle ę
ign, pour ƞ̃ molle, ſans auoęr auizé a la confuzion
qi ſ’ęn ęnſuyuoęt, come je l’ey montré ao
trętté de l’abus de l’ecritture Frãçoęze. Ę pourtant
j’ey auízé de retrançher çete trop grande
depęnſe de lęttres, ę de doner tãt ſeulemęnt vne
liƞ̃e courbe, a ɫ : ę d’ęmprũter dęs Eſpaƞ̃ols leur
ƞ̃ moll’, a la qęlle il’ donet vn tręt plus long qe
l’aotre, ęn la coronant d’une liƞ̃e couçhée : tellemẽt
q’il’ ecriuet ſeƞ̃or, pour ſeignor. Ie ne veu’
pas aoſi oublíer qe la prolaçíon Frãçoęze n’uze
pas fort ſouuęnt de deus mm, ne de deus nn, enſęmble,
combiẽ qe l’ecritture ne lęs eparƞ̃e pas :
come, ęn homme, comme, ſommęt, commęnt,
commandemęnt, honneur, donner, ſonner, ançienne.
Il ęt vrey qe lęs mm ſe ręncontret aos
Auęrbes qi ſe tęrminet ęn męnt qant a, ou ę ouuęrt
preçedet : come prudęmmęnt, ſuffizãmęnt.
Notez aoſi qe n finall’ ayant ęn ſuyte, vn vocable
comęnçant par voyęlle (ſi çe ne ſont qelqes
aſpirez) double ſa puiſſançe : come ęn allant, ęn
26{14r} etant, qe nou’ prononçons come ęn nallant, ęn
netant : tellemęnt q’aotant ſone l’un qe laotre : ę
ny trouuons aocune differęnçe. Or qant a la
voęs de r, je treuue qe lę’ Françoęs la prononçet
plus fort ao double, tenãt le premier lieu du vocable,
q’ęs aotres lieus : come rire, rare, çe qe non
ſeulemęnt nou’ gardons ęs ſimples, mę́s aoſi ę’
çompozez. tęllemęnt qe r ſeul’ ęn contrerolle
ſon’ aotant qe lę’ deus ęn courrouçé. Il ęt vrey
qe l’ecrittur’ vze qelqefoęs de deus rr ę’ compozez :
come, ęn corrompre. Reſt’ ęncores j cõſonante,
a la qęlle ie done double proporçíõ de
çęlle qi ęt voyęlle, ę luy ręns ſa puiſſanç’ ęn mon
ecritture, qe l’abus de la prononçíaçíon Latine ę
Grecqe, ę ſubſeqęmmęnt de l’ecritture Françoęze
luy otte pour la liurer ao g, auant e, i. Ao regard
de x, çęt vne lęttre double, qi vaot aotant
qe cs, ou kſ, ou gſ : einſi dõc ęlle vaot deu’ voęs.
De laqęll’ aoſi, com’ aotrefoęs j’ey dit, abuze ſouuęnt
l’ecritture pour vne ſ, ou z finalle. Ę qãt ao
q, il n’ęt point aotr’ ęn ſa puiſſançe qe k, ny ne
ſey pourqoę l’ecritture luy ajoute touſiours vn
u : vu q’il ny ęſt point prononçé : ny n’ont qi,
qęlle, qe, qant, ne tous aotres, ao’qels l’u n’a poĩt
de ſon, nõ plus bezoin d’un u ſubſeqęnt le q, qe
Cato, ę cõbatre. Aoſi n’ęt prouenúe çete façon
d’ecritture qe d’une ſotte fantazíe q’on a prins
ſur lę’ Latins, qe la prononçíaçíon du q, ne ſe
deuroęt fę́re ſans u : combien q’il n’ęt ęn riẽ differęnt
27{14v} du c ſonant ęn k : ę a çete çaoze lę’ Latins
l’ont tenu pour ſuperflu.Nous ęn fęzons aoſi de
mę́mes du g, qant il ęt dauant e, ou i, pour luy
ręndre ſa nayue puiſſançe. Ie voudroę bien toutefoęs
ſauoęr ęn qęlle rę́zon naturell’ ęt fondé,
qe diuęrſes voyęlles puyſſet çhãjer, ę diuęrſifíer
la puiſſançe d’une cõſonante : car le vrey deuoęr
dę’ voyelles ęt de viuifier lę conſonantes, tout
einſi qe lęs ames lę’ corz. Si de vrey vn cors n’ęt
animé, il ęt immobile, ę ſans víe, ny ne le çhanje
point l’ame, luy donant plutót víe, auęq mouuemęnt,
ę addręſſe de ſę’ męmbres, ſelon ſon eſpeçe.
Ou ęt l’aotheur ançien ſoęt Gręc, ou Latin qi
eyt jamęs mis ęn auant qe g, auant e, i, ſoneroęt
ęn j conſonante, ou c, ęn ſ ? auãt lę’ mę́mes voyęlles,
ne qe le t doęue jamęs ſoner ęn ſ ? Pęnſez
q’il ęt vrey ſęmblable, qe lę’ Latins ayet voulu
prononçer le t ęn ſ, de Sitio, ęn vne partíe de
ſę’ tęms, ę pęrſones, ę le lęſſer ao demourant ęn
ſon ęntier come, ęn ſitis, ſitit, ſitimus, ſititis, ſitire.
Ie croę q’il’ nous ęn vſſet fęt męnçíon : ę q’il’
n’uſſet point eté ſi bę́tes d’abuzer du t, ę luy fę́re
vzurper la puiſſançe de ſ : car aotant leur etoęt il
ęzé d’ecrire, Siſio, qe ſitio : nou’ deuõs pęnſer de
mę́mes du c, ę du g, joint çe qe dizet Priſçíam,
ę Qintiliã, come ie le vous ey aotre part allegé.
Car ſi c, ut ſoné ęn ſ ęn Cicero, ę le g ęn j conſonante,
ęn genus, ę gibber, ils vſſet ecrit Siſero
jenus, ę jibber, aoſi bien qe Siſenna qe jeiuniũ,
28{15r} rejicio. Ny ne puis ęntẽdre come qoę, ne a qel
propós lę’ Latĩs ayans le ~ppre charactęre d’une
çhacune lęttr’, vſſet voulu lę’ cõfondr’, ę vzurper
l’une pour laotre : ę męmemęnt ſans neçeſſité,
ny occazion apparante. Si Cicer, ę Cicero
doęuet ętre proferez ęn ſ, qęl inconuenięnt y auoęt
il de lęs ecrire par ſ ? Conoęſſez donq meſſieurs
qe mon ecritture n’ęt pas fętte de ma ſeule
fantazíe, ę qe je l’ey pourſuyuy ſelon l’ançien’
ę ſimpl’ obſęruaçíon dę’ lęttres, ſans m’amuzer a
je ne ſey qęlles ſuperſtiçieuzes nouuęlles regles
fondées ſur le comun abus tant de la prononçíaçíon
Latine, qe Gręcqe, q’on fęt aojourdhuy, qe
ſur l’ecritture Françoęze. Voę la donqęs toutes
lę’ voyęlles ę contenantes de la lange Frãçoęze
qi ſont le tout conſideré ęnſęmble juqes ao nõbre
de vintſęt, a vinthuyt voęs ęntre ęlles differęntes :
de ſorte qe l’une prononçée pour l’aotre
qelq’ affinité q’ęll’ eyt peut offęnſer l’oíe. Or
auon’ nous ja parlé dę’ voyęlles, come q’ęlles etoęt
juqes ao nõbre de ſęt : ręſte donqes qe nous
auons vint, ou vint ę vne conſonantes ęn la prononçíaçíon :
qi ſont ęn lęs ordonant ſelon leur
affinité, b, p, ſ, ph, u, cõſonante : c, g, ch, ao regard
du k, ę du q, ils ne ſont ęn rięn differęns du c, ſinon
de leur figure : parqoę il’ ne ſęruet q’a vne
mę́me voęs : puis ſuyt apręs, d, t, th, combien qe
çe th, n’ęt pas differęnt du t ęn la pronõçiacíon :
car th ne ſone nõ plus ęn noſtre lange, ęn Mathieu
29{15v} q’ęn matin : ę ſubſeqęmmęnt ſont ſ, z, ę çh
qe j’eſtime vne ſ molle. Qant a çęlles qe lę’
Gręcs tienet pour orphelines, ęlles ne lęs ſont
pas toutes : car l, a ęn la lange Françoęze, vne
voęz plus molle qe ſa primitiue : aoſi a n, qi ſont
ɫ, ƞ̃ : lęs ſeules m, ę i conſonantes demeuret orphelines.
Ao regard de x, ç’ęt vne voęs compozée
de cſ ou gſ, ę pourtãt ęlle n’aogmę̃te point
le nombre dę’ voęs Françoęzes.Mę́s affin qe la
conoęſſançe d’ęlles ſoęt plus ęzée, j’ey auizé de
lę’ peindr’ ę leur balɫer leur’ noms ſelõ leur puiſſançe,
ę de lęs ordoner ſelon leur affinité.

a | g ga ou gamma
ę ouuvert. | ch cha aſpiré
e clós | d de
i latin. | t te
o ouuęrt | th the aſpiré
ou clós | ſ, ç, s, es
u | z zęd
y Gręc de mę́me puiſſance que l’i | çh çhe | l ęl
b be | ɫ ęɫ molle
p pe | m ęm
f ef | n ęn
ph phi | ƞ̃ ęn molle
u conſo. | r ęr
c ca Latin | i ji conſonante
k ca Gręc, ou kappa | x, cs, ks, gs, ix
q qu
30

{16r} Dęs ſyllabes. Chap. IIII.

Or apręs auoęr reçherçhé lę’ premiers
fondemęns, ę prinçipes de notre lange
Françoęze, qi ſont lę’ voęs tãt voyęlles,
qe diphthonges, qe cõſonantes
ę leurs lęttres, come caozes materięlles du langaje,
il nou’ faot meintenant reçherçher lę’ premières,
ę lę’ plus ſimples compoziçíons q’ęlles
ſont : qi ſont lęs ſyllabes. Il faot donq ęntęndre
qe la ſyllab’ ęt (come dit Priſçian) vne prolaçíon
d’un’ ou de pluzieurs voęs aſſęmblées ſous vn
mę́me acçęnt. Exęmple du premier, come, húe
qi ęt vne dicçíon cõpozée de deus ſyllabes, n’ayant
çhacune q’une voęs : car l’aſpiraçíõ n’ęt pas
voęs, il ne faot pas aoſi oublier qe toutes lę’ conſonantes
ęnſęmble, ou ſeules, ne peuuet fę́re ſyllabe :
par çe q’ęlles ne peuuet ętre prononçées
ſans voyęlle. Parqoę puis qe la ſillab’ ęt vne prolaçíõ,
il ęt neçeſſęre q’ęll’ eyt vne voyęlle : la ſeule
voęs donqes ne peut fę́re ſyllabe, ſi ęlle n’ęt
voyęlle. Mę́s ſi la ſyllabe contient deu’ voyęlles,
nous appellons allors çet’ aſſęmblemęnt diphthonge,
ę ſi troęs, triphthonge : come moins, ę
ueil. Ao demourãt vne ſyllabe peut ętre de troęs
voęs tant conſonãtes qe voyęlles : come blé, fier,
ę de quatre : come trẽbler, bien, de cinq, come,
troęs, beaos, ſeaos : ę de ſís, come, bleaos ęn tableaos.
Ęntẽdez toutefoęs qe je parle touſiours
31{16v} ſelon l’uzaje de la prononçíaçíon, ę non pas ſelõ
çe ſupęrſtiçieus abus de l’ecritture, qi n’eparƞ̃e
pas lę’ lęttres, ę qi d’une grande prodigalité fęt
du cuir d’aotruy larje courraye. Tęllemęnt qe ſelon
ęlle nou’ trouuerõs ęn tableaulx huyt voęs
ęn ayant egart a çe qe la plum’ y couçhe, ę ęn
contant x pour cs come la rę́zon le veut. Ie me
deporte d’infiniz aotres vocables ecriz auęq vne
ſi demezurée larjeſſe de lęttres, qe je croę qe lęs
etranjiers nou’ tienet pour fols, ę hebetez. Ou
ęt l’home qi ne ſ’emęrueilɫát de l’eçritture de
aeſte pour leqel nou’ ne prononçons q’eté : tęllęmęnt
qe l’ecritture ſurpaſſe la prononçíaçíon
de deu’ tiers : qi ſont lę’ deu’ lęttres, a, ſ, qe la prolaçíon
n’a point. Ę ſi qelcun me met ęn auant
come par neçeſsité il faot q’il faſſe, qe ç’ęt pour
montrer la deriuęzon du mot Latin æſtas : il me
ſemble q’il ſeroęt beaocoup melɫeur de garder
la prononçíaçíon ęntiere Latin’ ou Frãçoęz’ ęn
l’ecritture, q’ęn ne gardant l’une ne l’aotre ſę́r’
vn’ ecritture corrõpúe : car aoſi tót deuineroęt
on eté ſur l’ecritture d’æſtas qe ſur çęlle d’aeſte :
ę aoſi ęzément qe’ nou’ deuinõs etoę́t ſur eſtoiẽt :
qi ęt beaocoup plus etrãje, qe n’ęt æſtas ao pris
d’eté. Pourſuyuant donq lęs ſyllabes ſelon l’uzaje
de la prononçiaçion Frãçoęze, je n’ey poĩt
trouué, qe la ſyllabe paſſe ſís voęs, ou ſ’il ęn ęt, je
nęn n’ey point de conoęſſançe. Ao demourant
je treuue qe toutes conſonantes peuuet ętre cõjointes,
32{17r} ę posées auãt toutes voyęlles. Ie me deporte
dęs ezęmples, come qi ſont aſſez comuns :
ę qui ſeroę́t de plus grande façherí’ ę prolixité
qe de proufit. Mę́s qant a çęlles qe fõt lę’ voyęlles
preçedans lę’ conſonantes il y peut auoęr de
grandes diuerſités. Premièrement donc ęn commęnçant
ao b, ę a ſęs affins, je ne treuue point,
qe b, ſubſeqęnt faſſe ſyllab’ auęq la voyęlle preçedente :
exçepté ę’ dicçíõs Latines compozées
de ab, ou abs, ę ob : come abſtenir, obuíer : combien
qe le nayf Françoęs ne prononçe gieres le
b, q’auant lę’ conſonantes l, r, ſ, come blereao,
braue, obſęruer. Il faot aoſi ęntęndre, qe toutefoęs
ę qantes qe vou’ trouuerez deu’ conſonantes
d’une męm’ eſpeçe jointes ęnſemble, qe la
premier’ ęt touſiours cõioinct’ a la voyęlle preçedęnte :
come, abbatre : ę qe toutes cõſonantes
finalles ſont de la nature de çęlles qi ſont mizes
ęn tę́te : ę qe par neçeſsité ęlles ſont cõjointes a
la voyęlle preçedẽte, come, hanap : car tout einſi
qe çęlle qi ęt ęn tę́te ſęt par neçeſsité ſyllab’ auęq
la voyęlle ſubſeqęnte, la final’ aoſi ſe cõioint
a ſa preçedęnte. Notez aoſi q’une ſimple conſonante
miz’ ęntre deu’ voyęlles fęt comunemęnt
ſyllab’ auęq la ſubſeqęnte : come, yuęr, toner : exceptez
lę’ compozez tant Latins, qe Francoęs :
ę’ qelz la conſonante ſuyt la parti’ a qi ęll’ ęt naturęlle :
come, dezordre, exęrçiçe : ę’ qels le z, ſuyt
la premiere ſyllabe, daotant qe dezordr’ ęt compozé
33{17v} de dęs, ę ordre : ę x ſuyt e : par çe q’exęrçiçe
vient de exercitium : qi vient de ex ę arceo. Ao
demourant b ne peut fę́re ſyllab’ ao comęnçemęnt
d’un vocable, auant aocune conſonante :
ſinon, l, r, come, blamer, bruyre : ny n’ęt point finall’
ę’ vocables Frãçoęs. P, f, ph, ne ſont jamęs
aoſi ęn tę́te de vocables auant aotręs conſonantes
qe l, r, combien qe p, ſembl’ ętre reçu ęn pſalmes,
mę́s aoſi n’ęſſe pas vrey vocable Françoęs,
auęq çe qe comunemęnt nou’ dizõs ſalmes. Ao
regard de l’u conſonante, ęlle ne ſe joint jamę́s
q’a la ſeule r, come, vrey : p, ę f, ſont qelqefoęs finalles
ęn la lange Françoęze : come hanap, if, retreintif :
ph, n’ęt pas terminęzon Françoęze, aoſi
n’ęt pas u conſonante : d’aotant q’il ne pęut ętre
cõſonãte qe par la ſuyte d’un’ aotre voyęlle : C,
(j’entęns ſonant ęn k) g, aoſi ſonant ga auant
toutes voyęlles, ne peuuet fę́re ſyllab’ auęq
null’ aotre conſonante qe l, r, come cramoęzy,
clęr, glorieus, gros : ę combien qe x, qi vaot aotant
qe cſ, ou gſ, ſoęt reçu ęn la lange Françoęze,
nou’ n’auons poĩt toutefoęs de vocablęs comęnçans
par luy, qi ne ſoę́t ęmpruntęz de la lãnge
Grecqe : aoſi n’a pas la lange Latine : come,
Xerxes, Xãtipe, Xenophon. Il ęt vrey q’ęll’ ęt
aocunefoęs finall’ ęn notre lange : mę́mes ao’
pluriers dę’ noms tęrminez ęn c, ou g, come lac,
long, lacs, longs : mę́s pour aotant qe nou’ prononçons
fort x, ę qe çęs aotres ne demãdet pas
34{18r} une ſi viue prononçíaçíon, nous uzons plutót
de ſon eqiuallant : cõbien q’aoſi bon íeroęt lax,
ę lonx : qe lacs, ę longs. Le q, aoſi ſ’uzurp’ ęn la
lange Françoęze pour vn c final : come, coq : car
il ęt de mę́me puiſſançe. D, t, aoſi ne ſont jamęs
ſyllabe prepozées a aotre conſonante q’auęq r,
come, drajée, trę́re : ę ęt le t, plus ſouuęnt final ęn
la lange Françoęze qe d. Ę combien q’on ecriue
ſouuęnt grand auęq d, ſi ęſſe q’il reqiert vn t,
qant le mot ſubſeqęnt comęnçe par voyęlle : come
grant artiſte, ę non pas grand artiſte : l’incõuenięnt
toutefoęs ny ęſt pas fort grand’, pour
l’affinité q’ont d, t. Ao regard de ſ, z, ę çh : ę premieremęnt
qant a ſ, ęlle ſe ręncontre bien ęn
notre lang’ auant c, fę́zant ſyllabe : come ſcãdale,
Scamonée. Ny ne peut ao comęnçemẽt d’un
vocable fę́re ſyllab’ auęq le ç prononçé ęn s, corn’
aotrefoęs, je vous l’ey dit ao Menteur de Luçían :
car nul vocable ne peut comęnçer par deu’
conſonantes d’une mę́me puiſſance. Parquoę il
ęt euidęnt qe lę’ Latins prononçoęt Skipio, ę nõ
pas Sçipio. Ęlle peut aoſi ętre joint’ ao p, combiẽ
qe peu ſouuęnt : ę tout ęn vocables, ęmpruntez :
come, Sporades, Spaſme : ę pour aotant q’ęlle
nous ęt vn peu etranje, nous y prepozons qelqe
foęs vn e : come, eſperit, eſperer, combien qe le
Latin na qe spiritus, sperare. Qant a m, nous auons
Smyrne nom de ville ęn Gręçe, ę terme
Gręc. Qant a t, il ęt aſſez comũ come ſtáde, ſtíle,
35{18v} Straton. Ao regard de, z, il ne ſe ręncontre jamęs
auant aocune conſonãte : aoſi ne fęt ſ, molle,
çh : come nou’ la pronõçõs ęn çheual. S, ę, z,
ſont fort freqęntes a la fin dę’ vocables : ę bien
ſouuęnt aoſi, túes : la ou le vocabl’ ęuſuyuant comęnçe
par conſonãte. L, m, n, r, ne peuuet fę́re
ſyllab’ auęq vne ſubſeqénte conſonante, ę par
conſeqęnç’ aoſi ne començemęnt de vocable,
lę’ qęlles toutes peuuet ętre finalles, come çheual,
nom, Adrian, amer. Ę qant a l’j conſonante,
ęlle ne peut ętre prepozée q’a voyęlle, ny ętre
aotremęnt conſonantę, ne par conſeqęnç’ ętre
finalle : qi ęt vn argumęnt qe j’ey fęt ao proheme
de Luçían, qe jamęs g, ne c, ne furent appęllez
je, ſe : d’aotant q’il faodroęt ſubſeqęmmęnt
dire q’ęn Craſtinus Clanger, Gradus & Gladius,
il y ut ęn la prononçiaçíon Sraſtinus, Slangor,
jradus, jladius
. Car toutes lęttres ſont nomées
ſelon leur puiſſançe. Aotremęnt il ut fallu q’ęlles
uſſet u deu’ noms, l’un ſelon q’on lę’ prononçé
auant e, i, ę l’aotre auant a, o, u, l, r, qi n’ut
eté qe confuzíon.

De la dicçíon. Chap. V.

Apręs auoęr expedié lę ſyllabes, il no’
faot meintenãt pourſuyure la dicçiõ
compozée d’un’ ou de pluzieurs ſyllabes.
La dicçion donqes, mot, ou vocable,
ęt (come dit Priſçian) la. moindre parti’
36{19r} ęntier’ ę ęntęndible d’un langaje báty d’ordre.
l’ey dit ęntier’ ę entendible, a la differęnçe dęs
ſyllabes d’un vocable poliſſyllabe : lę’qęlles cõbien
q’ęntieres, ne ſont pas toutefoęs ęntęndibles,
ę aoſi pour çęlles, lę’qęlles, combien q’ęlles
ſoęt ęntęndibles a part ſoę, ne ſont pas dicçíons
ęntieres pour le ſęns reqis ſuyuant le bátimęnt
de la claoze, tręt, ou propós, come, qant nou’ dizõs,
Pierr’ ęt aojourdhuy a Paris ęn danjier d’une
grand’ ęnuíe : ęn d’ęnúie ne ſera pas dicçion,
ne víe aoſi, par çe qe le ſęns ne le peut ſoufrir.
No’ poę́tes appellet çete façon de dicçions qi ſe
peuuet ſeparer auęq qelqe ſinificaçíon, equiuoqes.

Du langaje, ou oręzon. Chap. VI.

Le lãgaje, l’oręzõ, le parler, ou propos,
ęt vn batimęnt de vocables, ou parolles
ordonées dę ſorte, q’ęlles ręndet
un ſęns conuenabl’ ę pęrfęt. Ę combiẽ
qe lę’ claozes ręſponſives ęn la lange Françoeze
ſoę́t qelqefoęs, ę le plus ſouuęnt d’une parolle :
ęll’ ęt toutefoęs de tęlle nature q’ęll’ ęt reçiproqe
de la claoze de linterrogant, ęn affęrmãt, ou
niant : come ęte’ vous la ? ouí, ou non. Qi a batu
Pięrre ? moę. Or faot il ęntęndre qe pour la neçeſsité
du batimęnt de notre langaje, il y peut
ęntreuenir huyt p̰tíes outre lęs articles : qi ſont
le Nom, le Pronom, le Vęrbe, le Partiçipe, la Prepoziçíon,
37{19v} l’Auęrbe, la Cõjoncçíon, ę l’Intęrjęcçion.
Mę́s auant qe de vuyder rien dę’ huyt parties,
nou’ depęçherons lęs articles.

Dęs Articles. Chap. VII.

La lange Frãçoęze n’a veritablemęnt
qe deus articles du ſingulier : qi ſont
le, por le maſculin : ę la, pour le femenin,
qi ont ęn comun lęs, pour leur
plurier. Ao regard de de, du, dęs, ilz ſont plus
veritablemęnt Prepoziçions q’articles, ę qelqefoęs
du, ę dęs ſęruet come de Pronoms : come
qant nou’ dizons, il y a dęs homes la dedans, ce
dęs, ſęrt aotant qe qi diroęt il y a aocuns homes.
Du, aoſi ſęrt qelqe foęs pour de, ę çe demõſtratif :
come je manje du moton qe nous auons tué :
ç’ęt a dire de çe mouton. Ę quant a de, il ſe treuue
ſouuęnt auant lęs artiçles le, ę la : ę pourtant
çe ſeroęt redoublément d’article : come de l’home,
de la fame. Nous lę’ lęrrons donq pour çęt’
heure juqes ao trętté dę’ Prepoziçiõs, vuydans
tant ſeulemęnt le, la, qi ſont lęs vręys articles. Il
faot donc noter qe le, ne la, ne ſont jamę́s miz
auant lę’ noms propres : come Pięrre, Philippe,
Iáne, Iaqeline, ny ne dizons le Pierre, la Iáne. Il
ęt vrey qe qelqe foęs par maniere d’expreſsíon
plus manifęſt’ ę demonſtratiue, nous vzõs de le,
ę la, auant l’ę’ propres noms : come j’ey enuoyé
Pięrr’ a Lión, je dy le Pięrre qe vous auez aotrefoęs
38{20r} vu a Paris : combiẽ qe çe, y ſeroęt aoſi bon.
Ao demourãt, le, ę la ſe prepozet bien ao’ noms
comũs, jeneraos, ę ſpecifiqes : come le cors, l’home,
la çhieure, la çhaleur, aoſi ſont il’ ao’ Pronoms
poſſeſsifs, mien, tien, ſien, notre, votre, ę
ao relatif qel, ę qęlle : come, le qel, laqęlle, ę a mę́me,
come le mę́me, la mę́me. Ę faot noter qe
çes articles ont qelqefoęs qelqe reſtrincçion
approuçhant d’un cęrtein indiuidué : come j’ey
vu l’home qi a couru deus çęn’ pas d’un’ allenée ;
Pierre m’a fęt vn maouęs tour, vou’ conoęſſez
l’home : je ne direy pas vou’ conoęſſez home : ę
toutefoęs, je direy bien, vou’ conoęſſez home qi
ęt riche de çęnt mil ecuz. Qelqefoęs aoſi apręs
çę’ deus façons de parler, y a il, ęt il, ny a il, il ny
a, il n’ęt, le nominatif n’a point d’article : come,
y a il home, ne fame, il nęt home, ne fame. Tou’
noms aoſi gouuęrnez p̰ le Vęrbe ſubſtãtif peuuet
ętre ſans article : come je ſuis home, ou fame,
tu ęs, il ęt home, ou fame. Qelqefoęs aoſi le, ę la
ſont mis auant lęs ajęctifs : ę lors il vallet aotant
qe dit, ou qi ęt, ou eſtime : come Philippe le bęl,
Jane la Rouſſe : ę mę́memęnt lors q’ilz ſont conjoinz
ao’ noms propres : car qant ao’ comuns, je
croę, q’il ne ſęn treuue gieres, ou plutót poĩt : par
ce qe çe ſeroet repetiçíõ d’articles. De vrey nou’
ne diron’ pas, lhome le courajeus : ſi çe n’ęt auęq
le comparatif plus : come çęt biẽ la fame la plus
graçieuze qe vous ayez jamęs vu : çete façon de
39{20v} parler n’ęt pas toutefoęs fort çerteine : car nou
dirons mieus einſi : c’ęt bien la plus graçieuze fame.
Or faot il ęntęndre qe dęs, ne du, ne ſeufret
jamę́s article auant le nom q’il’ gouuernet, aoſi
ne ſõt ao, ne, aos : Le, la, lęs, aoſsi ſont qelqefoęs
relatifs, ę lors ils ſont pronoms, ę ſans ſuyte de
noms, ne pronoms. I’ey vu Pięrre, ę le vęrrez. Lę’
Participes aoſi reçoęuet bien lęs articles qant il’
prenet la vertu du nom : come, l’amant vęrt, la
dezolée : il ęt vrey q’on peut aoſi dire, qe le ſubſtantif
y ęt ſuręntęndu. L’infinitif aoſsi prenant
nature de nom reçoęt l’article le : come, le boęre,
le manjer.

[Livre deuxième]

Dę’ Noms. Chap. I.

Combien qe toutes parodies, ę vocables,
tant Vęrbes, Auęrbes qe Prepoziçíons,
ę aotres partíes du langaje
puiſſet ętr’ appellés Noms : nou’ conſiderons
toutefoęs içy le Nom, de tãt q’il ęt vne
partíe du langaje, ou oręzon, ſinifiant la propr’
ou comune qalité de toutes çhozes. Or eçhet il
ao Nom qatr’ acçidęns ſeulemęnt ęn la lange
Frãçoęze : qui ſont Eſpeçe, jęnre, Nombr’ ę Figure :
ao regard dę’ Cazes, la lãge Françoęzę ne lę’
conoęt point : par çe qe lę’ noms Françoęs ne
çhanjet point leur fin. Parqoę a l’imitaçion dęs
Hebrieus il’ leur ajoutet dę’ Prepoziçiõs, ſelon
qe la proprieté du Vęrbe, qi Ię’ gouuerne le reqiert,
40{21r} a caoze de ſa ſinificaçíon pour ręndre le
ſęns pęrfęt. Qant aoz eſpeçes, il ęn ęt deus : l’une
primitiue, come Rome, Paris, Líon : ę l’aotre
deriuatiue, come, Romein. Parizien. Lionoęs.
Ao regard dęs aotres eſpeçes dę’ noms propres,
qe lę’ Latins appellet Pronomen, Nomen, Cognomen,
ę Agnomen
, lę’ Françoęs comunemęnt ne
gardet, qe le nom, ę le cognomęn qe nous appellons
le ſurnom : par çe qe ç’ęt le nom comun
a toute la raçe. Qelqefoęs aoſi nous vzurpons
qazi come pour vne grande gloęre lę’ noms dęs
ſeƞ̃euríes, metęríes, molins, buyſſons, montaƞ̃es,
vallées, prez, hayes, çhaoſſées, moulins : Finablemęnt
il ſęmble qe le Françoęs fęt ſi peu de
conte de porter le ſurnom de ſa raçe, q’en le delęſſant,
il ſ’uzurpe le nom de ſę’ poſſeſsíons, ę ſeƞ̃euríes :
ę ęn defaot d’ęlles, il ſ’ęn forje ſur dę’
buyſſõs, hayes, loups, ę renars : come Louetiere,
Renardiere, Bruyere. Il ęt vrey qe qelqe foęs ęlles
ſont noms de ſeƞ̃euríes ao plęzir de çeus, qi
lęs ont voulu einſi appeller. Finablemęnt ſi qelcun
porte ſurnom ęn Françe qi ne ſoęt accompaƞ̃é
d’un de, la noblęſſe le tięnt pour vn villein
Qant a l’Agnomęn qe nous appellõs ſoubriqęt,
qi vient par acçidęnt, le Frãçoęs ęn vze qelqefoęs :
come Philippe le hardy, gran’ Jan le balafré.
Ę faot ęntęndre q’il ęt de çete façon de ſobriqę́s,
dont nous vzons ſans le propre nom, ę
ſans article : come, Hurt’ ao pot, Fier a bras, Brizemiçhe,
41{21v} Tourne beuf, Courte paye. Ao regard
de beaocoup de ſurnõs tant de raçes, qe de ſeƞ̃euríes,
ę mę́mes dę’ noms infiniz qe nous auons, ę
dę’qels nous iƞ̃orons la ſignificaçíon, çela prouient,
ou par l’iƞ̃orançe dęs aotres lãges, dõt ils
ſont tyrez : ou bien pour aotant qe par vne bien
grãde trętte de tęms le lãgaje çęt çhanjé : ę ſont
demourez lę’ noms propres aos çhozes ſans
aocune ſignificaçíõ comune. Car il n’ęt pas vrey
ſęmblable q’il ſoęt naçion ao monde, vzant
de langaje, qi ne ſ’eſſaye de forjer lę’ noms ſur
qelq’ occazíon, ę par conſeqęnçe, ayant qelqe
ſinificaçíon. Ę combięn qe nous ęn ayõs beaocoup
de tyrez dęs aotres langes, ę dont nous
iƞ̃orons le pluſſouuęnt la ſignificaçíon, ſi nous
ne recourons a ęlles : ſi ęſçe donqes qe çę’ vocables
ont qelqe ſinificaçíon comune : come
Iesvs leqel ęn Hebrieu ſinifie Saoueur : mę́s
ęn notre lange nou’ n’ęn vzons qe pour le nom
propre de notre Meſsías. Tęllemęnt qe ſi qelcũ
m’auoęt ſaoué la víe, je n’ozeroę dire, q’il a eté
mon Iesvs. Ę combien qe lę’ noms propres
ayet qelqe ſinificaçíon comun’ ę conúe, il auiẽt
toutefoęs bien ſouuęnt, qe lęs homes balɫet dę’
noms propres, tant aos homes, qe bę́tes, ę aotres
çhozes : par lę’qels nou’ ne diſçęrnons pas
touſiours çeluy d’un’ eſpęçe, qui ęt einſi appęllé.
Car cõbien qe je voye vn’ aſſęmblée d’homes,
ęntre lę’qels l’un ęyt le nom de Boęuin, laotre
42{22r} de Boęleao, je ne diſçernerey pas çeus qi portet
tęls noms : par çe q’il auient bien ſouuęnt qe lę’
propres ne ſe donet pas ſelon qelqe notable qalité
de la pęrſone : mę́s ao plęzir de çeluy qi a aothorité
de luy bailɫer le nom. Ę pourtant nou’
nous ęnqerons du nom de çhacune pęrſone qi
luy ęt propre, ayans plus egart a la voęs, q’a ſa
comune ſinificaçíon, d’un’ opinion qe le nom ęt
bailɫé tęl pourtant ſeulemęnt denoter la pęrſone,
tout einſi qe le mot du gęt qelqe ſinificaçíon
q’il ęyt n’ęt balɫé qe pour marqe, a çeus qi ſont
ao gęt, ſans auoęr egart a çe q’il ſinifie. Ę combien
qe l’appellatif ſoęt qazi ęn vne mę́me ręzon,
ę qe lę’ Françoę́s aiet beaocoup de noms
appellatifs, qe j’appęlle comuns, jeneraos, ou
ſpeçiaos dõt il’ ne ſauet pas l’ethimolojíe, ſi ęſçe
toutefoęs, q’il, leur ſinifiet tout vn jęnr’ ou eſpeçe
de ſubstãçe, qalité, ou qantité : tęllemęnt q’un
nom appellatif ęt naturęllemęnt comun a pluzieurs.
Exemple du jeneral, come animal ſous
leqel ſont comprizes toutes lęs eſpeçes dęs animaoz :
ę qant ao ſpeçial : come, home, qi compręnt
toute l’eſpeçe dęs homes. Exęmple de la
qalité ę qantité : come ſont tous Ajęctifs, lę’qels
(come dit Priſçian) ſont einſi appellez, d’aotant
q’ils ſont ajoins aos Appellatifs, qi ſinifiet ſubſtançe,
ę ao’ propres, pour denoter leur qalité,
ou qantité qi ſe peut aogmęnter, ou diminuer
ſans la corrupſion de la ſubſtançe : come, l’animal
43{22v} rę́zonable, l’home ſaje, grant, foęble, blanc,
petit Ian, grant Ian, Ian blãc. Ę cõbien q’un mę́me
nom propre ſoęt balɫé a pluzieurs, je n’ęn
naorey pas toutefoęs la conoeſſançe, par vn ęntęndemęnt
d’une comune ſubſtançe, qalité, ou
qantité : tęllemęnt qe deu’ perſones ne ſerõt pas
appellées du nom de Pięrre, par vne conçepçíõ,
qe çe mot dénote qelqe comunion de ſubſtançe,
ou qalité ęntre eus : ou qe qelcun conoęſſant
l’un par ſon nom, puyſſ’ aoſi reconoętre l’aotre
ſous vn mę́me nom, Çe qe de męmes n’auięnt
pas dę’ comuns, ę appellatifs : car ſous l’appęllaçíon
d’home, je compręns tous homes qi ont
eté, ſont, ę ſeront : par çe qe je compręns toute
l’eſpeçé ſous çe nom. Or y a il pluzieurs eſpęçes
d’appellatifs, dę’qęlles aocunes ont cõuenanç’
auęq lę’ propres, tant d’eſpeçę primitiue, qe deriuatiué.
De vrey il ęn ęt aocuns qi ſont corporels :
come, home, cheual, mę́mes aoſi propres
come Pięrre. Aotres ſont incorporęls, come, vęrtu,
rezõ : le ſemblable ę’ propres : come, Gabriël,
Raphaël. Il ęn ęt aoſi dęs Homonymes tãt appellatifs
qe propres : ç’ęt a dire de mę́me nom :
come, Çharles qi ſinifie Çharles le qint, ę le ſizieme :
Françoęs qi ſinifie çeluy qi ęt natif de
Françe, ę çeluy qi porte le nom de Françoęs : come
le feu Roę p̃mier du nom. Il ſ’ęn treuue aoſi
qi ſont propres, ę appellatifs : come, Çharles le
grant. Il ęn ęt aoſi de Synonymes aotant propres,
44{23r} q’Appellatifs : come, dage, poƞ̃ard, qi ſinifiet
vne mę́me çhoze, aoſi ſe trouue il dęs homes,
combien qe peu ſouuęnt ęn Françe, qi ont
deu’ noms propres : come, Ian Giɫaome, Pierre
Louís. Toutes lęs aotres eſpęçes pręqes ſe treuuet
ę’ nõs appellatifs : come l’ajectif, leqel on cõjoint
ao’ noms ~ppres, ę appellatifs, ę a ſinifiçaçíon
de blame ou louanj’ ou de moyen : ou de
qelq’ acçidęnt : come, bon, juſte, pour le lós : ę
pour le blame, maouęs, jniuſte : pour le moyęn
grant, exçellęnt : Car nou’ dizons vn grant home
de bien, ę vn gran’ larron : la ou grant, ſęrt a
l’un de vitupere : ę a laotre, de louãje. Qant a l’acçidęnt
qi ęt le ~ppre d’une çhacune çhoze, nou’
disons le corbeao noęr, la nęje blançhe. Or ſont
pris lęs Ajęctifs de la qalité, ou qantité de l’am’
ou du cors, ou dęs çhozes qi auienet exterieuremęnt.
Exęmple de çeus de l’ame : come, prudẽt,
ſaje, maƞ̃anime, hardy : du cors, come, robuſte,
grant, fort, long, court, blanc, noęr : dęs acçidęns
exterieurs : come, riçhe, pouure. Il ęn ęt qi ſont
reçiproqes, d’aotant q’ęn dizant l’un, nou’ preſuppozons
l’aotre : come ęn dizant pere, mę́tre,
nous ęntęndons q’il y a filz, ę ſeruiteur : tellemęnt
qe periſſant l’un, l’aotre perit. Il ęn ęt qi
ſont conſecutifs, lęqels periſſant l’un, l’aotre ne
perit pas : qoę q’ils ſoę́t adherans l’un a l’aotre :
come la nuyt, ę le jour : la dętr’ ę la ſenętre. Il ęt
aoſi dę’ noms appęllatifs naçíonaos : come Frãçoęs,
45{23v} Italięn, Allemant, Parizięn, Lionoęs. Aotres
Collęctifs qi ao nombre ſingulier ſinifiet
multitude : come Peuple, couuęnt, cõçile, aſſemblée.
Çeluy ęt dit contrefęt qi ęt inuęnté ſur la
proprieté dęs ſons : come cocu, torteręlle, beuf.
Le jeneral ęt çeluy qi peut ętre diuizé ęn pluzieurs
eſpęçes : come, Animal, arbre. Ę le ſpeçíal
ęt çeluy qi extręt du jeneral cõtient ſous ſoę pluzieurs
indiuiduz : come home, porier, prunier.
Çeluy ęt dit ordinal, qi ſinifie ordre : come premier,
ſecond, tiers. Le numeral ęt çeluy qi montre
le nombre : come, vn, deus, troęs. Çeluy ęt dit
abſolu qi ſans aotr’ ajoncçíon peut ętre dę ſoę-mę́mes
ęntęndu come Dieu, Anje, ręzõ. Celuy
ęt dit tęmporęl qi montre le tęms : come moęs,
jour, an. Le local ęt çeluy qi ſinifie le lieu ; come
prochein, loingtein. Voęla donqes lęs eſpeçes
comunes, tãt dę’ primitifs qe dę’ deriuatifs. Au
regard dę’ Patronomiqes, dont Priſçian parle
ſubſeqęmmęnt, lę, Frãçoęs n’en vzent point : ny
n’ęn formet ęn çete ſinificaçiõ. Il ęt vrey qe nou’
formõs biẽ dę’ noms ~ppres, lęs ajectifs de ſecte :
come, de Mahumet Mahumetiſte, d’Ariſtote,
Ariſtoteliqe : ę qelqefoęs dę’ nõs appellatifs : come
de Cõetable, Amiral, Cõetabliſte, Amiralifte :
çęt a dire qi tienet leur party. Ao reſte, il’ ne
peuuent ſinifier lęs ęnfans de leur primitif, qoę
q’ilz ſoęt noms propres. Car nou’ n’appelleron’
pas le fils de Mahumet, Mahumetiſte, ne d’Arius,
46{24r} Arrien. Or qant ao’ deriuatifs, qi propremęnt
ſinifíet poſſęſsíon, lę́’ Françoęs n’ęn n’ont
gieres : par çe qe nou’ lę’ vuydons pręqe tous auęq
de, du, dęs, ę le nom du poſſedãt : come, ç’ęt
l’epée de Pięrre, du Conetable, lę’ piqes dęs auãturiers,
la mę́zon du Chançelier, de la Ręyne,
dęs çheualiers : pour lę’qels nou’ n’auons pas ſouuęnt
dęs deriuez poſſeſsifs. Il ęt vrey qe nou’ dizons
bien la mę́zon royalle. Lę’ noms aoſi naçionaoz
peuuet ę́tre poſſeſsifs : come, le país Lionoęs,
qi appertięnt ao’ Líonoęs, le país Çhampenoęs,
qi appertient aos Çhampenoę́s. Ao demourant
nous auons beaocoup de façons de
deriuatifs qi ſinifiet diuerſemęt : lę’ vns, vn nom
aqis : come, qant nou’ dizõs Louís le Çheueleus,
Pierre l’Angloęs. Il ęn ęt d’aotres qi prenet le
nom a caoze de la matiere : come, faye la vineuze,
a caoſe dę’ vins : lęs aotres prouuienet a caoze
dęs affecçíons, ę qalités : come peſtilęnçieus, fieureus,
joyeus. Lęs aotres a caoze dęs ars, ę ſięnçes :
come Mathematiçien, Grammarien, Rhetoriçíen :
ę aotres a caoze dęs çhiefs de diſçiplines
ę ſectes : come, Ariſtoteliqe, Platoniqe : lęs
aotres a caoze dęs aothorités, offiçes, deuoęrs,
ou ars : come, cõſelɫer, reçeueur, notę́re, męrçenę́re,
couturier, bolãjier, pourpoĩtier, armurier : finablemęt
la pluſgran’ part dę’ deriuatifs ęn ier,
ſinifiet comunemęnt qelq’ exęrçiçe du cors. Il
faot aoſi ęntęndre, qe tous çeus qi ſinifiet exerçiçe,
47{24v} deuoer, art, ou ſiençe ne ſont pas touſiours
deriuatifs : come philozophe, leqel eſt primitif,
combien q’il ſoęt compozé, ę duqel ęt deriuée
Philozophíę : d’aotant q’auant qe d’auoęr la philozophíe,
il faot philozopher, çęt a dire contęmpler,
ę diſcourir, pour venir a qelqe jujemęnt ręzonable,
dont prouuient la Philoſophíe. Il faot
aoſi ęntęndre, qe nou’ tournons ęn qe, ou çien,
tous lę’ deriuatifs, qe nou’ tirons de la lange Latine
tęrminez ęn cus, ou de la Gręcq, ęn cos :
come, de Mathematicus, ou Mathematicos, Mathematiqe,
ou Mathematiçięn : de Rhetoricus Rhetoriqe,
ou Rhetoriçięn : mę́s Grammaticus ſęt Grãmariẽ
de tout’ ançieneté : Aſiaticus fęt Aziatiqe,
ſelon la mode d’aojourdhuy de tyrer ę ęmprũter
de la lange Latin’ ę Gręcqe : car pour Iliacus,
Atticus, Cardiacus
, nou’ ne dirons pas Iliaçíęn,
Attiçięn, ne Cardiaçięn : d’aotãt qe luzaj’ ęt aotre :
tęllemęnt qe nou’ dirons Iliaqe, Attiqe,
Cardiaqe, ę ſi Phiziçien n’etoęt ja ęn vzaje, nou’
dirions Phiziqe. Ę pourtant il faot bien auoęr
bon’ oręlɫ’ a bien tyrer çęte maniere de vocables :
de ſorte qe le Françoęs ne le treuue point
etranje de la forme comune : combien qe la ſinificaçíon
luy ſoęt inconúe. Il faot de vrey fę́re dę’
vocables qe nous ęmpruntõs, tout einſi qe d’un
etranjier qe nou’ voudrions fę́re reçeuoęr ęntre
lę’ Françoęs pour vn de leur naçíon : aoqel on ne
ſaoroęt mieus fę́re, qe de l’accoutrer a la Françoęz’
48{25r} auęq qelqes jęſtes, ę contenançe, ę finablemęnt
le langaje : car lors il ſera reçu pour vn Frãçoęs
naturel, ę natif de Frãçe. Si aoſi nous ſauõs
bien degyzer vn vocable Latin, ou d’aotre lange
luy donant la form’ ę terminęzõ comun’ a aotres
tęls, ę ſęmblables, il ſera tenu pour Frãçoęs :
de ſorte q’etant la graçe obſeruée, l’oręlɫe dęs ecoutans
ne dezirera plus qe l’intellijęnçe. Voęla
pourqoę aojourdhuy ont fęt infiniz ęmpruns
dęs aotres langes, qi ſont mal reçuz : mę́mes de
çeus qi lęs ęntẽdet, par faote de leur doner vne
nayue graçe Françoęze. Ao regard de ceus qi ſe
terminet ęn eus : come, Çeſareus, Pythagoreus,
nou’ lę’ tournons comunemęnt d’eus ęn ięn, ou
ée : come Pythagorée, Cezarée, ou Pythagorię̃,
ou Çezarięn : ę non pas tous, mę́s pour le plus
çeus, qi deſçęndet dę’ noms propres : qant aos
aotres nou’ n’ęn tyrõs gieres : tellemęnt qe pour
ferreus, plombeus, aureus, ſtagneus, nou’ ne dirõs pas
fęrrée, plombée, aorée, ſtagnée. Qant a ferrée, ę
plombée, ils ſont bien Partiçipes femenins de
ferrer, ę plõber : mę́s aoſi ne ſinifiet il’ pas çe qe
ſęt ferreus, & plombeus : car çeus çy denotet la matiere :
come qi diroęt incus ferrea, fiſtula plombea,
qi vaot a dire vn’ ęnclume de fer, vn’ tuyao
de plomb : la ou lęs aotres ſinifiet vne applicaçíon
de fęr, ou de plomb fętt’ a qelqe çhoze
femenine : come qui diroęt vne fenętre, ou
mule fęrrée. Pourſuiuons le demourant ſelon
49{25v} lę’ terminezons Latines : pour aotant qe ſuiuant
leur diuęrſité nou’ diuęrſifions no’ terminezõs.
Çeus donqes qi ſont terminez ęn arius ęn la lange
Latine, prenet comunemęnt ęn notre lange
leur tęrminęzon ęn ę́re : qe l’ecritture abuziu’ ecrit
par aire : come de Conſularius, Notarius, Legatarius,
Conſulę́re, Notę́re, Legatę́re : ę partíe de
çeus qi ſont ęn orius, ęn oęre : come Gladiatorius.
Gladiatoęre : ao regard de Cenſorius nou’ le tournons
ęn Cenſorin, ę nõ pas Cęnſoęre : par çe q’il
ſone mal a l’oręlɫe. Mę́s qant a çeus qe nou’ tyrons
de la lange Latine terminez ęn nus, nous
ęn trouuons lęs vns ęn ęn : come de Ceſarianus,
Cezarięn, de Pompeianus, Pompeięn : aocuns aoſi
ęn ein : come, de Syllanus, Syllein : de Romanus Romein :
lęs aotres ęn ol : come d’Hyspanus Heſpaƞ̃ol :
lęs aotres ęn oęs : come Campanus Campanoęs.
Aos aucuns aoſi nous ottons us : come de
Camerinus, Camerin, Peruſinus, Peruzin, Maſculinus,
maſculin : ę prinçipalemęnt lors qe i, ſe ręncontr’
auant, nus. Ę ſi u ſe ręncontre, nous ottons
qelqefoęs le ſeul us : come de Tribunus, Tribun,
Opportunus, opportun. Si ne faot il pas pourtant
fę́re etat d’ęn tyrer a la volée : car combien qe lę’
Latins díet Hibernus : nou’ ne dizõs pas pourtãt
Hybernun, ne pour diurnus, & noctornus, duirnun,
nocturnun
 : car nou’ dizons yuęrnal, diurne, nocturne,
ne pour Taciturnus, Menſurnus, Taciturnun,
ne Męuſurnun : car nou’ dizons Taciturne,
50{26r} Męnſurne. Somme qe je n’ęntęns pas vous liurer
çęs çhozes come pour regles neçeſſę́res :
mę́s tãt ſeulemęnt pour mõtrer la diuęrſe façõ
de fę́re q’ont lę’ Frãçoęs ęn leurs ęmprũs : a çęlle
fin qe la ou vous ſerez forçez d’ęn fę́re, come
lęs ançiẽs, vous çherçhiez pl9 ęzemęnt le moyen
de leur doner qelqe nayue graçe Françoęze.
Qant a çeus qi ſont tęrminez ęn gnus, come benignus,
malignus
, nous auons otté ęn çęs deus cy,
gnus, ę auons ajouté n, ęn noſtre prononçíaçiõ,
dizans, benin, malin : ao regard de magus nou’
ne le trouuons q’ęn Çharlemaƞ̃e. Nous auons
aoſi vne tęrminęzon de deriuatifs ęn eus : come,
d’ęnuie, enuíeus : de labour, labourieus, ę laboureur :
pecune, pecunieus : ao regard de ceus qi ſõt
ęn eur, il ſ’en forme bien de’ Verbes : come de
doner, doneur, de fraper, frapeur, de voęr, voyeur :
de viziter, viziteur. Il ęn ęt aoſi ęn ron : come
de viƞ̃e, viƞ̃eron. Ao demourant il ne ſaot pas
touſiours çhęrçher ęn la lange Françoęze la
ſourſe d’un deriuatif ao primitif reçu ęntre lę’
Françoęs : car bięn ſouuęnt nous auons vn primitif
d’une ſorte ę le deriuatif d’un’ aotre : nou’
dizons bien Ariſtoteliqe, ę toutefoęs nou’ ne dizon’
pas Ariſtotele : combien qe la deriuezon le
reqęrroęt. Nou’ dizons bien Mathematiqe, ſon
primitif Mathemateſis nous ęt toutefoęs inconu.
Voęla pourqoę je ne m’amuze pas fort ao’
formęzons dęs deriuatifs : d’aotant qe çela reqiert
51{26v} la lęcture dę’ Grammęres Gręcqes, ę Latines :
ao’qęlles çeluy ſe deura addreſſer qi lę’ voudra
ęntęndre : ſans toutefoęs ſe preſcrir’ aocune
loę contre l’uzaje de la prononçíaçíon Frãçoęzę :
come font pluzieurs, qi dizet nou’ duſsions
dir’ einſi ſuyuant lę’ regles Latines, ę Grecqes :
ao’qels pour toute ſatisfacçíon il faot repõdre,
qe nou’ deuons dire, come nou’ dizons, puis qe
jenerallemęnt l’uzaje de parler la reçu einſi : car
ç’ęt çeluy qi don’ aothorité ao’ vocables : ſaof
toutefoęs la ou le’ regles Françoęzes, ę la congruité
ſont offenſées : come ſont ceus qi dizet, je
venions, je doniſſe, frapiſſe : qi ſont faotes, qi n’õt
jamęs eté reçúes p̰ lęs homes biẽ apriz ęn la lãge
Françoęze. De vrey il ſ’ęn ęt trouué, qi ont voulu
dire q’il falloęt dire Ariſtotele, come ſ’il n’etoęt
ęn la puiſſançe de l’uzaje d’ęmprunter çe qe
bõ luy a ſęmblé du vocable Ariſtoteles, ę lęſſer
le demourant.

Du Comparatif. Çhap. II.

Le Comparatif leqel ſe fęt auec qelq’
aotre partiçipãt du ſęns du Pozitif de
not’ aogmęntaçíon, ou dimuniçíon
ęn la lange Frãçoęze, accompaƞ̃é de
plus, ou de moĩs : come, Pierr’ ęt plus ſaje qe Ian.
Il ęt vrey qe lę’ Françoęs ęn ont tyré qelqes vns
dęs’ Latins : come, plus, moins, qe nou’ tenons
pour Auęrbes comparatifs : aoſi auon’ nous,
52{27r} mieus. Nous ęn auõs ao ſurplus aocuns qi ſont
noms’ : come melɫeur, moĩdre, qi gardet leur ſinificaçíon
de Comparatif, aoſi ſęt pire : ny n’ęt
loęzibl’ ao Françoęs d’uzer de leurs pozitifs auęq
plus : car nou’ ne dizon’ pas, il ęt plus bon,
ou plus maouęs qe Sathan. Quant a moindre,
nous vzons bięn de ſon Pozitif petit, auęq plus :
come, çet arbre ęt plus petit. Ao regard de mineur
il ęt tyré d’une mę́me ſourſe qe moins, ę
moindre, ç’ęt a dire de minor & minus : ę toutefoęs
il n’ęt vzurpé qe pour çeluy qi a moins de
xxiiii. ans : tout einſi qe majeur ne l’ęt aoſi qe
pour çeluy qi ęt hors de minorité. Aocuns aoſi
dę’ Cordeliers ſe ſont vzurpé le nõ de Mineurs.
Nous auons ęncores ſuperieur, ę inferieur, qi
gardet aocunemęnt leur ſinificaçíõ de Comparatif :
come qant nou’ dizons, la partíe ſuperieure
du monde, nous ęntęndons le çiel : ę par l’inferieure
la terre : çe ne ſont pas toutefoęs tęrmes
fort bien reçuz ęn la lange Françoęze : car nou’
dizõs comunemęnt pl9 haote, plu’ baſſe, moins
haote, moĩs baſſe. On dit aoſi inferieur d’ãs pour
mineur, noz ſuperieurs, pour noz ſeƞ̃eurs, gouuerneurs,
ou ançętres. Or ſaot il ęntẽdre qe toutes
cõparęzõs ſe p̃net par lęs Ajectifs fourjez dęs
acçidens dę’ noms de ſubſtançe. Lę’qels ſont tyrez
dę’ qalités, ou qantité de l’am’ ou du cors,
ou dę’ fortunes extérieures : ę fi peuuet reçeuoęr
aogmentaçíon, ou diminuçíon, dont ſ’ęnſuyt
53{27v} la comparęzon, ſans lę’qelz on peut auoęr
conoęſſançe de la ſubſtançe : combien q’il’
ne peuuet ętre, qe premieremęnt la ſubſtãçe ne
ſoęt ęntęndúe.Car ſi je dy, je voęs vn home, ou
vn çheual, je denote la ſubſtãçe : la qęlle ne peut
reçeuoęr aogmęntaçíon. Daotant qe la diffiniçíon
de l’hom’ ęt aotãt cõuenant’ ao petit, q’ao
grant : ę ęn ſęmblable de toutes aotres eſpeçes
ſuibſtançialles. Ę combien qe lę’ Françoęs dizet
bien, q’un home ſoęt plus home q’un aotre, il ne
ſ’ęntęnt pas toutefoęs qant a la ſubſtançe : mę́s a
caoze de qelqe qalité ou qantité du cors, ou de
l’ame plus grand’ ęn l’un, q’ęn l’aotre : come ſ’il
ęt plus męmbru, ou plus hardy, ou conſtant : qazi
come ſi vouloę́t dire, qe çeluy qi ne ſe montre
bien auantajé ę’ forçes du cors, ou de l’ame, ne
ſoęt pas dine d’ętre appęllé home : ou pour le
moins d’ętre tenu tęl, qe çeluy qi a plus grande
pęrfęcçion. Parqoę çete comparęzon conçęrne
lę’ qalités ſous tęrme de nom de ſubſtançe. Or
faot il ęntęndre qe la comparęzon ſe peut fę́r’
ęntre toutes chozes qi peuuet reçeuoęr le mę́m’
acçidęnt : qoę qe lęs eſpeçes ſoę́t diuęrſes. Car
nou’ dizons bien q’un home ęt plus hardy q’un
líon, plus cholęre q’un çhien, Brief nou’ pouuõs
fę́re comparęzon ęntre toutes çhozes, qi peuuet
reçeuoęr ſimilitude d’acçidęns ;come par ęxęmple,
ſi nou’ dizons q’un papier ou ſucr’ ęt aoſi
blanc qe nęje : nou’ pourrons aoſi dire ſi l’occazion
54{28r} ſ’y adone, qe le ſucr’ ęt plus blãc, qe la nęje.
Il faot aoſi noter qe nou’ fęzons ęn notre lang’
vne comparęzon ęntre diuers acçidẽs, ę mę́memęnt
contrę́res auęq vne diminuçíon par negatiue :
ę qi ęt elegante : com’ il ęt plus ſaje, qe tu
n’ęs fol : il ęt plus fol qe n’ęt Salomon ſaje : qi ſon’
aotant, qe la ſajęſſe de Salomon nęt point ſi grãde,
q’ęt la folíe de çet aotre. Ao regard d’exterieur,
ę interieur, il’ ne ſont pas comparatifs ęn
la lange Françoęze : car nou’ lęs vzurpons pour
pozitifs. Or faot il ęntęndre qe nous auons deu’
manieres de fę́re no’ comparęzons : l’une par la
qęlle le comparatif gouuęrne ſon ſubſeqęnt auęq
de, du, ou dęs, ou d’ęntre, ę lors plus, reçoet
le’ articles le, la : leqel ſ’ęmble ſinifier qe le comparé
ęt comprins ſous çeluy a qi il ęt comparé :
aotremęnt la comparęzon ne vaot rien. Car ſi
nou’ dizõs, qe le líon ęt le pl9 fort dęs çheuaos,
ou du troupeao dę’ loups, ou de l’aſſemblée dęs
çęrfs, la comparęzon ne vaodra rien : par çe qe
le líon n’ęt pas compris ſous l’eſpeçe de çheual,
de loup, ne de çerfs : daotant qe çe le, ſęmble
ſuplier le nom de l’eſpęçe ſubſeqęnte, come qi
diroęt le líon ęt le plus hardy dęs animaoz, çe
ſeroęt aotãt qe qi airoęt, le líõ ęt l’animal plus
hardy d’ęntre les animaos. Parqoę qant le vocable
gouuęrné ſe rencontre d’un aotre jenre qe
le cõparé, larticl’ ęt de mę́me jenre qe luy, a parler’
propremęnt, ę elegãmęnt : tęllemęnt qe nou’
55{28v} dirõs de melɫeure graçe, le líon ęt la plus cruęlle
dę’ bę́tes, qe le líon ęt le plus cruęl dę’ bę́tes.
Laotre manier’ ęt, par le ſeul qe, ſans prepoziçíon
aocune, qi ne reqiert q’une comune partiçipaçíon
du Pozitif : come, le líon ęt plus fort qe
le beuf. Annibal ęt pl9 ruzé qe lę’ Romeĩs. Pour
la bonté de ſę’ comparęzons il ſuffit qe le líon, ę
le beuf ſoęt fors : ę Annibal, ę lęs Romeĩs ruzez.

Du Superlatif. Çhap. III.

Nous auons ęnſuyui lę’ Gręcz ęn noz
ſupęrlatifs qi ſe font par tręs, ę comunemęnt
ſans ſuyte : come, ç’ęt vn tręſ-ſauant
home, qi ęmporte vn’ exçęllęnçe
de ſauoęr, ę qi peut ętr’ aoſi ęn vn aotre. Ę cõbięn
qe le comparatif ſęmbl’ auoęr plus grande
vehemęnç’ ę fę́re l’offiçe du ſuperlatif, ę qe
nou’ puiſsions dire, qe Pięrre ſoęt le plus grand
d’ęntre lę’ Françoęz : ſa grandeur (peut ętre) ne
ſera pas tęlle, qe nou’ l’ozions dir’ ętre trę’ grant
home : car le Supęrlatif par tres, ſinifíe l’exçellęnçe
de ſon Pozitif, ſans q’il ſoęt bezoin de le
parragoner a aotre. Ao regard de la nouuęll’ inuęnçíon
dęs Supęrlatifs Latins ęn ſſime : com’
illuſtriſsime, Reueręndiſsime, Inuictiſsime, qe
nou’ pouuons appeller ſupęrlatiſs titulę́res, l’uzaje
de la lange Francoęze ne lę’ peut goutter :
ę ęncores moins dijerer. Parqoę je lęs lęrrey a
çeus qi ſont lęs homes dieus de papier, ę d’ãcre,
56{29r} qazi come par lęttre de Banqe : donans aoz homes,
je ne ſey qęlle façon d’exçellęnçe de tiltres
de vertús, qe nou’ ne lęs ſaorions dire plus grãs
de Dieu. Ao demourant je confęſſe bien qe noz
ançętres ont tyré dęs ſuperlatifs Latins : come,
mazime, minime : mę́s ils ne gardet pas la ſinificaçíon
ſupęrlatiue. Ę pourtant pour dire q’un
hom’ ęt trę’ grant, nou’ ne dizons pas, q’il ęt maxime,
ne ęn ſęmblable de minime : tęllemęnt qe
nous ęn auons fęt dęs ſubſtantifs de jęnre femenin,
ęn appellant vne maxime pour vne regle
infalɫible : ao regard de Minime, lęs Muziçięns
ęn vzet pour vne çęrteine note de Muziq’ ęn
jenre femenin. Mę́s ęn jęnre maſculin vne maniere
de relijieus ſ’ęt vzurpé le nõ de Minimes :
tout einſi q’aotres de Mineurs.

Dę’ Diminutifs. Çhap. IIII.

Le nom ęt apellé Diminutif qi demontre
la diminuçíõ de ſon primitif ſans
comparęzõ a aotre : come grandelęt.
Il faot aoſi ęntęndre qe lę’ Françoęs
ęn tiret dę’ noms propres, aoſi bien qe dęs appęllatifs,
ę aięctifs : come de Pięrre, Pierrot, de
Iaqes, Iaqelot, d’Anthoęne, Anthoęnette, Ianęt
de Ian, Yuonęt d’Yues : finablemęnt lę’ Françoęs
ęn tiret beaocoup, dę’ noms propres : ę infiniz
dęs appęllatifs, ę ajectifs : come d’home,
homellęt : de chien, çhiot : de líon, líonęt : d’arbre,
57{29v} arbriſſeao, de jardin, jardinęt, de, liure, liuręt,
de lieure, leuraot, de leurier, leurõ, de çhat, çhattõ,
d’aƞ̃iao, aƞ̃elęt, d’aneao, anelęt, d’ecu, ecuſſon,
de bęlle, bęllętte, de lęd, lędereao, de vęrd, vęrdereao.
Il ęn ęt finablemęnt innumerables dont la
formęzon ne ſe peut reduir’ a qelqe çerteine regle :
auęq çe q’il’ ne ſe peuuet pas tirer a notre
bon vouloęr : car combien qe vęrdelęt ſoęt reçu
de vęrd, nou’ ne diron’ pas pourtant pęrſelęt de
pęrs : ne de tané tanelęt q’on ne lęs trouuá rudes
pour le comęnçemęnt. Or ne faot il pas eſtimer
lę’ diminutifs ſelon la façe du vocablę, mę́s ſelõ
la diminuçion de la ſinificaçíon de leur primitif.
Car combien qe Iaqelin’ ę jaqętte ſoę́t deriuez
de jaqes, ę q’il ſ’ęn treuue de mę́mes formes
qi ſont diminutifs come Ianętte, il’ ne ſont pas
pourtant diminutifs : d’aotant q’il’ ne diminuet
pas la ſinificaçíon du primitif : çe qe ſęt bięn Iaqellote,
qi ſinifi’ vne petite garſe, qe pour ſon petit
aje on appęlle pas Iaqętte. Il ęt vrey qe lę’ pl9
comunes tęrminęzõs dę’ diminutifs ſont ot, come,
Pierrot, Margot : ętte, come Pęrrette, Anthoęnętte,
Ianęte. Ę ſont çeus ęn ot comunemęnt
maſculins, ſ’il’ ne deſçendet dę’ femenins :
ę çeus ęn ętte femenins, qi ont le plus ſouuęnt
qant il’ deſçęndet dęs appellatifs, ou ajectifs,
lęur maſculin ęn ęt : come, de blançhęt, blãçhętte,
de vęrdelęt vęrdelętte. Il ęn ęt aoſi aocuns ęn
on : come, Madelõ, Pęrriçhon, peliſſon, ecuſſon,
58{30r} buyſſon qi vięnt de boęs : ę pourtãt qant vne foręs
n’a pas aſſez ſuffizant’ etęndúe, nou’ dizons
qe çe nęt q’un buyſſon : de froęd, friſſon, qi toutefoę
ne garde pas la ſinificaçíon de ſon primitif :
parqoę il n’ęt pas diminutif, mę́s tant ſeulemęnt
nom denominatif.La plus grande partíe
de çęus cy ſont maſculins, ſi çe ne ſont çeus qi
deſçęndet dę’ noms propres femenĩs, tout einſi
qe ceus ęn ot : come de Madeleine, Madelon, ę
Margot, de Margerite, Ianeton de Iane. Il ęn ęt
aoſi qelqes vns ęn ao : come, matineao, leurao : ę
tous maſculins de qelqę jęnre qe ſoęt leur primitif :
come de çhieure, çheureao.

Dę’ Denominatifs. Çhap. V.

Nous appellõs tou’ noms denominatifs,
a caoze de la voęs de leur primitif,
non pas a caoze de qelque ſpeçiale
ſinificaçion : come nous auons
fęt lęs ſuſdiz. Some qe çe nom cõtient toutes lęs
formes derìuatiues dę’ noms. Ę combien qe lęs
auęrbiaoz, vęrbaoz, ę partiçipiaoz, ne ſoę́t pas
propremęnt denominatifs : come qi ne ſont pas
deriuez de noms, nou’ lę’ vuyderons ſous l’eſpeçe
de denominatifs, tout einſi q’a fęt Priſçian
ęn la lange Latine. Or ont ilz infinies formes ę
ſinificaçions. Lęs vns donqes ſont tęrminez ęn
eur, come de rouje, roujeur, de blãçhe, blãçheur,
de grande, grandeur. Surqoę je ne veu’ pas oublíer
59{30v} qe lęs ajęctiz ſont qelqefoęs ęn forme de
ſubſtantífs maſculins, ſinifians tant ſeulemęnt
l’acçidẽt, ę mę́memęnt ę’ couleurs : come le blãc,
le rouge, le vęrt, le gris, le jaone, le pęrs, le tané, le
noęr, l’incarnat. Nous auõs aoſi interieur, ę exterieur
qi ſont Latins ę comparatifs tyrez dęs
auęrbes intra, & extra. Nous ęn auons de tyrez
dę’ vęrbes ;come, voleur, batteur, túeur : qi vienet
de voler, battre, ę túer. Nous ęn auons aoſi d’aotres,
qi ſont tous femenins ęn íe : come, de modęſte,
modeſtie, de tromper, tromperíe. Aotres
ęn yé, ou ié diphthonge : come, amitié, ínimityé,
qi ſont aoſi femenĩs. Aotres ęn ęſſe : come ſajęſſe,
grandęſſe, petitęſſe, triſtęſſe. Ę notez pour regle
jeneralle de tous lę́’ denominatifs, qe çeus
qi ſont de femenim jenre, ſinifiet la qalité, acçiõ,
ou paſsíon de leur primitif, ſoęt de nom, de vęrbe,
partiçip’ ou auęrbe. Notez aoſi qe tous denominatifs
tęrminez ęn e, ę qi ſont ſubſtantifs,
ſont de femenin jęnre. Ę qe tous denominatifs,
ęn eur tyrez dę’ vęrbes ſont maſculins, denotãs
vne freqęntaçíon de l’acçíon du vęrbe : come
frapeur, batteur, de frapper ę battre : ę fõt leurs
femenins ęn euze : Dę’qelz ſubſeqemmęnt vienet
lę’ femenins ęn ríe qi denotet la qalité de
l’acçíon : come la batteríe, la manjeríe. Aocuns
donqes ſont ęn ançe, ou ęnçe, ę le pluſſouuęnt
tirez dę p̰tiçipes ;come de prudęnt, prudęnçe,
d’indijęnt, indijęnçe : finablemęnt nous auons
60{31r} de coutume de lę’ tirer dę’ partiçipiaos Latins
terminez ęn tia, come de prudentia, diligẽtia, ſciẽtia,
prouidentia
, pour lę’qels nou’ dizons prudęnçe,
dilijęnçe, ſięnçe, prouidęnçe : ę pourtant qi ęn
veut bien ſauoęr la ſourſe, il a bezoin d’ęntęndre
la lange Latine : vu qe nous ęn auõs aocuns
verbaos ẽ partiçipiaos, dõt lę’ primitifs ſont inconuz
a la lange Françoęze : come ſapient, duqel
ęt tyré ſapięnçe. Ao demourãt je ne veu’ pas
içy ramener çeus qe j’ey ja expedié, qi conçernet
le deuoęr, ou l’art : come Philozophe, Mathematiqe,
artiſte, couturier, pourpoĩtier, armurier :
mę́s il faot ęntęndre qe tous denominatifs
tyrez de çete maniere de noms, tęrminez ęn ríe,
ſinifíet l’artifiçe, ę qelqefoęs le lieu ou il ſ’exęrçe :
come la coutureríe, l’armureríe. Nous ęn auons
aoſi ęn íon, qi ſont deriuez dę’ Supins Latĩs, ou
partiçipes : come inclinaçíon, vizion ; abominaçíon,
inuęnçíon, ętant çe ç, a cúe neçeſſę́re pour
le t, qe prononçet mal lę’ Latins ęn ſ : ao ręſte
ils ſont tous fęmenins. Il ęn ęt d’aotres ſubſtantifs
ęn ne, ę femenins : come, de medeçin, medeçine.
Ęncores aotres ęmpruntęz dę’ Latins
ęn tude, femenins : come. ſimilitude, beatitude,
lonjitude. Aotres ęn ęlle, femenins : come
de caot, caotelle, tutęlle, çhandęlle : lęs vns ont
leurs primitifs Françoęs, lęs aotres non : lęs aotres
ęn ure, femenins, come, tonſure, ecritture,
creature, çenſure, vzure : qi tous ſont vęrbaos, ę
61{31v} ę la pluſpart tirez dęs ſupins Latins. Aotres ſõt
tęrminez ęn zon femenins : come liuręzon, donęzon,
conjugęzon : lę’qels ſont veritablemęnt
de tęrminęzon Françoęze : ę ſe peuuet former
de l’infinitif preterit Frãçoęs : come de doné, donęzõ.
Or faot il ęntędre q’il’ ne ſont ęn riẽ differęns
de çeus qi ſont ęn çíon, ſinon de façe. Il ęn
ęt ęncores ęn ſon femenin : come de çhanter,
çhãſon, leçon, pęſſon. Ao regard dę’ diminutifs
ęn on, je lęs ey ja expedié. Il ęn ęt ęn ze, femenĩs :
come de couuoęter, couuoętize, menuize : aotres
ęn té, femenins : come vtilité, bonté, honęteté :
aotres ęn as, maſculins : come, eçhalas, d’eçhęlle,
ypocras, d’ypocrates. Ao ſurplus il ęn ęt infiniz
vęrbaoz ęn męnt : come, comęnçemęnt, contęntemęnt,
qi tous ſont maſculins. Ę aotreplus aocuns
denominatifs ęn je : come d’uzé, vzaje, vęndanje,
de ville, villaje : dont lęs uns ſont maſculins,
ę pour la plu’ gran’ part femenins : aotres ęn
alɫe, tous femenins : come, canalɫe, męnjalɫe : aotres
ęn cle : come tabęrnacle, miracle, qi ſont
maſculins : lęs ſourſes dę’qels ſont Latines. Il ęn
ęt d’aotres femenĩs ęn inte : come, de feint, feinte,
de creint, creinte : aotres ęn ble : come viƞ̃oble,
de viƞ̃e. Ę aotres ęn ier maſculins : come de
trotter, trottier, courſe, courſier, leurier, de roze
rozier, de clos, clozier : aotres qi ſont femenins
terminez ęn çe : come de fort, forçé, qi dut fę́re
fortitude : de Gręc, Gręçe, de Franc, Françe.
62{32r} Aocuns femenins aoſi ęn orde : come de cõcors,
mizericors, concorde, mizericorde : aotres ęn ée
femenins : come ramée, deſtínée : aotres ęn ęrre :
come de toner, tonęrre : aotres ęn úe : come, vúe,
repúe : aotres ęn ſe : come, courſe. Voęla qant aos
ſubſtantifs, çe qe j’en ey trouué. Ao regard dęs
ajectifs il ęn ęt ęn beaocoup de ſortes : come lę’
naçionaos : lę’qels comunemęnt ſont tyrez dę’
propres noms dę’ villes, contrées, ę país : lęs vns
ęn oęs, qi ont leur femenin ęn oęze : come de
Françe, Frãcoęs, Françoęze : Líon, Líonoęs, Líonoeze,
Çhampaƞ̃e, Çhampenoęs, Çhapenoęze :
lęs vns ſont terminez ęn íęn : come, Parizięn
de Paris, qi font leur femenin ęn tournant ęn,
ęn ęne ; come, Parizięne. Aotres ęn ant : come,
Flamant, Allemant, qi font leur femenins tournans
ant, ęn ande : come, Flamande, Allęmãde :
çe qe de mę́mes font lęs ajęctifs : come de grant,
truant, grande, truande : ny ne faot pas pour çela
inférer qe grant, ne lęs aotres qi font leur femenins
ęn de, doęuet auoęr vn d, final ęn l’ecritture.
Car l’epreuue ęt euidęnt’ ao contręre qant
vne voyęlle lęs ſuyt : come qant nous dizons, vn
grant Allemant a ręncõtré vn truant a çheual,
nous oyons euidęmmęnt le t, ſe joindr’ ao’ voyęlles
ſubſeqęntes : ne ny pourroęt l’uzaje de parler,
ęndurer la prononçíaçíon du d : ny ne ſont,
ne l’un ne l’aotre gyeres prononçez auant lę’ cõſonãtes :
car le t, pęrt beaocoup de ſa durté auãt
63{32v} ęlles, vu q’a peine y oyon’ nous le ſon du d : tęllemęnt
qe ſi nou’ conſiderons bien la prononçíaçíon
de grand çheual, nou’ trouuerons qe nou’
ny ſaorions prononçer ne le t, ne le d, ſans nou’
forçer : de ſorte qe nou’ n’oyons ſinon gran’ çheual :
çe qe de mę́mes nou’ fęzons de ſ, final ęn
beaocoup de lieus. Il ęn ęt d’aotres ęn in : come
Limozin, Florẽtin : ęn on : come de Bourgoƞ̃e,
Bourgiƞ̃on : ęn an : come, de Toulouze, Toulouzã,
lę’qels tous ajoutet vn e clós brief, pour fę́re
leurs femenĩs : come, Limozine, Florę̃tine, Bourgiƞ̃one,
Toulouzane. Lęs aocuns ęn ein : come,
de Çhartres, Çhartrein, aocũs ęn al : come de
Prouuęnçe, Prouuęnçal : aotres ęn at : com’ Aouęrƞ̃at :
qi font leurs femenins par addiçíon de
e : come lęs aotres, exçepté qe al, ajoute le : come,
de Prouuęnçal, Prouuęnçalle : tout einſi qe
royal, ę real font royalle, ę realle. Il ęn ęt aoſsi ęn
ol : come, Heſpaƞ̃ol : aotres ęn eao : come, Mançeao :
duqel le femenin doęt fę́re Mançęlle, de
Mançęl. Ao regard de çeus qi conçęrnet l’artifiçe,
offiçe, ou deuoęr, nou’ lęs auons ja expedié
ao chapitre dę’ noms : ęntre lę’qels çeus qi ſont
deriuatifs peuuet ętre diz denominatifs : come
tęrme jeneral a tous deriuez. Or ęn ęt il dęs ajęctifs
ęn diuęrſes terminęzons, ę mę́mes verbaos
ęn able, ę ible : come amable, poſsible, qi ſinifíet
pouuoęr ętre, ou díne d’ętre, çe qe leur vęrbe
paſsif ſinifíe : come hom’ amable, qi ęt dine d’etr’
64{33r} eymé. Si aoſi il’ deſçẽdet dę’ vęrbes neutres, qui
n’ont point de paſsif, ils ſinifíet puíſſance d’acçion :
come nuyzible, qi peut nuyre : de vrey aoſi
le vęrbe nuyre, n’a point de paſsif : car nou’ ne dizons
point je ſuis, tu es, il ęt nuyt, vu qe tou’ paſſifs
Françoęs ſe formet par le vęrbe ſubſtantif
ſuis, ęs, ęt, auęq le preterit du partiçipe : come je
ſuis eymé, tu es, &c. Il ęn ęt d’aotres vęrbaos ęn
if, qi fõt leur femenin ęn iue : come dezideratif,
dezideratiue, dę’qels lęs ſourſes ſont le pluſſouuęnt
Latines. Il ęt aoſi dęs ajectifs ęn eus : come
d’amour, amoureus : de labourer, labourieus : ę
leurs femenins ęn euze : come labourieuze. Lęs
aotres ęn al : comę de foę, feal : de loę, loyal : dont
j’ęy ja parlé : aotres ęn art : come Mõtaƞ̃art, vielɫart,
fouçhart : la pluſpart dę’qęls ſonet ęn maouęze
partíe : ę font leur femenin ęn arde. Il y ęn a
aoſi ęn ier, qi ne ſont pas tęls come çeus dont
nous auõn’ parlé : come familier, de familɫe : ę ęn
at : come Primat : aotres ęn ęs : come punę́s : aotres
ęn ir : come martir : aotres ęn eil : come de
par, ou pęr, pareil, qi fęt ſon femenin paręlɫe :
aotres ęn il : come çiuil, volatil, jęntil : qi font ęn
leur femenins çiuile, volatilɫe, jęntilɫe ; aotres ęn
aje : come volaje, qi ęt de jęnre comun : aotres ęn
in qi ne ſont pas naçionaos : come femenin, qi
fęt femenine : aotres ęn bre : come ſalubre, comũ :
aotres aoſi comuns ęn de : come timide, aride,
aotres ęn oęt : come froęt, qi fęt froęde. Ao regard
65{33v} de bonde : come furibonde, moribõde, l’uzaje
de bięn parler ne lęs a pas bien ęncor reçu :
aotres ęn le : come credule, façile, mobile : aotres
ęn ſte : come çelęſte, venuſte, juſte : qi ſont tous
comuns. Ao demourant il faot ęntęndre qe la
plus grande part dę’ vocables Françoęs, ſont tirez
de la lange Latine : de ſorte qe le plus ſouuęnt
lę’ deriuatifs ſont ęmpruntez, ę non pas lę’
primitifz : ę aoſi ao contrę́re. Parqoę qi voudra
bien ęntęndre la lange Françoęze, il faot q’il recour’
a ęlle, ę aoſi a la Gręqe, pour la conuenançe
de noſtre ſtile auęq lę’ Gręcz. Ao demourant
il ęn ęt d’aotres ęn atre, qi ęmportet ſinificaçíõ
d’imitaçíon : come, blançhatre, qi tiẽt du blãc,
roujatre, jaonatre : ę ſont tous de jęnre comun.
Aotres ęn ęl : come mortęl, qi emport’ acçíon ę
paſsíon : come l’home mortel, ę le coup mortęl,
ę font tous leur femenin par addiçíon de Ie : come,
de mortęl, mortęlle. Lęs aocuns aoſi ſont ęn
ęrs : come pęruers, diuęrs, qi font leur femenin
par addiçíon de e, bref : come diuęrſe. Il ęn ęt ęn
on : come de Pęrçhe, Pęrçheron : aotres ęn aot :
come ribaot : aotres ęn ao : come ribaodeao.
Voęla çe qe j’ey peu trouuer
dęs terminęzons : il ęt
biẽ diffiçile qe tout
y ſoęt comprins.66

{34r} Dęs Ięnres dę’ Noms. Çhap. VI.

Come natur’ eyt a bone ręzõ inuęnté
le mál’ ę la fumęlle pour ſa conſeruaçíon,
ę çontinuaçíon de ſęs eſpeçes,
l’artifiç’ aoſi du langaje a (ęn la ſuyuant
come gyde) doné ao’ noms note de maſculin,
ę femenin. Il ęt donc deus jęnres ſimples
ęn la lange Fraraçoęze notez par l’article maſculin
le, ę par le femenin la : ao regard du neutre,
notre lãge ne le conoęt point. Il ęt vrey qe nous
auons aocuns noms appellatifs ou ajęctifs qi
ſous vne męme tęrminęzon ſont maſculins ę femenins,
come amour : car nou’ dizons aoſi bien
voutre grand’ amour, qe voutre grant amour :
aoſi fęzons nous vn home louçhe, ę vne fame
louche : vne çhoze poſsible, ę vn cas poſsible : lę’
Latins lęs appellet douteus. Nous auons aoſi
d’aotres comuns ęn ſinificaçion ſous le ſeul article
de maſculin, ou de femenĩ : come lieure, qi
ſous l’article maſculin ſinifié’ aotant la fumęlle,
qe le mále : lamproye fęt le ſęmblable ſous l’article
femenin : Heron ſous le maſculin : aoſi fęt
heronneao, paſſereao : pęrdris, calɫe, faouętte, allouętte
ſous le femenin: : Brouçhęt, turbot, barbeao
ſinifiét de mę́mes ſous le jęnre maſculin.
Finablemęnt la plus grande partíe de tous animaos
comprent lę’ deus jęnres, ſous le ſeul masculin,
ou femenin. Ę ceus qi ne le ſont einſi, ſont
67{34v} qelqefoęs leur fęmenin ęn e, ajouté a la terminęzon :
come, luyzart, luyzarde (ja vous ey je dit
qe t, ſe torne ęn d, ao femenin) renart, renarde.
Or il me ſęmble qe qant ao’ noms propres, il ęt
bien diffiçile d’y aſſoęr reglęs jęnerallęs : par çe
q’il ſ’ęn treuue aotãt maſculins, qe femenins qi
ſont d’une mę́me tęrminęzon : come ſont çeus
qi ſe terminet ęn e clos : come Pierre, Iane : mę́s il
faot ęntęndre qe tou’ noms propres, qi ont tęrminęzon
Françoęz’ ęn conſonante, ſont comunemęnt
maſculins : j’exçępte toutefoęs tou’ lęs
diminutifs deriuez dę’ propres femenins : come
qi ſont de mę́me jęnre : come Ianeton, Alizon,
Margot, Maríon, qelqe tęrminęzon q’il’ ayet.
Tous diminutifs aoſi deriuez dę’ maſculins tãt
propres q’appellatifs, retienet le męme jęnre de
leur primitif : j’ey ja ezpedié çeçy ao çhapitre dęs
diminutifs exçeptant çeus qi ſont ęn eao, d’aotant
q’ils ſont tous maſculins : come de çhieure,
çheureao. Mę́s qant ao’ comũs appellatifs, nou’
pouuons dire le ſemblable, q’aocuns ęn e clos
ſont maſculins : combien qe la plus grande partí’
ęt femenine : exemple dę’ maſculins, l’home,
le lieure, le mę́tre, le liure : ę des femenins, come
çhieure, ę tous lęs femenins qi ont maſculin : come,
de chat, çhatte : renart, renarde, chiẽ, chiene :
de mę́tre, mę́treſſe. Tou’ noms aoſi primitifs ęn
eur, ſont femenins : come fleur, doleur, frayeur,
langeur : pleurs toutefoęs ęt maſculin, ny na qe
68{35r} le plurier : car nou’ dizõs, tou’ lę’ pleurs : ę nõ pas
toutes lę’ pleurs, aoſi ęt honeur ę eur. Ao regard
dę’ denominatifs, nou’ lęs auõs ęxpedię auęc lę’
femenins dę’ vęrbaos, nou’ n’expedierons donq
içy qe lęs appellatifs ſpeçifiqes, ę qi ſinifiet lęs
çhozes ſubſtãçiables, ę qi ſont primitifs. Sur qoę
il faot ęntęndre, qe tous çeus ſont maſculins, qi
ſe tęrminet ęn conſonante : exçepté çeus ęn eur,
come nous auons dit : ę aocuns ęn is, come perdris,
brebis, vis : la ou ris, elephant, ſęrmon, loup
(qi fęt louue pour ſon femenin, ę non pas loupue,
come noz ecriueins ęn abuzet) turbot, broçhęt,
çheual, bouc, lac, ſont tous maſculins. Il
nou’ faot eſtimer le mę́mes dęs ajectifs : lę’qels
aoſi font tous leurs femenins par addiçiõ de l’e
clos, qelqefoęs ſimple, qelqefoęs aoſi doublant
la dęrnięre conſonante : come, de fort forte : aos
aocuns aoſi l’uzaj’ a chanjé la conſonante par
ſucçęſsion de tęms : come de blãc, blançhe : frãc,
françhe : qi duſſet fę́re blanqe, franqe. Qant ao’
conſonantes doublées, l, ſ, ſont comunemęnt
doublées : come de rous, rouſſe : ao regard de l,
ęlle ſe double volęntiers ao’ tęrminęzõs al, ę ęl,
come royal, royalle, bęl, bęlle : vrey ęt qe al, ęt denominatiue :
come de royal, royalle : car qãt a el :
come viel, il fęt ſon femenin par vne l dure auęc
ɫ, moll’ ę le clós : come vielɫe. Notez parelɫemẽt
qe tous ajęctifs tęrminez ęn e clós, ę brief, ſont
comuns, ny ne çhanjet rien pour le femenin : come
69{35v} prude, ſaje : car nou’ dizons aoſi biẽ, vne prud’
ę ſaje fame, come vn ſaj’ ę prud’home : ao regard
de l’é clós long, je ne pęnſe point q’il ſoęt
tęrminęzon ajectiue, ſi çe nęt qe nou’ voulions
dire qe ruzé ſoęt plutót ajectif qe p̰tiçipe : brief
çęt la vraye tęrminęzõ maſculine dę’ participes
paſsiſs, ę de l’infinitif p̃terit dę’ vęrbes ęn ęr : come
de tuer, doner, tué, doné : lę’qels, partiçipes
fõt leurs femenins ęn ée : come de tué, tuée. Ao
regard de l’ę ouuęrt, il ne fęt point de tęrminęzon,
q’ęn la diphthonge, oę : çome ęn roę, loę,
foę : dont roę ęt maſculin : ę lęs aotres femenins.
La plus grande part toutefoęs ſont maſculins :
come courroę, alloę. Il ęn et aoſi ęn v : come, cocu,
fetu : qi ſont maſculins : ao regard de vertu, il
ęt femenin : mę́s aoſsi ęſç’ vn vocable ſinifíant
qalité, ę non pas ſubſtançe.

Du nombre dę’ Noms. Çhap. VII.

Le nombre (come dit Priſçian) ęt vne
forme de dicçiõ qi peut fę́re diſçerner
la qantité.Or ęt il ęn la lange Françoęze
ſingulier, ou plurier. Le ſingulier
ęt : come çheual, home, lieure, loup : le plurier,
come çheuaos, homes, heures, loups. Ę cõbien
qe l’unité (come dizet lęs Ariſmetiçięns)
ne ſoęt pas nombre, mę́s ſeulemęnt ſon comęnçemęnt,
nou’ ne nous amuzon’, pas toutefoęs a
çete rigeur : car (come dit Priſçían) nou’ l’appellõs70{36r} nombre, par ce qe multiplié, il forme tou’
lęs aotres nombres, qi tous ſont compozez de
l’unité : a la qęlle finablemęnt ils ſe rezoluet. Or
ęt le nõbre ſingulier dętęrminé, ę çeluy du plurier
inçęrtein : car qant je dy l’home vit, il ſuffit
pour la verifier q’un ſeul home viue : ę ſi je dy lęs
homes viuet, il ęt neçeſſę́re, q’il y eyt pluralité : a
tout le moins de deus, qi viuet pour ſa verificaçíon.
Ę qant ao’ noms propres, lę’ Françoęs
leur balɫet bien dę’ pluriers : car nou’ dizons biẽ,
voęçy troęs Ians, deus Ianes, troę’ Gilɫaomes : la
ou ao contrę́re nous auons dę’ noms appellatifs
qi n’ont point de plurier : come ſang, or, arjęnt,
plõb, etein, qe interrogatif, gre, je ne ſey ſ’il y ęn
a d’aotres. Ręſte donq qe pour conoętre le ſingulier
du plurier, il faot ęntęndre qe tou’ noms,
tãt propres, q’appellatifs, ę q’ajęctifs, qi ont vne
voyęlle pour la tęrminęzon de leur ſingulier,
ajoutet ao plurier ſ, ou z, a la voyęlle : come Pięrre,
Pięrres, home, homes, cocu, cocuz, farouçhe,
farouçhes : ę a çelle fin qe nou’ vuydiõs la qantité
de la ſyllabe finalle du plurier, notez (come je
vous ęy dit) qe toutes voyęlles ſimples du ſingulier,
font ao plurier de longe prolaçíon : exçepté
l’e clós brief : car il garde ſa qantité toute tęll’ ao
plurier q’il a ao ſingulier : come home, homes,
fieure, fieures, fame, fames : la ou lęs aotres font
le contrę́re.Car cõbięn q’ a, ſoęt brief ęn lac, hanap,
il ęt toutefoęs lõg ęn lács ;hanáps : le ſę̃blable
71{36v} ſ’experimęnt’ ęn louuęt, furęt : qi fõt louuę́s,
furę́s : ę pour l’ou clós, loup, lóups : de l’y, ou i, bany,
banís : de l’u, but, bús. Il faot eſtimęr de mę́me
dę’ partiçipes. Çe q’aoſi auięnt ao’ diphthõges :
tęllement qe la derniere reqiert prolaçíon
plus longe : come, froę́s, de froęt, Frãçoęs,
de Françoęs, puís, depuy. Ao demourãt tou’ pluriers
ont ſ ou z, finalle. Il faot toutefoęs ęntęndre
q’aocunes dę’ conſonantes finalles du ſingulier,
ſe tranſmuet ęn ęlles ao plurier : lęs aocunes
ſ’y conſęruet. Le t, ę le d, final du ſingulier, ſe
tranſumettranſmuet ęn ſ, ou z, ao plurier ſelon l’uzaje de
la prononçíaçíon, rejettant çe t, come trop dur
ę malęzé a prononçer, qoę qe la plume Françoęz’
ęn faſſe grant etat ęn ſon ecritture, tant ę’
noms, q’ę’ participes : come qi ne veut rien eparƞ̃er
de ſa prodigallité de lęttres : de ſorte q’ęlle
ne fét ſinõ aiouter ſ, ou z, ao ſingulier pour former
le plurier. Parçe moyen ęll’ ecrit dęntz, donãtz,
frappãts : pour dęns, donãs, frappãs : ę pour
ſoudars, ſoudardz : tant ęlle ſęmble contre ſon
deuoęr, ę ſa gloęre porter ęnuí’ a la douçeur de
la prolaçíon Françoęze. Ao ręſte toutes lęs aotres
conſonantes finalles du ſingulier, ſe conſęruet
ęn leur plurier : ęn reçeuant ſeulemęnt ſ, ou
z. Męs aoſi faot il ęntęndre q’aocunes d’ęlles
ny ont pas leur ęntiere prolaçíon : come, c, g, p :
lę’qels veulet ętre pronõçez lejieremęnt : come,
ęn lacs, longs, hanaps : aoſi n’y ſont il’ pas toutallemęnt
72{37r} tuz, ſi toutefoęs m, preçede p : come
ęn çhamp, ę camp, nou’ tournõs ao plurier le p,
ęn ſ : come çhams, cams : ny ne pronõçons gyeres
ferme m. Il faot aoſi exçeptęr de notre regle,
çeus qi ſont terminez ęn al : par ce q’il’ trãſmuet
çet al, ęn aos ao plurier : come çheual, çheuaos,
loyal, loyaos. Ao demourant lę’ noms terminez
ęn ſ, ao ſingulier, la gardet aoſi ęn leur plurier,
ſans rien aqerir : ou bien la tranſmuet ęn z : come
de propos, propoz. Il faot aoſi ęntęndre q’il
ęt aocuns noms ſinguliers, qi ſinifíet pluralité
ęn tęrminęzon ſingulier : come peuple, cõçile,
aſſęmblée : çe n’ęt pas toutefoęs einſi qe ſont lę’
noms appellatifs. Par çe qe lęs ſuppoz dę’ noms
collęctifs : come, aſſemblée, armée, ne peuuet pas
ętre denomez d’eus auęq le vęrbe ſubſtantif, come
ſont çeus dę’ noms ſpeçifiqes. Combięn de
vrey qe Pięrre, ſoęt du nombre du peuple, nou’
ne diron’ pas toutefoęs qe Pięrr’ ęt peuple : qoę
q’il ſe denomera bien de ſon nom ſpeçifiqe : tęllemęnt
qe nou’ dirons bien qe Pięrr’ ęt home.
Ao ſurplus combien qe nous ayons dit, qe tou’
pluriers ſe tęrminet ęn ſ, ou z : il ęn faot toutefoęs
exçepter qi, interrogatif lęqęl ne çhanje
rięn : come qi ſont çeuz la ? ę qelqes noms numeraoz
qi n’ont point de ſingulier : come cinq, ſęt,
huyt, neuf, onze, douze, tręze, qatorze, qinze, ſęze,
ę aotres.Or puis qe nous ſomes venus ſur la
matiere dę’ noms numeraos, il lę’ nou’ faot epluçher
73{37v} par le menu, ę voęr qęl ęn ęt l’uzaj’ ęn notre
lange. Come donqes il ſoęt cinq eſpeçes de
noms numeraos, dont lęs vns ſont numeraos :
come, vn deus, troęs. Lęs aotres ordinaos : come
premier, ſecond, tiers : ę lęs tiers proporçíonaoz :
ę qe la qart’ eſpęçe denote nombr’ auęq
dinité : ę qe finablemę̃t la cĩqieme ſoęt de noms
collęctiz de çęrtein nombre, come dizein : lęs
ſeulz numeraos ſont de nature diuęrſe dęs aotres.
Premieremęnt dõc cę vocable vn, n’a point
de plurier, ne maſculin, ne femenin, étant numeral :
çę qe nou’ luy ſoufrons bien, qant il ſinifie
aotãt qe le Pronom aocun : come j’ey vu vn grãt
amas d’homes a la foęre : dę’qelz lęs vns açhettoęt,
ę lęs aotres vęndoę́t. Ao regard de la façon
de dir’ a l’imitaçion dę’ Latins (q’aocuns cuydet
bien elegante, dizans : j’ey reçu vnes lęttres pour
vne lęttre) elle me ſęmble rude, ę introduitte
ſan’ propos : attęndu qe nous auons vzurpé çe
mot lęttre, pour vn aſſęmblemęnt dęs lęttres,
aoſi bięn qe pour vne ſeule : tęllemęnt qe nou’
dizons aoſi bien la lęttre de mariaje, come lę’ lęttres
de mariaje. Nous auons ęncores d’aotres
numeraos, qi ont vne diuęrſité grande dęs aotres,
qi ſont vint, çent, million, vint de vrey
(com’ il me ſęmble) nęt jamęs vzurpé ęn nombre
ſingulier, ny ne peut ſoufrir l’article le, ne le
nom numeral vn, ę par conſeqęnçe, il n’ęt jamęs
ſubſtantif : car nous vzons de ſon denominatif
74{38r} vinteyne, ę dizõs la vinteyne, vne vinteine, pour
le vint, ę vn vint : come la vinteine de fagoz, vne
vinteine de fagós : nõ pas vn vint de fagoz, ne
le vint de fagós : qi ęt vne ruſtiqe façõ de parler.
Ao demourant vint, ne peut ſouffrir vn nom le
denombrant : car nou’ ne dizon’ point quatre
vint, ne ſi’ vint : ę pourtant allors, nou’ luy tranſmuons
le t, ęn ſ, ę dizons vins : come quatre
vins, ſi’ vins. I’entens touſiours parler ſuyuãt la
nayue prononçiaçíon : car qant a vint, ę vingts,
çe ſont ecrittures barbares, ę dezauouées de la
prolaçíon Françoęze : ę ſi mal condiçionées
par leur rudęſſe, qe je ne ſey ſ’il ęt aocun’ aotre
lange, qi lęs voulut reconoętre pour ſiens. Ao
regard du vocable çęnt, il ęt qelqefoęs ſubſtantif
ęn ſon ſingulier, ao qel il peut reçeuoęr le, ę
vn : de ſorte qe nou’ dizons bien vn çęnt, le çęnt :
ę lors il gouuerne la matiere nombré’ ao nombre
plurier auęq la prepoziçion de, (come vn
çęnt de pomes) ęinſi qe font tous aotres ſubſtãtifs
par maniere de poſſeſsíon : come, l’epée de
Pięrre. Ao regard du plurier, il ęt ajectif, ę de la
mę́me condiçíon qe nous auons dit de vint : de
ſorte qe ſi vn nom plurier denõbrant ſ’y aioint,
il çhanje çe t, ęn ſ, come deus çęns, troęs çęns.
Mę́s pour ſatisfę́r’ a çe q’on me pourroęt objęcter,
qe nou’ dizons bien, il y auoęt vn vint homes
de çheual, ę vn çent homes de pié : la ou vn,
ęt ſingulier qi ſe cõioint a vint, ę a çęnt pluriers :
75{38v} il faot ęntęndre q’il n’ęt pas la nom, ne pronom :
ę q’il ęt auęrbe, ſinifíant tout aotant qe, ęnuirõ.
Ręſte le mot million, leqel ſuyt la regle dę’ denominatifs
ęn on. Ao regard de tous lęs aotres
noms numeraos, ils ſont tous pluriers, & ſans
difficulté : dę́qels l’uzaj’ ęt tęl com’ il ç’ęnſuyt

Vn, ou Preut mot Gręc, vzurpé a çete ſeule maniere
de nombrer.

Deus
Troęs | Douze
Qatre | Tręze
Çinq | Qatorze
Sis | Qinze
Sęt | Sęze
Huyt | Dizęſęt
Neuf | Dizęhuyt
Dis | Dizęneuf
Onze | Vint.

Aoqel pour euiter
prolixité d’ecritture, nous ajouterons lę’ neuf
premiers nõbres ſimples, pour pęruenir juqes a
tręnte : come vint ę vn, ę deus &c. nous appellõs
çeus ſimples qi ſont juqes a dix incluſiuemęnt :
car le demourãt juqes a vint, ęt de nõs, ę nõbres
cõpozez. Nou’ ferõs le ſęmblabl’ a tręnte, pour
pęruenir juqes a quarante : ę de mę́mes de qarãte,
a çinqante : ę de çinqante, a ſoęſſante : de ſoęſſãte
a ſęttãte : ę de ſęttãte, a huytante, ou octãte : ę
d’octante, a nonante : depuis le qel nou’ pęruenõs
76{39r} a çęnt. Il faot toutefoęs ęntęndre qe depuis
qe nous ſomes venuz juqes ao nombre de ſoęſſante,
nous auons vn’ aotre maniere de conter
plus reçúe ę approuuée : par la qęll’ ęn pourſuyuant
le nombre nou’ dizons ſoęſſant’ ę dis pour
ſęttãte, ę ſubſeqęmmęnt ſoęſſant’ ę onze, ę douze,
juqes a la fin : de ſorte q’ao lieu de dire huytãte,
nous dizõs qatre vins. Depuis leqel ęn ajoutant
a qatre vins tout le premier nombre juqes
a vint excluziuemęnt : come nous auons fęt a
ſoęſſante, nou’ dizons çęnt. Ao qel çęnt nous ajouterons
de reçhief çe premier nombre juqes a
vint : nou’ ne diron’ pas toutefoęs çęnt vint : mę́s
ſi’ vins, ę ęn ſęmblable depuis ſi’ vins juqes a ſęt
vins : ę depuis ſęt vins par le mę́me moyęn juqes
a huyt vins : pour le qel on dit bien qelqefoęs
çęnt ſoęſſante : ę ſi nou’ pourſuyuons par
çęnt ſoęſſante, nou’ pourſuyurõs juqes a vint : ęn
dizant, çẽt ſoęſſant’ ę dis : ę çęnt qatre vins, pour
çęnt huytante : la ou ſi la pourſuyte ſe fęt par
huyt vins, nous pęruiendrons a neuf vins, ę de
neuf vins, a deus çęns : ao lieu de dire di’ vins : ę ſi
par çęnt qatre vins, nou’ dirons de mę́mes. Ao
demourant, toutefoęs ę qantes qe deus nombres
ſe joƞ̃ęt ſans ętre demombrez l’un par l’aotre,
le plus gran’ nombre preçede : çome dizęſęt,
dizęneuf, çęnt dis : la ou ao contrę́re ſi l’un denõbre
l’aotre, le denombrãt preçede : çome ſi’ vins,
ſęt vins, huyt vins, troęs çęns, troę’ mille. Notez
77{39v} parelɫemęnt qe lę’ nombres ſuſdiz ne ſ’ęntre denombret
point lęs vns lęs aotres, juqes a çęnt
excluziuemęnt. Parqoę nou’ ne dizon’ point
deu’ deus, troę’ deus, ne deus qatre, ę einſi jeneralemęnt
de tous aotres : exçepté vins, leqel ęncores
l’uzaje nayf de la lange Françoęze, ne
ſeufre pas ſe joindre q’a çęrteins nõbres. Ę pourtant
nou’ ne dizon’ point deus, troęs, dis vins :
ao lieu dę’qelz nou’ dizons qarante, ſoęſſantte,
çęnt, deus çęns : ę toutefoęs nou’ dizons bien qatre,
ſis, ſęt, huyt, neuf, onze, vins. Ę combien qę
nou’ puiſsions dire çęnt, qarante, ſoęſſante, qatre
vins, pour ſęt, huyt, neuf vins : nou’ ne reçeurons
pas toutefoęs deus çęns vint, pour onze
vins : non plus qe çęnt vint, pour ſi’ vins : ne parelɫemęnt
troęs çęns vint : pour ſęze vins. Ao regard
de douze, tręze, qatorze, dizęſęt, dizęhuyt,
dizęneuf vins, nou’ lę’ dizõs aoſi comunemęnt,
lęs vns plus qe lęs aotres, ſelon qe luzaje de çerteins
ars lęs a vzurpé, qe nou’ fę́zons deus çęns
qarante, ſoęſſante, qatreuins : troęs çęns qarãte : ę
ſubſeqęmmęnt ſoęſſante, qatre vins : mę́s qinze
vins ęt rebutté, ſinon pour lę’ Qinze vins aueugles
de Paris : car nou’ dizons troęs çęns, pour
qinze vins. Ao ſurplus il faot noter, qe combiẽ
q’un nõbre ſoęt denõbré, qe toutefoęs il ne peut
ſoufrir ęn notre lãge, vn pl9 gran’ nõbre ſe joindr’
a luy ęn ſuyte : com’ ęn onze vins, douze vins,
ę aotres : ao’qels nou’ pourrõs ajouter a vins, qi
78{40r} ęt denombré par onze, ę douze, tou’ nombres
moindres qe vint, ę diron’ bien, onze vins, ę dis,
douze, tręze, qatorze, quinze, ſęze, dizęſęt, dizehuyt,
dizęneuſ : mę́ nous ne diron’ pas onze vins
trente, qarãte, cinqante, ſoęſſante, ſęttante, huytante,
nonante. Parqoę qant nou’ vięndrons juqes
ao nombre de vint, nou’ multiplierõs le nõbre
denombrant de l’unité, ę dirõs douze vins :
ę qant nous ſerons pęruenuz a d’ouze vins dizęneuf,
ſi nou’ voulons pourſuyure plus outre,
ęn gardant touſiours le denombré vins (ſ’il
peut ſoufrir ſon denõbrant) nou’ dirons tręze
vins, ę pourſuyuãs de mę́me qatorze vins. Mę́s
qãt nou’ viendrõs a qinze, lors nou’ dirõs troęs
çęns : par çe qe qinze vins vallet troęs çęns, a la
ręzon de cinq vins pour çęnt. Il ęt vrey qe deus
çęns çinqante, ſoęſſant’ dis, ę qatre vins dis, ne
ſont pas rebuttez. Ao demourant çęns ne peut
ętre denombré, qe depuis deus, juqes a neuf incluſiuemęnt :
ny ne peut reçeuoęr dis : car nou’
ne dizon’ point dis çęns, come deus, troęs, neuf
çęns, reçeuant ao ſurplus le demourant juqes a
vint excluziuemęnt. Car combien qe nou’ dizions
onze, douze, tręze, qatorze, qinze, ſęze, dizęſęt,
dizęhuyt, dizęneuf çę̃s : nou’ ne diron’ pas
pourtant vint çens : vu q’allors le nombre pręndra
ſa denominaçíon de mille, auęq vn denombrãt
conuenable : come deu’ mille. Il ęt vrey q’il
y ęn a qelqes vns qe nou’ pouuons bien vuyder
79{40v} aotremęnt : come, mille ſis çęns, ſęt, huyt, neuf
çens : mę́s ils ne ſont pas ſi propres : combien qe
nous auons aoſi vzurpé pour la date de la Paſſion
de noſtre Saoueur, mille çinq çęns, pour
qinze çęns. Ao regard de mille, il peut ętre denombré
de tou’ lę’ nombres preçedęns : come,
depuys deus, juqes a çęnt : ę par çęns auęq ſę’ denombrans.
Ę tout ęinſi qe nou’ ne dizon’ point,
dis çęns, aoſi ne dizons nou’ point, dix çęns mille :
car allors luy ſucçede milliõ.Tout einſi aoſi
qe nou’ dizõs onze çęns, juqes a dis ę neuf çęns,
aoſi dizon’ nous onze cęns mille, juqes a dizęneuf
çęns mille : ę pour vint çęns mille, deu’ milliõs.
Ce million aoſi ſęufre tous denombrans, ę
mę́me l’unité : de ſorte qe nou’ dizons vn million,
çęnt millions, neuf çens millions, mille
millions, onze çęns, dizęneuf çęns milliõs, deu’
mille milliõs. Ę qi voudra pl9 outre multiplier,
le fera ęn multipliãt ę haoſſant lę’ nombres denombrans :
çome neuf çęns mille, millions de
millions. Or faot il ęntęndre qe nous auons vne
maniere de multiplier lę’ nõbres par vn Auęrbe
formé de tous lę’ noms numeraos, ę de foęs :
leqel tou’ nombres ręçoeuet ęn jeneral : tęllemęnt
qe combien q’on ne díe point, deu’ deus,
deu’ troęs, deu’ dis (ſi çe n’ęt ao jeu de cartes :
mę́s aoſi ęſçe par abbreuiaçíon ao lieu de dire,
jey deu’ cartes notées de dis, ou troęs) ne pareilɫemęnt,
dis, trente, qarante, cinqante, ę finablemęnt
80{41r} tout le ręſte juqes a çęnt, come nous auõs
dit : nou’ dizon’ bien toutefoes deu’ foes troęs,
qatre foęs vint, vint foęs trente, qarante, çinqante,
ſoęſſante, ſęttante, huytante, nonante, çęnt,
mille, ę million de foęs. Voela qant aos nombres
numeraos. Venons aoz ordinaos : lę’qels
ſont pręqe tous deriuez dę’ numeraos exçępté
p̃mier, ſecõd, tiers, qart, ę qint (qi n’ęt gieres ęn
vzaje) ę lęs auons diręctemęnt tiré de la lange
Latine. Pour lę’qels toutefoęs nous vzõs ę’ nombres
compozez, de çęs aotres, qi ſont vnieme,
deuzieme, troęzieme, qatrieme, çinqieme : come
vint ę vnieme, vint ę troezieme &c. Par çe
moyen nous auons deu’ manieres de nombrer
juqes a çinq : vrey ęt qe, vnieme ne ſ’uſurpe gieres
qe pour çe qe ſinifíe ſeul : come je ſuys moę
vnieme : parqoy il nęt pas etant ſimple, propremęnt
ordinal : par çe q’il ęt excluzif de ſuyte, qi
ęt neçeſſę́r’ a vn nombr’ ordinal : vu q’ordre jit
ęn pluzieurs. Il ęt vrey qe çe mot premier, ne denote
pas touſiours ſuyte : come qant nou’ dizõs,
Ariſtot’ a eté le premier, qi a le mieus ecrit ęn
Philozophíe, je ne denote pas q’il ęn eyt eté
d’aotres ſubſeqęns : mę́s aoſi ne conclus je pas,
q’il n’en eyt point eté d’aotre, come fęt vnieme.
Ao demeurant il faot ęntęndre, qe ſi nou’ voulons
aiouter ao’ noms numeraos depuis çinq,
juqes a vint, la tęrminęzon ieme, ę ſubſeqęmmęnt
a tous aotres : come, a trente, trentieme,
81{41v} qarante, qarantieme, çęnt, çęntieme, mille, millieme,
ę a million, millionieme : nous arons forjé
tou’ lę’ noms ordinaos : ęn ratturant toutefoęs
le final de çeus qi l’ont : come de tręnte, qarante,
pour fę́re tręntieme, qarantieme. Nou’ mettrons
donqes içy lę’ premiers juqes a vint : par çe
q’ils ſont touſiours neçeſſę́res a toutes lęs aotres
aogmęntaçíõs de nombres : tout einſi q’aos numeraos.

Premier / vnieme | Onzieme
Second / deuzieme | Douzieme
Tiers / troizieme | Trezieme
Qart / qatrieme | Qatorzieme
Qint / çinqieme | Qinzieme
Sizieme | Sęzieme
Sęttieme | Dizęſęttieme
Huytieme | Dizęhuytieme
Neuuieme | Dizęneuuieme
Dizieme | Vintieme

Mę́s il faot ęntęndre qe qant nou’ viendrons a
pourſuyure plus outre : q’allors nou’ prendrons
le primitif vint, auęq le ſimple nombr’ ordinal
çy deſſus declaré : ę dirons vint ę vnieme, vint ę
deuzieme : ę ao lieu de vint ę dizieme, qi ęt le dernier
du nombre ſimple (par çe qe come nou’
vous auõs dit, nous appellõs vn nõbre ſimple,
leqel n’ęt poĩt cõpozé de deu’ noms de nõbre)
nou’ dirons tręntieme, ę de mę́mes qarãtieme :
ę einſi de çinqante, ſoęſſante : apręs leqel nou’
82{42r} pourrõs (come nous auõs dit dę’ numeraos) dire
ſoęſſant’ ę dizieme, ęn pourſuyuãt juqes a qatr’ ę
vintieme, pour ſęttantieme, ę huytantieme : ę ęn
pourſuyuãt pl9 outre, nou’ pręndrõs ſon primitif :
ę dirõs qatre vĩs vnieme, ou qatre vins ę vnieme.
Ę ęn ſemblable de çęnt, centieme, deus çęntieme,
deus çęns vnieme, ou ę vnieme : de mille
millieme, ę le mill’ ę vnieme : le millionieme, le
deus millionieme, le milliõ vnieme, ou ę vnieme
lę’ deu’ milliõs, ę vnieme. Ao demourãt tous çęs
noms ordirnaos ſont comuns : exçepté lęs cinq
premiers, qi ſont maſculins : come, premier, ſecõnd,
tiers, qart, qint, dę’ qelz lę’ femenins ſe formet
par l’ajoncçion d’e brief : come premiere, ſeconde,
tierſe, qarte, qinte : aocuns aoſi dizet la
ſęxte pour la ſizieme, ę ce tant ſeulemęnt ao femenin.
Lę’ Muziçiẽs l’appellet Siſte, lę’qels aoſi
dizet vn’ octaue, pour vne huytieme : aoſi ſont il’
vne qinte. Mę́s qant ao’ nombres proporçionaos,
qe nou’ pouuons appeller referez : par çe
q’il’ ont relaçíon a qelq’ aotre nõbre, nou’ pręndrons
çeus qi ſont ęn vzaje : ę forjerons lęs aotres
ſur nos nombres numeraos : cõbien qe nou’
lę’ pourrons bien tirer de la lange Latine : come
de quindecupla, qindecuple, pour qinzuple. Or
ſont lęs vns egaos a çeus ao’qęls ils ſont referez :
come le ſimple reſeré a vn, duqel nou’ n’uzon’
pas comunemęnt ęn relaçíon, ſinon ę’ nombres
compozez : come vint ę vn, a vn, ęt vne proporçion
83{42v} de vintupl’ ę ſimple : ę vint ę deus, de vintupl’
ę double. Lęs aocuns nombres aoſi dę’ proporçionaoz
ſont diz renombrans, qe lę’ Latins
appęlle numeros multiplices : qant il’ contienet
pluzieursfoęs egallement le nombr’ : aoqel ils
font reſerez : come deus, reféré a vn : ę troęs, a vn,
qi ſont proporçions doubl’ ę triple : pour lę’qels
ę ęn ſęmblable dęs aotres, nous vzõs d’une lourde
façõ de parler : come deu’ foęs, ę troę’ foęs aotant.
Parqoę j’ey auizé de ranjer çy deſſous çete
maniere de noms renombrans pour ęn vzer, ęn
amęndant çet’ aotre façon de parler. Nou’ dirõs
donc, double pour deufoęs aotant.

Triple | Tridecuple, ou trezuple
Qadruple | Qatredecuple, ou qatorzuple
Qintuple, ou çincuple | Qindecuple, ou qinzuple
Sęxtuple, ou ſizuple | Sedecuple, ou ſęzuple
Sęttuple | Sętdecuple, ou dizęſęttuple
Octuple, ou Huytuple | Octodecuple, ou dizęhuytuple
Nonuple | Neufdecuple
Decuple, ou dizuple | Vintuple.
Ondecuple, ou onzuple
Dodecuple, ou douzuple

Ao demourant il ſera ao bon plęzir d’un çhacun
de ſ’eyder ſi bon luy ſęmble dęs vns, ou dęs
aotres : ę de ſ’efforçer d’ęn inuęnter d’aotres. Le
84{43r} tout toutefoęs jit ao bon plęzir de l’uzaje, ę ſelõ
qe ſon oręlɫe ſ’ęn contęntera. Ie n’ey pa’ mis toutefoęs
ęn tę́te le nom ſimple : par ce qe ſi nou’ cõferons
deu’ nombres egaos l’un a laotre, nou’
dirons plutót qe la proporçíon ęt egalle, qe ſimple.
Ao regard de çeus qe j’ey tiré dę’ nombres
numeraos Françoęs, je lęs ey forjé tout einſi qe
lę’ Latĩs ont forjé lę’ leurs : tęllemęnt qe j’ey tourné
le final de çeus q’il’ auoęt ęn uple, ęn l’ajoutãt
ſeulemęnt a çeus qi ont conſonante : come de
qinze, qinzuple : de dizęſęt, dizęſęttuple : tout
einſi qe lę’ Latins ont formé decupla, de decem : ęn
tournant em, en uple. Come donqes nous ſerons
venuz a la proporçíon de vint ę vn, a vn,
nou’ dirons, vintupl’ ę ſimple : ę de vint ę deus, a
vn, vintuple ę double : fęzans la pourſuyte toute
tęlle dęs ſimples nombres, qe nou’ l’auons dit
deuoęr ętre fętte ę’ numeraos, ę ordinaos : tęllemęnt
q’ao lieu de dire vintuple decuple, nou’
dirons tręntuple : ę einſi de mę́mes qarantuple,
çinqantuple, ſoęſſantuple : ę ſera ſęttantuple,
octantuple, ę nonantuple melɫeur (com’ il me
ſęmble) qe ſoęſſante decuple, qatreuintuple, ę
qatreuintuple decuple. Puis ſucçedera çẽtuple :
ę combien qe nou’ duſsions dire de mille, milluple :
tout einſi qe de milliõ, millionuple, il me
ſęmble qe millecuple ſoneroęt’ mieus. Suyuant
donqes çete maniere de nombres, nou’ dirons
mieus, j’ey le decuple, ou le çęntuple de tę’ biẽs,
85{43v} qe j’ey di’ foęs, ou çęnt foęs aotant de biens qe
toę. Ao ręſte, ils ſont tous de jęnre comun : come
ta riçheſſ’ ęt bien la çęntuple de la ſiene. Si tu ſęmes
bien, tu culɫiras le çęntuple grein. Ilz ſont
toutefoęs le pluſſouuęnt ſubſtãtifs : come j’ey le
çęntuple de ton bien. Voęla qant aos renombrans
cõtenant pluzieurs foęs egallemęnt qelq’
aotre nombre. Venons a çeus qi ſont ſurpartiz,
qe lę’ Latĩs appęllet numerus ſuperparticularis :
leqel ęt vn nombre qi contięnt vne foęs qelq’
aotre nombre, ę dauantaje qelq’une de ſę’ partíes
renombrables. I’appęlle la partíe renõbrable
d’un nombre qe lę’ Latins appellet pars aliquota :
laqęll’ etant qelqefoęs renombré etablit
ſon nombre : come vn ęt partíe renombrable de
deus : par çe q’ęn le nombrant deu’ foęs, il etablit
le nombre de deus. Par çe moyen le nombre
vn, ęt vne partíe renombrable de tou’ nombres
tãt pęrs q’impęrs : ę deus, de tous pers. Çęte partíe
donqes renombrable peut ętre de la moytié
outre le toutal nombre : come ſis, contient qatre,
ę outre plus deus, qi ęt la moytié de qatre, la
qęlle qelqefoęs renombrée peut établir qatre :
car deu’ foęs deus, font qatre. Nous appellerons
donqes çete proporçíõ Sęſqiaotre, qi vaot aotant
a dire qe contenant vne foęs vn aotre nombre,
ę dauantaje ſa moętíe. Or pour plus façil’
intellijęnçe, nous lę’ mettrons çy deſſous auęq
lęs ęxemples.86{44r} Sęſqiaotre, come 3.a.2.
Sęſqitiers, come 4.a.3. | Sęſqiqatorzieme, co. 15.a.14.
Sęſqiqart, come 5.a.4. |
Sęſqiçíqieme, co. 6.a.5. | Sęſqiqinzieme, come 16.a.15.
Sęſqiſizieme, co. 7.a.6. | ſęſqiſęzieme,co. 17.a.16.
Sęſqiſęttieme, co. 8.a.7. | Sęſqidizęſettieme, co. 18.a.17.
Sęſqioctaue, co. 9.a.8. | Sęſqidizęhuytieme, come 19.a.18.
Sęſqineuuieme, come 10.a.9. | Sęſqidizeneuuieme, come 20.a.19.
Sęſqidizieme, come. 11.a.10. | Sęſqivintieme, come 51.a.20.
Sęſqionzieme, come 12.a.11. | Sęſqivint ę vnieme, co. 22.a.21.
Sęſqidouzieme, come 13.a.12.
Sęſqitrezieme, come 14.a.13.

Finablement ſi nou’ voulons fę́re la pourſuyte
de toute çete maniere de nombres ſurpartiz,
nou’ n’auõs q’a ajouter ao ręſte dę’ nõbres ordinaoz
ſęſqi : come ſęſqi trẽtieme, ſęſqiqarãtieme,
ſęſqi çinqãtieme, ſęſqi ſoęſſantieme, ſeſqi ſoęſſãte
dizieme, ou ſęſqi ſęttantieme, ſęſqi qatreuintieme,
ou ſęſqi octãtieme, ou ſęſqi huytãtieme :
ę finablemęnt ſeqi nonãtieme : come de 91.a.90.
ſęſqi çęntieme : come de 101.a.100. ſęſqi millieme :
come de 1001.a.1000. ę ſęſqi millionieme, de
1000001.a.1000000. Ao ręſte, ils ſont tous du
mę́me jęnre qe ſont lęs ordinaos dont ils ſont
compozez. Or ęt il ęncores vn’ aotre maniere
87{44v} de noms de nombres proporçionaoz qe j’appęlle
ſurrepartís, ę lę’ Latins numerus ſuperpartiẽs :
leqel contient vne foęs ſeulemęnt vn aotre nõbre,
auęq qelqes vnes de ſę’ partíes renombrables : ne
pouuans toutefoęs etablir aocune p̰tíe
renõbrable du moĩdre nombre, come 5.a.3. De
vrey çinq contient vne foęs. 3. ę outre deus vnités,
qi ſont deu’ partíes renombrables de troęs,
par çe qe troęsfoęs vn, font troęs. Çęs deus vnités
toutefoęs ne peuuet compoſer vne partíe renombrable
de troęs : par çe qe. 2. qelqefoęs renõbrez
n’etabliront pas. 3 : vu qe deu’ foęs deus,
qi ęt la premiere multipliçaçíon de renombremę̃t
exçede. 3. d’une tierſe. Pour lę’qelz former
nou’ mettrons içy vne ręgle d’Ariſmetiqe : ç’ęt
q’il faot ęntęndre, qe jamęs nombre ſurreparty
ne ſoęt cõparé a aotre : auęq leqel ę luy, vn nõbre
ſe ręncontr’ ętre partíe renõbrable. Parqoę
le nombre ne peut ętre moĩdre qe de çinq pour
le ſurreparty, ę de troęs pour le proporçíoné.
Çinq donqes referé a. 3. ſera vn nombre ſurreparty
de deus ſur troęs : attęndu qe çinq contiẽt
vne foęs. 3. ę deus vnités, qi ſont deu’ partíes de
troęs : lę’qęlles conjointes ęnſęmble ne peuuet
(come nous auons dit) former vne partíe renõbrable
de troęs. Ę combien qe lę’ Latins ont de
coutume de dire ſuperbipartiens, ſupertripartiens,
ſuperquadripartiens
, ę einſi cõſeqęmmęnt : je treuue
melɫeur, ę plus ęntęndibl’ ęn notre lange de
88{45r} dire ſurrep̰ty de deus, de troęs, de qatre : qe ſurbipartiſſant,
ſurtripartiſſant, ſurqadripartiſſant :
ę d’aoſurplus dire ſurreparty de deus ſur troęs,
qe de dire ſurbipartiſſãt troęzieme, ſuyuãt çe qe
lę’ Latins dięt ſuperbipartiens tertius : joint aoſi qe
nou’ n’aorons ſinon a pręndre l’ordre du nombre
numeral, pour denoter lę’ partíes exçedęntes
du plus gran’ nõbre, ęn leur conjoƞ̃ant par
la prepoziçíon de, le moindre nombre qi ęt exçedé,
de ſorte qe nou’ dirons qe. 7. comparé a. 5.
ęt vn nombre ſurreparty de deus ſur çinq : car 2
ę. 5 font ſęt. Onze comparé a. 7. ſera dit ſurreparty
de. 4 ſur. 7. çęnt referé a 81. ſera dit ſurreparty
de neuf ſur 81. qazi come qi diroęt, ęxçedant
qatre vins ę vnze, de neuf Or n’ęt pas neuf
qelqe partíe etabliſſant qatre vins onze, qelqe
renombremęnt q’on ęn faſſe : par conſeqęnçe
donqes, çęnt ſera dit ſurreparty : la ou çęnt cõparé
a qatre vins ęt dis : ſera dit ſeſqineuuieme,
par çe q’il contient tout le nombre, ę du ſurplus
vne neuuieme qi ęt dis car dis renombré neuf
foęs, etablit qatreuins ę dis. Ao demourant ſi
vou’ voulez ęntęndre come qoę ſ’ęnjęndre çete
maniere de nombres, ę come qoę ils ſe conjoƞ̃et
lęs vns aos aotres, retire’ vous aos Ariſmetiqes :
car je ne pourſuys içy qe lę’ noms auęq leur’ proprietés
ę acçidęns. Or auon’ nous ęncores lę’
noms numeraos qi conçęrnet lę’ dinités ę offiçes :
come Qartenier, Dizenier, Çęntenier, lę’qels
89{45v} tous ſont denuez dę’ noms numeraos : come
de dis, de çęnt : vrey ęt qe Qartenier, ęt deſçęndu
de qart, nom ordinal, finablemęnt eus ę
leurs ſęmblables denotent le nombre de leurs
pareils : ou bien çeluy ſur qi il’ ont le gouuernemęnt :
tęllemęnt qe Dizenier, pourra ſinifier çeluy
qi dedans vne vill’ et l’un dę’ diz deputez a
qelqe deuoęr : com’ etoę́t lę’ Deçẽuires de rome,
ou bien çeluy qi ęt çhief de diz homes. Nous ęn
formerons de ſęmblables dęs aotres nombres,
einſi qe l’occaſion ſ’y addonera : come de mille,
Millenier, de trente Trentenier il ne ręſte plus
donqes qe lę’ noms collęctifs de nombre : come
dizein, ſizein, huytein, ſęttein, trezein, douzein,
dizein, douzeine, trezeine, vinteine : lę’qęls ſont
denominatifs dę’ noms numeraos come, dizein,
de dis, ſizein, de ſis ; ę ſont tous ſubſtantifs :
lęs vns maſculins, ę qi ſont ęn ein : dę’qels lę’ femenĩs
ęn eine, ſę̃blet ętre derivez, ę ſouſdenominatifs.
Ao demourant il ęt dę’ noms intęrrogatifs
de nombres ę ęntr’ aotres, qant, tant ao ſingulier
q’ao plurier ęt intęrrogant du nombre
numeral : come qant tęms y a il qe Pięrr’ ęt a Rome ?
qans homes aué’ vous ? la reponſe ſera, dis,
douze, ou aotre tęl nombre qe bon ſęmblera.
Pour lę’qels aoſi nous vzons de combien : come
combien ęte’ vous ? aoſi fezon’ nous de qel, auęq
le mot nombre : come qel nombre d’homes ęte’
vous ? Ę ęt çe qęl, interrogatif touſiours ſans article :
90{46r} la ou relatif, il n’ęt jamęs ſeul. Or ęt il intęrrogatif
aoſi bien de ſubſtançe ę ſelon le ſubſtantif
qi luy ęt ajouté, qe de qalité : come qęl hom’
ęt il ? nou’ pouuons repondre ſaje, ou fol : qęl arjęnt
auez vous ? j’ey or, ou monoye : ou deus ou
troęs çę̃s ecus. Ao regard de qãtieme, il ęt interrogatif
d’ordre, ny n’ęt jamę́s ſans lęs articles le,
la, lęs : come le qãtiem’ ęte’ vous ? la qãtieme ęte’
vous ęntre lęs’ dames ? lę’ qantiemes ętę’ vous ęn
no’ rancs ? je repondrey par le nombre ordinal,
le ſizieme, la dizieme, lę’ qinziemes : ę tel nombre
qe bõ me ſęmblera. Voęla qãt ao’ noms numeraos.
Il ne faot pas toutefoęs oublier qe çe
mot Dime, ſinifíe la dizieme partíe de toutes
çhozes, ę çelle qe lę’ bones jęns payet aos jęns
d’Egliſe, ę a aotres : ę Deçime, çe q’extraordinęremęnt
payet lęs jęns d’Egliſe, ou aotres etats,
a qi qe çe ſoęt, Prinçes, ou Potęntás, einſi qe la
neçeſsité lę’ forçe : ęn ſinifíant l’un come l’aotre
la dizieme partíe dęs fruis annuęls, ou de tou’
biens. Or faot il ęntęndre, qe combien, qe ſelon
la regle qęlcun dut fę́re qęlçuns, ę çhaſcun, çhacuns
ę q’ilz ſoę́t compozéz d’un corrũpu ę d’un
ęntier ęn leur ſingulier : come qęlcun, de qelqe,
ę vn : ę çhacun, de çhaqe, ę vn : leur’ pluriers toutefoęs
ſont de deus ęntiers : tęllemęnt qe nou’ dizons
qelqes vns, çhaqes vns, pour qęlcuns, ę çhacuns.
Mę́s aocun, ſuyt la ręgle comune, de ſorte
q’il fęt ęn ſon plurier aocuns.91

{46v} De la figure dę’ Noms. Çhap. VIII.

La figure dę’ noms ſe çonoęt ſelon la
qantité d’une, ou biẽ de deus, ou pluzieurs
dicçíons conjointes ęnſęmble.
Lę’ noms ſont donqes d’une ſimple
figure : come, Pięrre, Ian, home, çheual : ou bięn
d’une compozée, come Contrerolleur, Boęuin.
Or ęt il qatre manieres de noms compozez : l’une
de deus ęntiers, come maleur : car mal ęt ęn
ſon ęntier, aoſi ęt eur. Ę ęn çe conoęſſon’ nous
q’il ęt conpozé : daotant qe mal ne pręnt pas ſa
tęrminęzon plurier’ ao plurier : de ſorte qe nou’
ne dizon’ pas mals eurs pour maleurs, com’ il
dút, ſ’il etoęt ſeparé, com’ ajęctif. La ſecõd’ ęt de
deu’ corrõpuz, come beniuole, daotãt qe beni,
ę uole, ne ſinifíet rien ſeparez. La tierſ’ ęt d’un
ęntier, ę d’un corrompu : come, ęnnemy : çar ęn,
ęt ęntier, ę emy corrompu. La qarte ęt dun corrompu,
ęt d’un ęntier : come çhacun, aocun, qelcun.
Ao demourant il n’ęt pas ao pouuoęr
d’un pur Françoęs d’exactemęnt
epluçher çęs manieres de cõpozez,
ſans la conoęſſançe
dę’ lãgues
Latine, ę
Greqe.92{47r}

[Livre troisième]

Dę’ Pronoms. Çhap. I.

Le Pronom ęt vne partíe du lãgaj’ inuęntée
pour ſupplíer le Nom, tant
propre q’appellatif, ſans aocune ſinificaçion
de tęms, denotãt touſiours
qelqe çęrteine pęrſone. Or com’ ęn tou’ langajes
il ſoęt neçeſſę́re qe le propos ſoęt tenu par
qelcun, a qelcun pręzęnt de ſoę męmes, ou de
çeluy a qi il parle, ou bien d’un tiers : ę qe la pein’
ut eté grande de touſiours vzer de propres
noms, ou appellatifs : come ſi Ariſtote, ęn parlant
a Plato út dit : Ariſtote recomand’ Ariſtot’ a
Plato, Plato ęt ſi gran’ Philozophe : pour Ariſtote
ſe recomand’ a Plato, qi ęt ſi gran’ Philozophe :
qęlle confuzíon de repetiçíon de parolles
vſsion’ nous oí ? Il a donq eté neçeſſę́re d’inuęnter
dę’ pronoms, qi non ſeulemęnt demontreroę́t
lę’ noms, mę́s aoſi leur pęrſone : car aotr’
ęt çęlle qi parle, ę aotre çęll’ a qi on parle, ę çęlle
de qi on parle, ſans luy addreſſer la parolle. Ę
come la ſeule demõſtraçíon fút fętte par çę’ premiers
Pronoms, qi ſont je, tu, çetuy çy, ou çetuy
la, ou luy, il a eté de bezoin pour euiter çete maniere
de repetiçíon de noms, inuęnter dę’ relatifs,
tant dę’ noms, qe dę’ pronoms mę́mes : come
qi. Car aotremęnt ęn dizant tu ęs çeluy, qi
me plę́s, il nous ut fallu dire, tu ęs çeluy, tu me
plę́s ; car qi, ęt la relatif de tu. Subſeqemmęnt
93{47v} apręs nous auons inuęnté dę’ Pronoms poſſęſſifs
dę’ primitifs, gardãs aoſi la pęrſone pour le
poſſedant dont ilz ſont tirez, tęllemęnt q’ęn çe
poſſeſsif mien, ęt comprinze la premiere pęrſone ;
ę einſi de mę́me de tien, ſiẽ, notre, votre, leur.
Ao demourãt le Pronom a ſis acçidęns : qi ſont
eſpęçe, pęrſone, jęnre, figure, nombr’ ę cazes.
Qant a l’eſpęçe donqes, il a la primitiue : come
je, tu, il, çe : ę la deriuatiue : come mien, tien, ſien.
Ao ſurplus la premier’ ę ſecõde pęrſones n’ont
çhacune q’un Pronom : parçe q’ęlles ſont touſiours
prezęntes ęntre ęlles, ę demonſtratiues : la
ou la tierſ’ ęt qelqefoęs demõſtratiue : come çetuy
çy le fera : laqęlle demõſtraçíon reçoęt qelq’
ordre : car ęll’ ęt qelqefoęs de pęrſone fort proçheine,
come çetuy çy : ę dune pl9 eloƞ̃ée, come
çetuy la, qelqefoęs aoſi ęll’ ęt relatiue : come il,
luy. Or ſont deriuez de la p̃miere pęrſone mon,
ma, de moę, ou me : ę mien, miene : ę de no9 noz,
notre. Ę de la ſeconde pęrſone tu, ou toę, ou te :
ton ta, tien : ę de vous, ſon plurier, voz, votre, Ręſte
le reçiproqe ſoę, qi fęt ſon, ſa, ſiẽ : lę’qels tous
ſont poſſęſsifs. Surqoę il faot ęntęndre qe par
çęs poſſęſſifs deu’ pęrſones ſont ęntęndues : qi
ſont le poſſedant, ę le poſſedé. Ę combien q’aocuns
reqieret le ſubſtantif poſſedé, le poſſedant
y ęt toutefoęs touſiours demontré : ny ne doęt
ętr’ exprimé : exęmpte qant tout y ęt ſuręntęndu :
come, tu eſtimes beaocoup ton çheual, aoſi
94{48r} fęs je le mien : la ou le mien, vaot aotant qe qi diroęt,
le çheual de moę : ę ſien, le çheual de luy ;
mę́s mon, ton, ſon, reqieret touſiours ajuncçíõ
du poſſedé : come mon çheual, pour le çheual
de moę.

Dę’ pęrſones du Pronom. Çhap. II.

Le Pronom a (come nous auons ja dit)
troę’ pęrſones, tout einſi qe lę’ verbes :
dę’qęlles çęll’ ęt ditte la premiere qi
tient propos de ſoę mę́mes : come je
vis a mon ę́ze. La ſecõd’ ęt çęlle qi ęt prezente, ę
a qi ęn parlant d’ęlle nous addreſſons notre propos :
come, qęlle çhiere ſę’ tu ? tu a’ bięn tęs ę́zes.
La tierſ’ ęt çęlle, a qi on ne parle pas qoę q’on
parle d’ęlle : come noz amiz nous ſecouriront.
Or faot il ęntęndre qe la premiere pęrſon’ ę propremęnt
ęntendú’ ao ſingulier : car ęlle peut cõpręndre
toutes aotres pęrſones auęq vn vęrbe
plurier : come toę, ę moę ferons çela : toy, moę, ę
luy irons la : ou luy ę moę irons la. Mę́s la ſeconde
ne conçoęt qe la tięrſe : come toę ę luy ſęrez
çela : nou’ ne diron’ pas de vrey, toę, ę moę, fęrez
çela. Ao regard de la tierſe, ęlle ne compręnt qe
la ſeule tierſe : come çeu’ çy, ę çeu’ la feront çęla.
Ao demourant la premier’ ę ſeconde’ pęrſones,
n’ont jamęs qe leur propre Pronom ; ſi çe n’ęt
par maniere d’ajõcçíon du ſubſtãtif q’il’ demõtret :
come je Çharles ey ecrit çete prezęnte : fęs
95{48v} çela Pierre : ny ne peuuet la premier’ ę ſecond’
ętre ſans leur’ Pronoms expręs, ou ſur ęntẽdus :
la ou la tierſe pęrſone ne le reqiert ſinon par demonſtraçíon,
ou relaçíon. Car le pluſſouuęnt le
nom tient la plaçe : come Pięrre rit : mę́s par demonſtraçíon
ou relaçíon nou’ dirõs, çetuy la qi
ęt ęn çete plaçe ſe proumenãt, ęt vn home bien
auizé, il fęt bien ſę’ bezoƞ̃es.

Dęs jęnres dę’ Pronoms. Çhap. III.

Il ęt tout einſi qe dę’ noms troęs jęnres
de pronoms, qi ſont le maſculin :
come il, çeluy : le femenin, comme ęlle,
çęlle : le çomun come je, tu, ſoę, qi.

De la figure dę’ Pronoms. Çhap. IIII.

Il ęt aoſi deu’ manieres de figures de
Pronoms : come dę’ noms, ę des aotres
partíes de l’oręzon. Lęs vns donq ſont
ſimples : come je, tu, il, mõ, ton, ſon, qi :
lęs aotres compozez come çetuy çy, çetuy la,
toęmę́me, luymę́me.

Du nombre dę’ Pronoms. Çhap. V.

Lę’ Pronoms ont aoſi come lę’ Noms
deu’ nombres. qi ſont le ſingulier, ę
le plurier : le ſingulier : come je, tu, il : ę
le plurier : come no9, vous, ils. Il ęn ęt
aoſi qi ſont ſeulemęnt ſinguliers : come çeçy,
96{49r} çela. Lęs aotres ſont comuns a tou’ nombres, come
ſe, qi, qe, y, çe qe vous pouuez voęr ęn çe tręt.
Pięrre qi ſ’ęn va a Rome, ę qe tu conoęs, a ręncontré
tęs ſeruiteurs qe tu y auoęs ęnuoyé, qi
ſ’ęn reuenoęt a hate, affin de t’auertir de la maladíe
de tõ fils, ę qe tu y donaſſes ordre : ao regard
de tęs affę́res il’ y auizeront.

Dę’ cazes ę declinęzons dę’ Pronoms.
Çhap. VI.

Combien qe nou’ ne trouuions aocun
nom qi eyt dę’ cazes : qi ſont vne çęrteine
varíaçíõ de noms, qazi com’ vn
deçhayemęnt du noninatif, dont lę’ Latins vzet :
come de Petrus, Petri, Petro, Petrum, Petre, Petro :
pour lę’qelz nou’ ne fęzons ſinon ajouter ao
nominatif qelqe prepoziçíon : come Pięrre, de
Pięrre, a Pięrre, pour Pięrre : nous auons toutefoęs
aocuns Pronoms qi ont dę’ cazes, qi ſont je,
tu, ſoę : combien qe ſoę, na point de nominatif : a
çęla le conoęſſõs nous, q’il ne peut ętre ſurpozé
ao’ vęrbes p̰ſonęls, lę’qels reqieret touſiours vn
nominatif : ę pourtãt nou’ ne trouuõs jamęs aocũ
ſurpozé auęq prepoziçíõ. jappęlle le nõ ſurpozé
ou appozé, çeluy qi gouuęrne le vęrbe, ę le
ſouſpozé ou ſoupozé, çeluy qi ęt gouuęrné : come
Pięrr’ eyme Laoręns, la ou Pięrre, ęt le ſurpoze,
ę Laorẽs, le ſouſpozé : çe qe ne ſe doęt pas
ęntendre ſelon l’ordre dę’ parolles, mę́s ſelon
97{49v} le ſęns : car çeluy qi gouuęrn’ ęt reputé ę’ vęrbes
actifs, come ajant, ę çeluy qi ęt gouuęrné, come
paçięnt : ę ao contrę́r’ ę’ vęrbes paſsifs : car lors
le ſurpozę ęt le paçięnt, ę le ſouſpozé l’ajant, accompaƞ̃é
de de, du, ou par, ou dęs : come, Pięrr’
ęt battu de Ian, ou par Ian, ou par brigãs, ou dę’
brigãs. Il faot aoſi ęntęndre qe le ſeul vęrbe ſubſtantif
ſuys, ęs, ęt, veut touſiours vn ſouſpoze nominatif :
come je ſuis Pięrre, tu ę’ Pięrre, il ęt Ian :
mę́s qãt il ſinifi’ appęrtenir, il ne le peut ſoufrir :
ę faot lors qe le ſouſpozé ſoęt gouuęrné p̰ qelqe
prepoziçíon : come je ſuis a vous : ao regard de je
ſuys de Líon : çet’ imaj’ ęt de Pięrre, ę aotres ſęmblables
façons de parler, ęlles ſupplíet le partiçipę
qi leur ęt reqis : come né, fętte : qazi voulant
dire, je ſuys né, ou natif de Líon : çet’ imaj’ ęt
fętte de Pięrre. Or faot il ęntęndre, qe combien
qe je, ę tu, ſoę́t propremę̃t lę’ nominatifz dę’ premier’
ę ſeconde pęrſones : ę qe moę, ę toę, ſoę́t de
lęur’ cazes, ę qe par cõſeqęnç’ il’ ne duſſet point
ętre ſurpozez dę’ verbes : qe toutefoęs il lę’ peuuet
ętre conjoins a toutes aotres pęrſones par
lęs conjoncçíons ę, ou ou : come toę ę moę le fęrons :
toę ou moę irons la : toę ę Pięrre ferez çela :
toę, moę, ę eus le ferons. Ilz ſeruet aoſi qelqefoęs
de ſurpozez ę’ reponſes dęs interrogaçíõs :
par tęlle cõdiçíõ q’ils ſoęt ſeulz ſans verbe : come
qi a fęt çela ? moę : toę : ę non pas moę l’ey fęt :
ę ęncores moins, ç’ęt moę, ç’ęt toę, qi ęt vne façon
98{50r} de parler incongrúe : d’aotant qe toutes lę’
foęs qe le ſurpozé ou ſouſpozé ęt premier’ ou ſeconde
pęrſone, ę nominatif, le vęrbe ſubſtantif
doęt ętre de mę́mes : come je ſuis Pięrre, tu ę’
Pięrre. A la vérité aoſi ils ſont touſiours le vrey
ſurpozé : car combien qe nou’ dizions, çe ſuys je,
ç’ę’ tu : ę qe je, ę tu, ſoę́t ſubſeqęns, ils ſont toutefoęs
qant ao ſęns lę’ vreys ſurpozez : come qi diroęt,
je ſuys çe, tu ęs çe : çe qe de mę́mes il ſaot
ęntęndre dę’ pluriers. Or pęndant qe nous ſomes
ſur çe propos dę’ p̃mier’ ę ſecõdes pęrſones,
il nou’ faot examiner aocunes manieres d’intęrrogatoęres,
ę reponſes qi me ſęmblet fort incõgrúes,
ę toutefoęs tant comunes ę ſi promtes, qe
le moyen ſera bien diffiçil’ a obſęruer : fors qe
combien qe la lange ſoęt excuzable (attęndu la
longe coutum’ ę la promtitude neçeſſę́r’ a pourſuyur’
vn propos) la plume toutefoęs ne ſ’ęn
ſaoroęt ſi bien lauer, qe la taçhe d’un langaj’ incongru
ny ſoęt ęuidęnte : vu le bon loęzir q’un
ecriuein ſe peut doner de conſiderer çe qe la plum’
a, a exprimer. Ęn comęnçant donq aoz interrogatifs,
je treuue qe ęſſe moę, ęſſe nous, ęſſe
vous ? ſont locuçions incongrúes : ę non pas eſſe
toę : d’aotant qe ęſſe, peut ętre ſeconde pęrſone
compozée de ęs, ę çe, demonſtratif. Nou’ pouuons
aoſi dire q’il peut ętre de ęt, ę çe, etant le t,
tourné ęn ſ : ę qe par conſeqençe nou’ pouuons
dire, ęſçe toę ? ęſçe il, ou Pięrre ? par ij ſſ einſi : ny
99{50v} ne l’ey ecrit par ſ, ę çe demõſtratif, qe pour mõtrer
qe ęſſe, n’ęt pas vn mot ſimple, q’il faodroęt
confęſſer contenir ęn ſoę le ſingulier, ę plurier :
ę dauantaje toutes lę’ pęrſones pour ſaouer çęs
incongruités. De vrey, nou’ conoęſſons qe çe,
ęt la vn pronom demonſtratif : daotãt qe le ſęns
demeure ſuſpęndu : par çe qe çe qe le pronom çe
demontre nous ęt inconu, ę pourtant il faot qe
çete claoze ſoęt ſubſeqent’ a vn’ aotre qi la declare,
ou bien q’un aotre la ſuyue : come ęſçe toę qi
as ouuert çete porte ? ou biẽ, qi a ouuert çete porte ?
eſçe toę ? Mę́s pour montrer plus clęremęnt
qe çe çe, ęt pronom, nou’ le voyons ęn çęs aotres
intęrrogatifs incongruz : come, ſera çe moę,
toę, nous, vous, qi irons a Paris ? Nous ęn auons
de mę́mes par ne : come n’ęſſe pas moę, nous ?
vous ? n’ęſſe pas eus ? n’a çe pas eté vous ? nous,
moę qi auõs, auez fęt çela ? Voęla qant aoz interrogatifs,
ę ſi aotres y a qi peçhet de mę́mes.
Venons meintenant ao’ reſponſifs : come ç’ęt
moę, ç’ęt toę, ç’ęt nous, vous, ę ç’ęt eus (lęs mieus
auizez dizet çe ſont ilz) ę par negatiue, ce n’ęt
pas moę, toę, nous, vous, ę eus : pour leqel nou’
dizon’ bien ce ne ſont il’ pas : ę çe n’ey je pas eté,
çe n’a’ tu pas eté, çe n’auon’ nou’ pas eté, çe n’auou’
pas eté, ę çe n’ont il pas eté. Pour donqes remedier
a çęs incõgruités, il faot premieremęnt
ęntęndre, qe combien q’ęlles fuſſet congrúes,
ęlles ne ſeroę́t pas toutefoęs reçúes ęntre lę’
100{51r} courtizans : parçe qe nou’ lę’ pouuons vuyder
ęn langaje plu’ propre, brief, ę plus elegant. Ę
pour comęnçer aoz interrogatifs : qi ne confeſſera
qe çete façõ de parler a’ tu ouuęrt çete porte ?
ne ſoęt plus propr’ ę plus elegante qe, eſçe
toę qi as ouuęrt çete porte ? ę pour ſeras çe tu
pas qi iras a Rome ? çet aotre ; ira’ tu pas a
Rome ? ę einſi dęs aotres pęrſones : come ętę’
vou’ pas la ? pour n’ęſſe pa’ vous qi etes la ? ę pour
qi ęt la ? ęſſe toę Pięrre ? qi ęt la ? ę’ tu la Pięrre ?
Finablemęnt toutes çęs interrogaçíons ſe doęuet
plutót fę́re par le vęrbe ſinificatif de l’acçíon,
ou paſsíon’ dont nou’ nous ęnqerons, qe par
çete longe çircuiçíon de langaje : come
ſi je me veus ęnqerir a qelcun ſ’il dit ou fęt qelqe
çhoze, je direy plutót a’ vou’ parlé a Pięrre ? a’
vou’ fęt çela ? qe, ęte vous çeluy qi auez parlé a
Pięrre ? ou ętes vous çeluy qi auez fęt çela ? Or qã
tao’ repõſes affirmatiues, moę, toę, luy, nous,
vous, eus, ſont fort vzitez ęn notre lange, ſupplíans
le vęrbe par leqel ęt fętte l’interrogaçíon
par qi, nõ intęrrogatif : come qi a fęt çela ? moę,
toę, luy, nous, vous, eus : pour, çęt moę, toę, luy,
nous, vous, euz : ou çe ſont eus, ou ils. Ę ſi l’interrogaçíon
affirmatiu’ ęt ſans qi : come va’ tu la ?
la repõſe ſera par l’auęrbe ouí : ou par vne negatiue,
plutót qe par le vęrbe : cõbien q’on la puiſſe
fę́re. Parqoę ſi on me demande, iré’ vous a Rome ?
je repondrey plus propremęnt ouí qe j’irey :
101{51v} ę non, qe je n’irey pas : combien qe l’unę l’aotre
ſont bons, ſelõ qe loręlɫe le reqęrra ęn batiſſant
vn langaje : car qelqefoęs lę’ çirconlocuçíõs ont
melɫeur graçe, ę plus grande vehemęnçe, q’une
propre façon de parler : d’aotant qe toutes çirconlocuçíons
bięn dreſſées, declaret mieus, qe
le propre tęrme : come nou’ le voyons ęn toutes
diffiniçíons. Ao demourant tou’ pronoms demõſtratifs :
come, je, tu, il, çe, ę tous aotres qi peuuet
ętr’ ę’ claozes intęrrogatiues, ſont touſiours
poſpozéz ao’ vęrbes q’il’ gouuęrnet : come irey
je la ? ira’ tu ? ira il ? feron’ nous çela ? fęré’ vous ? fęront
ils ? Qelqefoęs aoſi moę, toę, moęmemes,
toęmę́mes, luy męmes, nou’ mę́mes, vou’ mę́mes,
eu’ męmes, ſont ajoutez ęn fin de claoze
par vne plus grande vehemęnçe : come je l’ey fęt
moę, ou moęmę́mes. Ę combien q’aocuns eſtimet
çela ſupęrfluité, come dizans qe çe n’ęt qe
repetiçíon : vu qe je l’ey fęt moęmę́mes ne dit nõ
plus, qe je l’ey fęt : je cõfęſſe bien qe qant a la ſubſtançe,
il ny a nõ plus ęn l’un q’ęn l’aotre : laffecçíon
toutefoęs ęt montrée plu’ grande par çete
repetiçíon, qe par vne ſimple locuçíon : ny n’ęt
lange qi ne le faſſe : come ego ipſe, ego ego Dominus,
ę ęn aotres infiniz façons de parler, tant Gręcqes
qe Latines : dont je me deporte. Ao demourant
moę, toę, ſoę, ſęruet ęn notre lange de caze
jenitiſ, ou poſſeſsif, datiſ, ę ablatif : de jenitif
auęq la prepoziçíon de, étant gouuęrnée par
102{52r} nom : come fęs çela pour amour de moę : je le fęrey
pour l’amour de toę : il ne fęt rien qe pour amour
de ſoę. Ils ſęruet aoſi d’aqizitif tout einſi
qe tou’ nõs, qãt le vęrb’ y ęt propre : come ç’ęt a
toę, a moę, a luy, a nous, a vous : qelqefoęs aoſi
de çe qe lę’ Latins appęllet ablatif auęq la prepoziçíon
de : çome il na cure de toę, il ſe depart
de toę : qe nou’ pouuons aoſi appeller caoze materięlle :
come, il fęt de toę com’ il veut, il ſe moqe de
toę. Çę’ Pronoms ęncores aoſi ſont qelqęfoęs
gouuęrnez par la prepoziçíon pour, einſi
qe lę’ noms par maniere de caoze finalle, come
je fęs pour toę, pour luy, pour vous : ę par ęn,
auęq le vęrbe ſubſtantif, ęn denotant pouuoęr :
come il ęt ęn moę, ęn toę, &c : ę auęq le vęrbe fę́re,
par maniere de ſujęt, ou çaoze materięlle : come,
il a fęt ęn moę de bęlles cures : ę auęq la prepoziçíon
par, ę finablemęnt auęq la pluſgrande
partíe de çęlles qe peut reçeuoęr le nom, fors
qe du, ę ao. Il’ peuuet aoſi ętre gouuęrnez par la
prepoziçíon ęntre, par maniere de collęcçíon : ę
pourtant çete prepoziçíon ne peut gouuęrner
vn nom, ou pronom ſeul, q’il ne ſoęt accõpaƞ̃é
d’un aotre nom, ou Pronom, ę la cõjoncçíon ę :
come on a fęt vn appointtemęnt ęntre toę, ę
moę : ou ęntre vous, ę nous, ou ęntre moę, ę Pięrre.
Ao regard de me, te, ſe, ils ne reçoęuet jamęs
prepoziçíon : ę ſi ſont touſiours prepozez ao’
vęrbes, ou participes, qi lę’ gouuęrnet ſęruans
103{52v} d’accuzatif : leqęl le pluſſouuęnt ęt ęn notre lãge
ſans aocune prepoziçíon : mę́mes ę’ noms, ę
allors il ęt le vrey paſsif, qe lę’ vęrbes acttifs ę
tranzitifs gouuernet : come, je frape Pięrre, tu cõbas
Ian, tu bátis vne mę́zon. Or ne ſont pas me,
te, ſe, ſeuls aſsiz auant le vęrbe : mę́s aoſi lęs ſont
luy, nous, vous, qant ils ſon gouuęrnez par le
vęrb’ actif ſans aocune prepoziçíon : come nou’
vou’ vęrrons : nou’ nou’ conſęruerons, nou’ luy
dirons. Si aoſi qelqe prepoziçíon lę’ gouuęrne,
il’ ne ſont point miz auant le vęrbe gouuernant :
come je m’ebahy de vous : j’ey ęnuoyé a vous, il a
fęt pour moę : je ferey pour luy. Lé, la, lęs, relatif
ęt de mę́me nature, qe me, te, ſe : come Pięrre ſ’ęn
ęt allé, je le ferey bien reuenir : ny ne reçoęt aocune
prepoziçíon non plus qe çęs aotres : ils ſont
toutefoęs de tant auantajez ſur eus, q’il’ peuuęt
ętre joinz come nominatifs ao vęrbe ſubſtantif :
come on eſtime toutes çhozes bones,
qe l’uzaje comun reçoęt : ęlles lęs ſont toutefoęs,
de tant q’ęlles ſont fondées ęn bone ręzon, la ou
lęs, ęt relatif de bones. Ao demourant nous,
vous, peuuet ſe joindre pręq’ a toutes prepoziçíons,
qe peuuet lęs noms : fors q’a dęs, ę aoz. Finablemęnt
nou’ n’auons qe çę́ troęs la qi ayet
qelq’apparançe de cazes, ę declinęzon, dont
moę, toę, ſoę, peuuet ſęruir de tou’ cazes, ao
moyen de’ prepoziçíons : ę outre çe, moę, toę,
ſont nominatifs qelqefoęs : come je le vous ey ja
104{53r} dit. Ao regard de ſoę, il na point de nominatif :
ę pourtant il ne peut ętre ſurpozé ao’ vęrbes. Il
faot aoſi ęntęndre qe je, tu, ſoę, ne reçoęuet poĩt
lęs articles le, la, lę́s. Ę combien qe lę’ cazes qe lę’
Latins appęllet jenitif, datif, accuzatif ę ablatif,
ſoę́t (fors qe le vocatif qi ęt tout tęl qe le nominatif)
inconuz a la lãge Frãçoęze : attęndu qe nou’
lę’ forjons tous par lę’ prepoziçíons de, du, dęs,
a, aos, par, q’aocuns appęllet articles, je lęs pourſuyurey
toutefoęs içy ſelon ęlles. Combien qe
je treuue bien etranje qe deus articles ſ’ęntreſuyuęt
car nou’ dizõs par l’home, par la fame : joint
qe lęs articles ſont propremęnt demonſtratifs
de jęnre, ę nõ pas de qelq’ affęcçíon ao nom, ou
pronom, come fęt la prepozicíon : aotremęnt je
direy qe toutes prepoziçíons ſont articles. Car
il ny a non plus de rę́zon de dire de, du, dęs, articles :
qe par, ęn, ſur, ſous, hors, dedans. Il ęt vrey
q’aocunes de çęs aotres ſont affectées a diuęrs
jęnres, come vou’ le vęrrez p̰ çy aprę́s. Pour leur
declinęzon donqes nou’ dirons qe çe’ primitifs
ſont de çete ſorte.

tableau Nominatif, | jenitif, | datif, | accuſatif, | vocatif, | ablatif. Singulier. je, ou moę | de moę | a moę, me | me, moę | de moę. Plurier. Nous | de nous | a nous | nous | de nous Singulier. Tu, ou toę | de toę | a toę, te | te, toę | tu105{53v}

tableau Nominatif, | jenitif, | datif, | accuſatif, | vocatif, | ablatif. Plurier. vous. | de nous. | a vous. | vous. | de vous Singulier. de ſoę. | a ſoę, ſe. | ſoę, ou ſe. | de ſoę. Plurier. ſe. | ſe.

Il faot icy ęntendre qe lę’ Françoęs vzet plus
comunemęnt de vous, qe de tu, ęn ſingulier : aoqel
dauantaje nous ajoutons vn ajęctif, ou participe
ſingulier, la ou le vęrb’ ęt touſjours plurier :
come vous ętes vn home de bien, qi pour
votre bone víe ętes tenu ſaj’ ę prudęnt. De vrey
aoſi, le Frãçoęs ne ſeuffre jamęs vn nom ou pronom
ſurpozé ao vęrbe, ętre d’aotre nombre qe
le vęrbe. A çete caoze qelqe dilijęnçe continuęlle
que faſſent aocuns Françoęs de cuyder introduire
j’etions, j’y alɫions : il’ ne ſęruet aoz aotres
qe de moqeríe : com’ vzãs d’une façon de parler
par trop egarée de la ręzõ, ę par trop etranje du
comun vzaje. Venons meintenãt aoz aotres demonſtratifs,
qi ſont de la tierſe pęrſone, ęn comęnçant
a çeus qi demontret la pęrſone plus
proçheine. Or combien qe çe, demonſtratif ne
ſe treuue point ſans le nom de çe q’il demontre
expręs ou exprimé ęn qelqe ſorte : come çe loup
ma fęt peur : çe qe vou’ voyes me deplęt : nou’ comęnçerons
toutefoęs par luy : çar il ęt le primitif
dęs aotres : come çetuy çy, çetuy la, çeluy. Il
faot donq ęntęndre qe çe, ne peut ętre joint ao’
106{54r} noms comęnçãs par voyęlle, ſi ęlle n’ęt aſpirée,
ę du nombre de çęlles qi ne peuuet’ ſouſrir l’apoſtroph’
ou detour ęn aocuns vocables : car
nou’ dirõs bien, çe hallebardier, çe haręn : ę non
pas çe home : a çete caoz’ on luy a ajouté vn t, de
ſorte qe nou’ dizons, çet home. Ao ſurplus il’ ne
reçoęuet point lęs articles le, la, lęs : ny ne ſeuſret
lę’ prepoziçíons du, ao, dęs, aoz, ę n’ont qe le plurier
çęs. Ę qant ao jęnre, çe, na poĩt de femenin,
la ou çet, fęt çete : qi par faote de plurier ęmprũte
çeluy de ſon maſculin çęs : ę dizons çę’ fames
pour çętes fames. Il faot aoſi noter qe çęs, n’ęt jamęs
ſans ſon nom demontré. Çe, aoſi n’ayant
point de nom pour ajoint, peut demontrer toutes
çhozes prezęntes, abſęntes, ę futures, par maniere
de collecçíon : ę lors il peut ſ’ajoindre l’ajęctif,
tout de la maniere qe lę’ Latins dizet, omne
id
 : de ſorte qe nou’ dirons tout çe qe dieu a fęt,
fęt, ę fera, ęt ſous ſa mein ę puiſſançe : çe qe vou’
voyez, ę a moę : çe qe vou’ dittes, ęt vrey : ę lors il
ęt ſubſtantif ſans plurier, ę ſans article : la ou çęt,
n’ęt jamęs ſans vn nom. Çeçy, ę çela, ſont de mę́mes
qe çe : hors q’il’ ne peuuet jamęs ſoufrir
nom, ę qi peuuet demontrer ſans ſuyte de relatif :
car nou’ dizons bien çeçy ęt a moę, çela ęt a
moę : la ou nou’ ne diron’ pas, çe ęt a moę. Il ęt
vrey qe çe, ęt jeneral, la ou çeçy, ęt demonſtratif
de çhoze prezęnt’ ę proçheine : ę çela, de pl9 eloƞ̃ée.
Ao demourant ils ſe joƞ̃et tout einſi qe çe,
107{54v} a l’ajęctif tout : come tout, ceçy ęt bon, tout çela
ęt maouęs. Il ęt vrey qon abuze qelqefoęs de çela,
pour çe : come tout çela qe vou’ dittes ne ſęrt
de rien, pour tout çe qe vou’ dittes : par çe qe çela
ęt demonſtratif de çhozes eloƞ̃ées : joint q’il
ne ſe ręncontrera gieres ayant le relatif qe, ęn
ſuyte, qazi qe çete particule la, ne le veulɫe ſoufrir.
Nou’ dizons çela me plęt bięn : çela ſe pourra
fę́re : ę toutefoęs çela qe je voę me plęt, çela qe
tu dis ſe pourra fę́re, ſone mal a l’orelɫe, ao pris
de çe qe je voęs, ce qe tu dis. On abuz’ aoſi ęn
ſęmblable de çeçy ęn aocunes façons de parler :
çome çeçy qe vous dittes me plęt biẽ : pour votre
propos me plęt, ou çe qe vou’ &c. Ie ne veu’
pas toutefoęs lę’ dir’ incongrúes, ę q’elles ne ſoę́t
tollerables : mę́s ęlles ſont tęlles q’on lę’ peut dir’
ęn aotre lãgaje pl9 agreabl’ a l’oręlɫe : ny ne le
dy qe pour doner a conoętr’ a çeus qi ſõt profęſsíon
de la lange Françoęze, ę mę́memęnt ao’
Françoęs Latins : qe tout einſi q’ils’ n’appreuuet
pas toute’ façons Latines, ou Gręcqes, de ſorte
q’il ęn ęt de ſi ſupęrſtiçíeus, q’il ne reçeuroę́t pas
non ſeulemęnt vn vocable, ne mę́mes vne locuçíon
dont Çiçeron n’aoroęt point vzé : qil’ pęnſet
aoſi qe le courtizan’ Françoęs na pa’ moins
l’oręlɫe mal ęzé’ a contęntęr : ę q’une propre façon
de parler ęt aotant deziré’ ę bien recullí’ ęn
la lange Françoęze, q’ęll’ ęt ęn çęs aotres. Ao ręſte
çeçy, ę çela, ne reçoeuet point lęs articles le,
108{55r} la, lęs, ny n’ont point de plurier. Or ęt aoſi deriué
du demonſtratif çęt vn aotre, qe nous appellons
çetuy, aoqel le plus ſouuęnt nous aioutons
çy, ę la : come çetuy çy la inuęnté : ę çetuy la, l’a executé.
Ao demeurant il’ ne ſeuſret point lęs articles
le, la, lęs, ne lę’ prepoziçíons mę́mes qe lęs
aotres dont nous auõs parlé ne reçoęuet point :
come, du, dęs, ao, aos. Il ne faot pas aoſi oublier
qe çęt aotre, a la ſinificaçíon de mę́me qe çetuy
la. Ęt qant ao plurier de çetuy, il fęt çęs : ę çetuy
çy, ę çetuy la, ęmprũtet çeus, de çeluy : come çeus
çy, çeus la. Ao regard de leur femenin, il ęt ęmprunté
de çet : parqoę çetuy fęt çete : ẽ lęs aotres
çete çy, çete la : ę ſont tous demonſtratifs purs,
ſans ętre relatifs : ny ne peuuet ſoufrir l’ajoncçíõ
de qelqe nom. De vrey, nou’ ne diron’ pas, çetuy
çy home, çetuy la Pięrre : ny ne vaot rien çetuy
home, pour çet home. De çe, ęt ęnçor compozé
çil, ou çeluy qi ęt vn demonſtratif indeterminé,
ę qi a bezoin de la ſuyte d’un relatif, pour detęrminer
çe q’il demontre : tęllemęnt qe ſi nou’ dizons,
çeluy ęt bon, la çhoze demontré’ ęt inçerteine :
pour aotant q’il n’ęt pas demonſtratif de
çhozes prezęntes : ao ręſt’ il nęt point noté dęs
articles le, la, lęs, ne gouuęrné de çęs aotres prepoziçions
dont nous auons parlé : ny ne ſeufr’
aoſi çy, ne la : par çe q’ils ſont auęrbes locaos : ę
par conſeqęnç’ il’ font demonſtraçíon determiné’
ę prezęnte : parqoę çeluy la n’ęt pas bon Frãçoęs,
109{55v} ę ęt barbare, par çe qe çela, y ęt’ ajouté ſan’
propos : come qant on dit, çeluy la ęt home de
bien, qi ſęrt biẽ Dieu : çela, y ęt ſuperflu, ę ſuffit,
çeluy ęt home de bien. Çeus aoſi abuzet de tęrmes
qi vzet de çetuy la, pour çeluy : car çetuy la,
reqiert demonſtraçíon detęrminée de çęrteine
çhoze. Ę pourtant çeus qi dizet çetuy la me ſęmble
home de bien, qi ſęrt Dieu, ęn parlãt ęn tęrmes
jeneraos, ſans detęrminaçíon de çęrteine
pęrſone, parlet mal : car pour çetuy la, il faot çeluy,
ſans la. Ao demourãt çeluy, fęt çeus, ęn ſon
plurier, ę ęn ſon femenin çęlle, qi fęt ao plurier
çęlles. Venons meintenant ao’ relatifs lę’qels cõbien
q’ils ſoę́t aoſi demonſtratifs, ſont ęn çela
differęns dę’ vreys demõſtratifs q’il’ reqieret vn
auantpozé, qe lę’ Latins appęllet antecedens :
come Dieu m’a promis q’il me ſaouera ; la ou il,
ęt relatif, ę demonſtratif de Dieu. Il, dõqes ęt vn
relatif maſculin ſęruãt ſeulemęnt ao’ tierſes pęrſones,
ę ao’ vęrbes come ſurpozé, ſoęt ęncores qi
ſuyue le vęrbe : çe q’il fęt ęs intęrrogaçíons : come
fera il çela ? ę aoſi ę’ repõſes par le vęrbe ſubſtantif :
come, çe ſont ils : çęt il. Parqoę il n’ęt poĩt
ſuſçęptible d’aocunes prepoziçíons, ne ſon plurier
ils. A çete caoze nous auons introduit luy,
leqel ſeufre bięn lę’ prepoziçíõs, tęlles qe lę’ demonſtratifs :
ny n’ęt nominatif (come ja nou’ l’auons
dit) q’ę’ reponſes : come qi a fęt çela ? luy,
pour il. On l’ajoint bien aoſi ao vęrbe ſubſtantif
110{56r} ęn nominatif, come ç’ęt luy. Luy aoſi a ęn ſon
plurier eus, qi ęt de la mę́me nature de ſon ſingulier.
Il faot aoſi noter q’il ęt qelqefoęs ſurpopozé
indetęrminé de la tierſe pęrſone ſinguliere
du vęrbe ſubſtantif, ę du vęrbe falloęr : come il
ęt bon, il ęt neçeſſę́re de bien viure : aoſi ęt il auãt
y a, ny a : come il y a inſiniz homes meçhans : il
ny a hom’ ao monde. Nous auons aoſi ęn ſęmblable,
on, qi gouuęrne lę’ vęrbes impęrſonęls :
ç’ęt a dire qi nont point de çęrteine pęrſone : come,
on dit, on eyme : pour lę’qels lę’ Latins diroę́t
fertur, amatur, ſans aocun ſurpozé. Çet on, aoſi ęt
ęnſuyte du vęrbe, ęs intęrrogaçíons, tout einſi
q’il : come qe dit on ? qe fęt on ? Ao demeurant il
ſeufre bien l’artiçle le, de ſorte qe nou’ pouuons
bien dire, l’on dit, qe fęt l’on ? mę́s allors ęt il neçeſſę́re
qant le vęrbe preçedãt a vn e clos, ę brief
final : come ęyme l’on : pour leqel on dit ſans propos
ęyme t’on : car ęyme, ne çeus de ſa conjugęzon
n’ont point de t final ęn la tierſe pęrſone
ſinguliere. Nou’ ne dizon’ pas de vrey, Pięrre donet
aotant q’home de ſa Parroęſſe : ao contręre
çet e, ęt detourné : car nou’ dizõs, Pięrre don’ aotant :
ny ne ſe trouuera ęn la lange Frãçoęze qe
jamęs vn t, final, ſoęt cõſomé ęn vne voyęlle ſubſeqęnte :
çe q’auięnt plutót auant la conſonãte,
pour ęuiter durté de langaje : come nou’ lauons
ja çy deſſus dit. Ao demourãt il, ę luy, n’ont q’un
mę́me femenin ęlle : qi ne ſeufre non plus q’eus,
111{56v} aocun article, fęzant ſon plurier come lę’ noms :
ę peut ętre gouuęrné par lę’ prepoziçíons propres
ao’ femenins. Içeluy, ę içęlle, font de mę́me
ſinificaçíon qe il, luy, ę ęlle : dę’qels toutefoęs le
courtizant n’uze pas comunemęnt : çe ſont plutót
relatifs vzurpez par lę’ pratiçięns, pour lę́qels
no9 vzõs de le, la, lęs, relatifs : la ou il, ou luy,
ou ęlle, ne peuuet ſatiſfę́re : come pour, j’ey açhepté
vn çheual, pour içeluy t’ęnuoyer, nou’
dirons mieus pour te l’ęnuoyer : combien qe,
içeluy, ę içęlle, ręmpliſſet mieus vn papier. Ao
demouraet le, la, lęs, relatifs ne ſont jamęs joinz
a nom, ne pronõ, ny ne ſont jamęs nominatifs
q’auęq le vęrbe ſubſtantif : come çęs homes ſont
bons, mę́s il lęs ſont de tant q’ils cręƞ̃et Dieu.
Ao demourant il’ ne ſont jamęs gouuęrnez par
lęs prepoziçions, ny poſpozez ao’ vęrbes qi lę’
gouuęrnet, ſi çe n’ęt a l’impetratif : come jey bezoin
de ton çheual, pręte le moę : fę’ le, di’ le, ęyme
le. Nous auons ęncores d’aotres relatifs dę’qels
çeluy qe nous appęllons qi, ęt le plus jeneral :
par çe q’il ſęrt a tous jęnres, tou’ nombres, ę
a toutes pęrſones : come je ſuis çeluy qi t’ęy ſecouru,
tu ęs çeluy qi m’as ęymé : nous ſomes du
nombre de çeus qi vous ęymons ; je ſuys çęlle
qi vous ęyme, &c. Ao demourant il ne reçoęt
poĩt d’articles, ne relatif, ne intęrrogatif : ſoufrãs
lę’ prepoziçíons, come lę’ demonſtratifs, ny n’ęt
james gouuęrné de vęrbe ſans prepoziçíon : come
112{57r} a qi, de qi, pour qi, ſur, ęn qi &c. car nous
vzons de qe, qant la prepoziçíon ny ęt point reqize :
come voęla Ian qe vou’ demandiez. Qoę,
aoſi ęt nom intęrrogatif : mę́s pour aotant q’il
n’ęt jamęs ſans qelqe prepoziçíon, nou’ le tenõs
pour auęrbe interrogatif ; come pourqoę, deqoę,
ſurqoę : combiẽ qe qelqefoęs il n’ęt pas interrogatif :
come, il a de qoę : qoę fęzant il viura.
Si toutęfoęs nou’ voulons luy balɫer vn nominatif,
nou’ dirons q’il ęt le jenitif de qe, nom
ſubſtantif, ę ſouuęnt intęrrogatif : come, q’ęte’
vous ? q’aué’ vous ? car a la verité, qe, ne : reçoęt
point lę’ prepoziçíons ne articles, ne ſubſtantif,
ne relatif : il n’ęt aoſi jamęs nominatif q’auęq le
vęrbe ſubſtantif : come je ſuys çe qe je ſuis : ę ao
demourant il ęt come qi, de tous jęnres, nombres,
ę pęrſones : come tu ęs çe qe tu ęs, il ęt çe q’il
ęt, nous ſomes çe qe nous ſomes, vous ętes çe qe
vo9 ętes. Reſte le relatif, qel, qi ne peut ę́tre ſans
ſon article le : ne ſon femenin qęlle, ſans la, ę’
lieus, ę’qels lę’ prepoziçíons lę’ peuuet ſoufrir :
come j’ey vu Pięrre, leqel vou’ conoęſſez home
de bien : ę aoſi ey je ſa fame, pour laqell’ il a u
beaocoup d’ęnnuiz. Or faot il ęntęndre qe qant
qel, ęt relatif, il peut ę́tre gouuęrné par du : come
je vous ey parlé de Pięrre, duqel vou’ conoęſſez
la raçe : ę par ao, ę nõ pas par a : come ao qęl vous
auez fęt du bien, ę non pas a qęl. Son plurier va
de mę́mes par dęs, ę aos : come çęs homes dę’qels
113{57v} je vous ey parlé, ę ao’qels vou’ vou’ fiez. Ao
ręſte qel, relatif n’ęt point ſans l’article le, qant il
ęt gouuęrné par lęs aotres prepoziçíons : come
par leqel, par lę’qels, ſur leqel, ſur lę’qels, ęntre
lę’qels, auęq leqel. Ao regard d’ęn, il na poĩt de
gouuęrnemęnt ſur qel, relatif. Il faot aoſi ęntęndre
qe cõbięn qe leqel, puiſſ’ ę́tre gouuęrné p̰ lę’
vęrbes actifs, come caoze paſsiu’ ou materięlle
(qe lę’ Latins appellet accuzatif) ę ſans prepoziçíon :
come jey parlé ao Roę, leqel vou’ dezirez
tant. Nous vzons toutefoęs pluſſouęnt de qe, ę
de melɫeur graçe : come je parlerey a çet home
qe vou’ creƞ̃ez tant : pour leqel vou’ creƞ̃ez tant :
vous ęn trouueręz aotres tęls infiniz, dõt je me
deporte. Ao regard de ſon femenin laqęlle, il
garde ſon articl’ apręs toutes prepoziçíons q’il
peut reçeuoęr : come de laqęlle, a laqęlle, par laqęlle,
ſur laqęlle, ęn laqęlle. Son plurier toutefoęs
garde l’article lęs, ao nominatif, ę a l’accuzatif :
come je vous ęnuoye dę’ nouuęlles, lę’qęlles
vous aorez pour aggreables : ę lę’qelles ſont
bones. Ao ręſte lę’ prepoziçíons de, ne a, ny ont
point de gouuęrnemęnt : pour lę’qęlles ſucçedet
dęs, ę aos, ęn baniſſant l’article lęs, çe qe de mę́mes
fęt ęs, combien qe toutes lęs aotres le ſeufret :
come j’ey auize ao’ ręzõs dę’qęlles vou’ m’auez
parlé, ę ao’qęlles il etoęt bezoin de repõdre :
je vou’ ferey bięn tót ęntęndre mę’ reponſes,
ę’qęlles vou’ trouuerez occazion, de vou’ contęnter
114{58r} ſur lę’ doutes, pour lę’qęlles vou’ m’auez
ecrit. Ao demourãt qe, fęt de mę́mes pour le femenin
laqęlle, q’il fęt pour le maſculin : de ſorte
qe nou’ dizons aoſi bien, je prize bien la mę́zon
qe vou’ m’auez vęndu, ę mieus, qe laqęlle vou’
m’auez vęndu : ę j’eyme bien lę’ remonrançes qe
vou’ m’auez fęt, ęt de melɫeur’ graçe, qe lę’qęlles
vou’ m’auez fęt. Voęla qant ao relatif qel. Il faot
ęntęndre qe nou’ nous ęydons ęncores ęn notre
lange de çe qel, ęn interrogaçíons auęq l’article
le : come leqel eſçe dęntre vous qi vięndra auęq
moę : mę́s il ęt differant ęn çela de qi, intęrrogatif :
daotant qe qi, ne reqiert point d’auantpozé,
ou ſuyte : la ou leqel, le reqiert. Finablemęnt
qi, interroge ſur vne jeneralité : ę leqęl,
ſur vne particuliere pluralité, ou bien jeneralité
detęrminée : come qant nou’ dizons, leqel eſçe
de tous lę’ philozophes, qe vous eſtimez le plus ?
ou çeus la ont tué çet home, leqel eſçe ?mę́s ſi
nou’ parlons ſans determinaçíon, nou’ dirons,
qi a fęt çela ? non pas leqel. Çe qęl, aoſi a ſinificaçíon
de qalité, ę lors il n’a point d’article : ę ſi n’ęt
point ſans ſon ſubſtantif : come qel home ęte’
vous ? de qel home parlé vous ? ny n’ęn vze l’on
gieres ſans intęrrogaçíon, ou amiraçíõ. Ao demourant
il a mę́me femenin qe le relatif : mę́s
ſans article, tant ſans prepoziçíon q’auęq : ny
ne ſeufre du, ao, dęs, aos, ne ęs : car nou’ dizõs de
qęl home, de qęlle fame, a qel home, a qęlle fame,
115{58v} de qelz homes, de qęlles fames, a qels homes,
a qęlles fames, ęn qels homes, pour qelz
homes, pour qęlles fames, &c. notez aoſi qe no9
vzons de çete particule dont, pour de qi, duqel,
dę’qels, de laqęlle, dę’qęlles : come j’ey vu le liure
dont vou’ parlez, lęs homes dont vou’ parlez : la
fame, ę lęs çhozes, dont vous m’auez ecrit. Ę cõbien
qe nous ayons dit qe qel, ſinifiant qalité, ęt
touſiours joint a ſon ſubſtantif, nou’ l’y pouuõs
bien aoſi joindr’ etant relatif combięn q’il ny ęt
pas neçeſſę́re : come je vous enuoy’ vn çheual
grant, ſort, ę hardy : leqel j’ey lõgemęnt gardé,
ę duqel çheual j’ey refuzé deus cęns ecuz. Çę’ façons
de parler toutefoęs n’aggréet q’a çeus qi
ne demandęt q’a ęmployer papier. Ręſte le relatif
y, je n’ęntens pas de relaçíon de lieu : come
vou’ vous ęn allez a Paris, je m’y ęn irey aprę’
vous : car la, il ęt auęrbe local : mę́s lors le tiens je
pour pronom, tout einſi qe qe, qant il ęt relatif
d’acçions ę paſsions, aotant ęn plurier qe ſingulier :
come il me dręſſe beaocoup de meçhançetés,
mę́s j’y donerey bon ordre : ny ne reſere (come
je pęnſe) jamę́s ſubſtançe ſpeçifiqe : de ſorte
qe nou’ ne diron’ pas, je vo9 ęnuoye dęs homes,
pour y auizer : ſinon qe nous y ajouttions qelq’
acçíon, ou paſsion : come je vous enuoy’ vn çheual
malade, pour y auizer. Venons meintenant
ao’ poſſęſsifs : ę premieremęnt a mon, ton, ſon,
deriuez de moę, toę, ſoę : lę’qels ont ęn leur’ femenins
116{59r} ma, ta, ſa : combiẽ qe mon, ton, ſon, ſont
aoſi femenins auant lę’ noms comęnçans par
voyęlle : come mon ame, ton auangarde : tou’
noms toutefoęs ne lę’ reçoęuet pas fort bien, ę
mę́memęnt qant la voyęll’ ęt aſpirée, ſinon ęn
tous, a tout le moins ęn aocuns, ao plęzir de l’uzaje :
car nou’ dizons plutót, ſa hardięſſe, ſa hallebarde,
ma haqenée, qe ſon hardięſſe, ſon hallebarde,
mon haqenęe. Brief ma, ta, ſa, ſont ſiƞ̃ę́s
a l’Apoſtrophe : parqoę la lange Françoęze
lęs ſęmbl’ auoęr rebutté auant lę’ femenins comęnçans
par voyęlle : come caozans vn mecontęntemęnt
a l’oręlɫe : de ſorte qe nou’ ne diron’
pas m’auanture, pour mon auanture : combien
qe nou’ dizons m’amour, m’amíe, aoſi tót qe
mon amour, mon amíe : ę toutefoęs nou’ ne dizons
pas m’áme, pour mon áme. Ao ręſte, il’ ne
reçoęuet point d’articles, ne lę’ prepoziçíõs du,
ao : aoſi ne font leur’ pluriers męs, tęs, ſęs, dęs, ne
aoz. Ao regard de mien, tien, ſien, poſſęſsifs, il’
ne ſont gyeres ſans lęs articles le, la, lęs, ao nominatif :
ſi çe n’ęt apręs le vęrbe ſubſtantif,
ayant pour ſurpozé le nom du poſſedé : come çe
çheual ęt mien : ę ęn ſęmblabl’ apręs lę’ relatifs,
il, qi, leqel : come il ęt mięn, ç’ęt çeluy qi ęt tien,
leqel ęt tien. Lę’ demonſtratifs aoſi (fors çe) auęq
le vęrbe ſubſtantif, leur ottet lęs artiçles : come
çetuy çy ęt tien, ę çetuy la ſien : mę́s nou’ ne
dizõ’ pas, ç’ęt tien, pour çęt le tien. Finablemęnt
117{59v} toutes lę’ foęs qe çęs poſſeſsifs gouuęrnet les vęrbes,
il’ reqieret lęs articles : come ſ’il ęt qeſtion de
mon filz, je direy le mien dort, le tien ſomelɫe, le
le ſien court. Mę́s qant ils ſont gouuęrnez par
lę’ vęrbes actifs, ſi le ſubſtantif ęt exprimé par
aocun dęs relatifs, il’ n’aoront point d’articles ;
come j’ey dę’ biens qe tu attęns ętre tiens : aoſi
ne lę’ garderey je pas longemęnt miens : lę’qęls
toutefoęs Pięrr’ eſpere fę́re ſiens. Ao demourant
toute’ lę’ foęs qe nous leur ajoutons leur
ſubſtantif, lęs articles y ſont neçeſſę́res : come le
mien courrous, la mien’ amour : combien qe ç’ęt
vne maniere de parler plus vzité’ ęn poęzíe q’ęn
proze : pour lę’qels on a de coutume de ſ’ęyder
de mon, ton, ſon, qi ne ſont jamęs ſans leur ſubſtãtif.
Reſte qe mien, tien, ſien, maſculins ne ſeufret
point d’article auęq lę’ prepoziçíõs du, ę ao,
dęs, ę aos : ao regard de de, ę ao : ils ne lę’ reçoęuet
point : nou’ dizõs du mien, du tien, ao mien,
ao’ miens, dęs tiens : ę non pas de mien, a mien.
Qant ao ręſte dę’ prepoziçíons q’il’ peuuet receuoęr,
il’ deziret vn ęntrejet dęs articles : come
par, pour, ſur, outre le mien, ę lę’ miens.
Ę qant a leur femenins, il’ ne ſeufret jamęs
prepoziçíon ſans leur article : fors dęs, ę aos :
come de, a, par, ſur, ſous, pręs la miene, ou
lę’ mienes : mę́s, dęs, aos, ſont, dę’ mienes, ao
mienes. Or voęla qant ao’ pronoms poſſęſſifs,
denotans lęs ſeules pęrſones ſingulieres,
118{60r} ę poſſedantes : car nou’ ne diron’ pas pluzieurs
ęnſęmble, voęla mę́’ biens : ę einſi des aotres : la
rę́zon ęt, d’aotant q’ils ſont deſçęndus de pęrſones
ſingulieres. Venons meintenant a çeus qi
ſont deſçęnduz dę’ pęrſones plurieres : qi ſont
notre, votre, deriuez de nous, ę vous, pęrſones
plurieres de je, ę tu. Ao regard de ſoę, il n’a poĩt
de plurier qe ſe, qi ęt ęmprunté du ſingulier, ny
ne fęt point de poſſęſsiſ plurier : de ſorte qe nous
auons prins le pronom leur, duqel nou’ parlerons
par çy apręs. Or ſaot il ęntęndre qe çę’
troęs poſſeſsifs ſont de comun jęnre : ę qe qant
aos articles, il’ ſont de mę́mes qe mięn, tien,
ſien, ſoufrans lę’ prepoziçíons ęn leur ſinificaçíon
maſculin’ ę femenine, tout einſi q’eus : de
ſorte qe nou’ dizons çe çheual ęt notre : ç’ęt le votre :
je le ferey votre, ç’ęt le leur : il’ ſont leurs,
pour ils ſont a eus : il’ le ferõt leur, votre, ou notre.
Mę́s il ſaot ęntęndre qe qant çę’ poſſeſsifs
ſuyuet la nature de mien, tien, ſien, qi ęt de ne
ſ’ajoindre point leur poſſedant q’allors, il’ font
ęn leur plurier notres, votres, leurs, auęq lę’ mę́mes
loęs qe mien, tien, ſien : la ou qant ilz ſuyuet
la natur’ ę condiçion de mon, ton, ſon, qi ſe
conjoƞ̃et a leur ſubſtantif (come mon pere) il’
ne ſeuffret point d’articles : de ſorte qe nou’ dizons
notre pere, votre pere, leur pere : ę lors leur’
pluriers ſont, nóz, vóz, par o ouuęrt : qant a leur,
il fęt touſiours leurs. Par çe moyen nou’ dizons
119{60v} no’ peres, vo’ peres, leur peres. Ę faot ęntęndre
qe leur ſingulier ſeufre lę’ mę́mes prepoziçíons
qe fõt mon, ton, ſon, ma, ta, ſa : ę noz, voz, ę leurs,
çęlles de męs, tęs, ſęs. Ao demourant nou’ dizõs
qelqefoęs ſimplemęnt le mien, le tięn, le ſien, Ie
notre, le votre, le leur : pour mon, ton, ſon,
bien &ç. ę ao plurier lę’ miens, lę’ tiens, lęs ſiens,
pour noz amis, paręns, ſęruiteurs : ę lę’ notres,
lę’ votres, lę’ leurs, tant pour paręns, ſeruiteurs, ę
amís, qe pour çeus d’une mę́me contrée, vill’ ou
ſęcte : come lę’ notres ont bien frotté lę’ votres :
aoſi ont bien lę’ miens, lę’ tiens. Ao regard dęs
Angloęs, lę’ leurs ſe ſont retirez : aoſi ęt Annibal
auęq lęs ſiens. Leur, ao demourant ęt relatif ſans
article ne prepoziçíon, tout einſi qe qe, fourniſſant
ao lieu du pronom eus, gouuerné p̰ la prépoziçíon
a, ęn ſinificaçíon aqizitiue. Ę pourtãt
ao lieu de dire çęs homes m’ont fęt deplęzir, ję
le ferey a eus ęntendre, nou’ dizons je le leur ferey
ęntęndre. Ao demourant leur relatif n’a
point de nõbre plurier : nou’ ne dizon’ pas, je le
leurs amenerey, pour je le leur amenerey. Ręſte
le pronom mę́me, reiteratif de la mę́me pęrſone,
ſoęt nom, ou pronom : ę qi ſeul peut auęq lęs
articles le, la, lęs, ętre mis ęn claoz’ auęq le nom
q’il reprezęnte : come Pięrr’ a eté a Rome : le mę́me
Pięrr’ ęn ęt reuenu : ç’ęt le mę́me dõt je vous
ey parlé. Lors aoſi il reçoęt lę’ prepoziçíons qi
ſęruęt tant ao’ maſculins, qe femenins, qe ſingulier,
120{61r} qe plurier, ſelon qe le peuuet porter lę’
noms q’il reprezę̃te ſoę́t exprimez ou non : come
du mę́me Pierre, de mę́me conſeil, du mę́me
conſeil, a mę́me conſeil, ao mę́me conſeil, dęs
mę́mes homes, a mę́mes homes, ao’ mę́mes homes,
de la mę́me fame, a la mę́me fame, dę’ mę́mes
fames, de mę́mes fames, a mę́mes fames, ao’
mę́mes fames : ę einſi dęs aotres ſelon qe le ſęns
le reqiert. Ao demeurant il ſe peut conjoindr’
ao’ noms propres aſsis auant, auęq lę’ mę́mes articles,
ę prepoziçíons come le mę́me Pięrre, la
mę́me Iane, aoſsi fęt il ao’ noms appellatifs : mę́s
ſ’il ęt ſubſecutiſ, l’article ſe trãnſfer’ ao nom precedęnt :
come le mę́m’ home, la mę́me fame : ę
l’home mę́me, la fame mę́me : combien q’on ne
le treuue gieres ſubſecutif ao’ noms propres : car
nou’ dizons plutót le mę́me Pięrre, qe le Pięrre
mę́me : d’aotant qe (come nous auons ja dit) lę’
propres noms n’ont point lęs articles le, la, lęs,
ſinon q’ęn aocuns cas. Ao ſurplus çe pronom
mę́me ęt touſjours ſubſecutiſ a tou’ pronoms
ſans articles ;come je mę́me, moę mę́me, toę mę́me,
ſoę mę́me, luy mę́me, nou’ mę́mes, vou’ mę́mes,
eu’ mę́mes, çe mę́me, çetuy çy mę́me, çeluy
mę́me, leur mę́me : ę finablemęnt tous aotres.
Surqoę il faot exçepter tu, me, te, ſe, il, çil : nou’
ne dizon’ poĩt, tu mę́me, me mę́me, te mę́me, ſe
mę́me, ne il mę́me, ne çil mę́me. Il faot aoſi ęntęndre
qe tou’ pronoms qi peuuet ſe joind’ ou
121{61v} reqieret ętre joins a leur nom, le peuuet ęntrejetter :
come çe çheual mę́me, çet home mę́me.
Vrey ęt qe çet, ne le peut fę́re aotremęnt : par çe
qil ne peut ętre conjoint a nom, ne pronom, comęnçant
par voyęlle. Ao demourant qi, ę qe, ne
le reçoęuet pas ſi comunemęnt come le relatif
qel : car nou’ dizons (com’ il me ſęmble) plus comunemęnt
leqel mę́me, duqel, aoqel mę́me. Ę ſi
qelqefoęs il lęs ſuýt, il ſone plus volęntiers ęn auęrbe,
pour mę́memęnt : come j’ey fęt du bien a
qi mę́mes il le falloęt fę́re : la ou mę́mes, ſęrt de
mę́memęnt, aoſi tót qe de pronom, com’ ęn çet
aotre, j’ey çe jourd’huy vu Pięrre, qe mę́mes je
deziroę voęr, pour mę́memęnt. Ao demourant
nou’ dizons le mięn mę́me, mon mę́me, votre,
notre, no’ mę́mes biens, ę no’ biens mę́mes, mõ
bien mę́me : ę einſi de tous aotres pronoms poſſęſſifs,
tant maſculins, qe femenins.

[Livre quatrième]

Du Vęrbe. Çhap. I.

Le Vęrb’ ęt vne partíe du langaje ſinifíant
acçíon, ou paſsíõ, auęq tęms, ę
modes. Ę combien qe le Verbe ſubſtantif
ętre, ne ſinifíe point acçíon,
ne paſsíon, denotant ſeulemęnt lexiſtęnçe d’une
çhacune çhoze, qi ęt ſinifiée par le nom qi le
gouuęrne : come je ſuys, tu ęs, il ęt, ę q’il denote
plutót la pęrfęcçíon dęs acçíons, ę paſsíons : il ęt
toutefoęs ſi neçeſſę́r a toutes acçíons, ę paſsíons
122{62r} qe nou’ ne trouuerons vęrbe qi ne ſe puyſſe rezoudre
par luy : par çe qe tout’ acçíon, ou paſsíõ
reqiert exiſtęnçe. Non ſans caoze donqes lę’ Frãçoęs
ont forjé leur paſsifs par luy. Or faot il ęntęndre
qe tout einſi qe toutes lęs euures de natur’
ę dęs çhozes naturęlles, reqieret ę́tre menées
a fin par acçíon, ę paſsíon, qe nou’ ne pouuons
aoſi parler d’ęlles ſans qelqe partíe de lãgaje qi
ſinifiát acçion, ou paſsion. Mę́s pour aotant qe
lęs çhozes peuuet ę́tre ſans fę́r’ vne mę́m’ acçíõ,
ou ſoufrir : tęllemęnt q’une acçíon, ou paſsíon
peut auoęr eté fętte, ou q’ęlle ſe fęt, ou fera : a bone
ręzon l’uzaje de la parolle a attribué le tęms
a la partíe, qi lęs ſinifieroęt, qil a voulu appęller
Vęrbe : qi ęt vn tęrme Latin a verberatu aeris (come
dit Priſçian) qi vaot aotãt a dire, a çaoze du
battemęnt d’ęr. Il ęt vrey qe toutes parolles ſont
battemęnt d’ęr : mę́s pouraotãt qe çete partí’ ęt
la plus díne : d’aotant qe ſans ęlle nou’ ne trouuons
aocun ſęns ęn qelq’ amas q’on faſſe dęs aotres,
on luy a, a bone ręzon attribué çe nom de
Vęrbe : come par exçellęnçe. Ę combien qe lę’
partiçipes faſſet de mę́mes, il’ ne le ſont toutefoęs
qe come deriuez d’eus. Ao demourant le
Vęrb’ a huyt acçidẽs : qi ſont la ſinificaçíõ,
le tęms, le mode, l’eſpęçe, la figure,
la conjugęzon, la pęrſon’
ę le nombre.123

{62v} Dęs ſinificaçíons, ou jęnres dę’ Verbes.
Çhap. II.

La ſinificaçíon ou jęnre, conſiſte propremęnt
ęn acçíon, ou paſsíon. Ę cõbien
qe lę’ Vęrbes qi conçęrnet lęs
ſęns, ſęmblet ſinifíer paſsion : come,
voęr, oír, pouraotant qe leurs organes reçoęuet,
lęs eſpeçes vizibles, & oíbles, ę einſi dęs aotres :
La vérité toutefoęs ęt qe le ſęns, qe lę’ Philoſophes
appęllet ſęns comun, (ſans leqel il ne ſe fęt
aocun ſęntimęnt dęs cinq ſęns) fęt ſon acçíon
ęn ſęs eſpeçes ſęnfibles, reçues premieremęnt
par lęs organes. Come donqes il ſoęt deus jęnres
de verbes : l’un actif, ę l’aotre paſsif : çeus ne
ſont point veritablemęnt diz actifs, qi ne peuuet
former d’eus vn partiçipe paſsif : attęndu qe lę’
Vęrbes paſsifs ne ſont formez dęs actifs, q’auęq
çe partiçipe la, joint ao vęrbe ſubſtãtif ę́tre. Parqoę
combien q’allé, ę venu, ſoęt partiçipes de la
mę́me figure qe lę’ paſsifs, il’ ne formet pas toutefoęs
lę’ vęrbes paſsiſs : par çe q’il’ ſont de ſinificaçíon
actiue. Car qant nou’ dizons, je ſuis venu
a Rome, il ny a non plus de ſinificaçíon paſſiue,
qe qant je dy je voęs a Rome : aoſi de vrey
dizon’ nous, je ſuys venu a Rome, pour le p̃terit
j’ey venu a Rome. Ao demourant il faot ęntęndre
qe tous vęrbes paſsifs ont pour leur ſurpozé
ę gouuęrneur, çeluy qi reçoęt la paſsion : ę ſi çeluy
124{63r} qi fęt l’acçion ęt exprimé ęn la claoze, il ęt
gouuęrné par lę’ prepoziçíõs de, du, par, ou dęs :
come je ſuys frappé de Pięrre : la ou Pięrre, ęt l’ajant,
ę je, le paçięnt. Més com’ il ſoęt beaocoup
d’acçions ſur les çhozes, tant inanimées, q’animées
deręzonables, qi ne peuuet vzer de parolle,
il auient q’il ęt beaocoup de vęrbes actifs, qi
ne peuuęt former lę’ premieres, ę ſecondes pęrſones
dę’ verbes paſsifs : ſi çe n’ęt par figure : come
qant lę’ Poętes font parler la tęrre, lę’ bę́tes,
ę aotres çhozes, qi ne peuuet parler, ny ęntęndre
le ſęns de la parolle. Labourer, de vrey ęt vn
vęrb’ actif, ę qi forme le partiçipe paſsif labouré,
duqel l’acçiõ ſ’epreuue propremęnt ęn la tęrre :
mę́s come la tęrre n’eyt point de parolle, ne d’oíes,
ęlle ne pourra pas dire, je ſuis labourée : nou’
ne luy diron’ pas aoſi tu es labourée : ſinõ qe par
figure, dont ſouuęnt vzet lę’ Poętes ęn toutes
langes, ę qelqefoęs aoſi lęs Orateurs : tout einſi
qe bien ſouuęnt nou’ parlõs aoz abſęns, ou trepaſſez
come ſ’il’ etoę́t prezęns. Somme donqes
qe nous eſtimõs lę’ vęrbes veritablemęnt, ę pęrfęttemęnt
actifs, qi peuuet former d’eus vn pęrfęt
ę ęntier paſſif ęn toutes lę’ perſones : çe qe
lors auient qant l’ajant, ę le paçięnt peuuet ę́tre
animaos, ou aotre ſubſtançę ręzonable : come
j’ęyme Pięrre : qe nou’ pouuons rezoudre par le
paſsif, Pięrr’ ęt eymé de moę. Ao regard dęs’ vęrbes
paſsifs qi n’ont propremęnt qe la tięrſe pęrſone
125{63v} (ſi çe n’ęt par figure) il’ peuuet ętre formęz
de tous actifs qi peuuet former vn partiçipe paſſif,
come jey dit. Parqoę dormir, n’ęn peut forjer,
p̰ çe q’il n’a point de tęlle ſorte de p̰ticipes : nou’
ne dizons point de vrey, je ſuys dormy : ne, il ęt
dormy. A la vérité aoſi ſa ſinificaçíon ſęmble
plus mõtrer vne paſsíõ, q’acçíon : d’aotãt qe ç’ęt
vne çęrteine violęnçe fętt’ ęn la partíe ſęnſitiue,
qi luy ęmpęçhe ſęs operaçíons. Ę toutefoęs ſi
nous y ajoutons la prepoziçíon ęn, il ęt pęrfęt
actif, denotant çeluy qi gouuęrne le vęrbe, ę́tre
la caoze de l’acçion : ę lors le vęrbe peut gouęrner,
ę ę́tre tranzitif. Nous appellons vn vęrb’ actif
tranzitif, qant ſon acçíon ſe peut tranſferer
ęn vn aotre : come, j’ęndors Pięrre, qi ęt aotant a
dire, qe ie fęs dormir Pięrre : par çe moyen je ſuis
la caoze qi fęt qe l’acçíon de dormir, ſ’imprim’
ęn Pięrre. Ao demourant il form’ vn partiçipe
paſſif, ę ſubſeqęmmęnt vn vęrbe paſſif ę pęrfet,
ęn toutes ſę’ pęrſones : car nou’ dizõs je ſuys ęndormy,
tu ęs ęndormy, il ęt ęndormy. Ao ſurplus
lę’ vęrbes actifs ę paſſifs ſont qelqefoęs ſans
ſouſpozé : ę lors leur acçíon ou paſſion ęt indetęrminée :
come j’ęyme, tu ęymes, je ſuys ęymé,
tu ęs eymé. Ao deu’ premiers dę’qels le paçient
ęt indetęrminé, ę aoz aotres l’ajant. Il faot aoſi
ęntęndre qe l’uzaje de la lange Frãçoęz’ a introduit
vne façon de ſinificaçíõ paſſiue, par lę’ tierſęs
perſones dę’ vęrbes actifs, tant du ſingulier,
126{64r} qe plurier, qi ſęmble bien ętranje : combien qe
fort vzitée : laqęlle ſe fęt lors qe le ſurpozé ęt cõjoint
ao vęrbe, auęq le reçiproqe ſe, ayant ſinificaçíon
de paçíęnt, ę non pas d’ajant : come ęn
çę’ trę́s, le vin ſe boęt, la męzon ſe fęt, le país ſe
ruine : çe qe j’ęntęns ęn parlant propremęnt, ę
ſans aocune figure : tęllemęnt qe le país ne ſoęt
pas prins pour lęs habitans, mę́s ęn ſa ſimple ſinificaçíon.
Par çe moyęn qant nou’ dizons, çe
vin ſe boęt, nou’ n’ęntęndon’ pas qe le vin ſe
boęue ſoęmę́mes : car ç’ęt vne çhoz’ impoſsible :
ne parelɫemęnt, q’une mę́zon ſe faſſ’ ęllę mę́mes,
ne q’un país ſe ruyne ſoęmęmes. Car a la vérité
le vin ęt fęt pour ętre bu, lę’ mę́zons ſont fęttes
par lęs homes : ę lę’ contrées ruinées par aotres
qe par ęlles mę́mes. Come donqes nou’ n’ayons
point exprimé leurs ajans, nous dirõs qe çe ſont
paſſifs indetęrminez : ę pourtant ſi nou’ lę’ voulons
rezoudre par le vęrb’ actif, nou’ pręndrons
vn ſurpozé indetęrminé : come, on : de ſorte qe
nou’ rezoudrons, le vin ſe boęt, par on boęt le
vin, ę la mę́zon ſe fęt, par on fęt la mę́zon : ę pour
le país ſe ruine, on ruine le país. Or auient il qelqefoęs
qe nous exprimons l’ajant ou ſouſpoze
tout einſi q’ęs vęrbes paſſifs, auęq lę’ prepoziçíõs
de, ou par : come çe vin ſe boęt par lęs yuroƞ̃es : ę
lors ſe fęt la rezoluçíon tout ęinſi qe dęs
aotres paſſifs : de ſorte qe nou’ rezoudrõs, çe vin
ſe boęt par lęs yuroƞ̃es, lęs yuroƞ̃es boęuet ce
127{64v} vin : de la mę́me ſorte qe nou’ ferions çe vin ęt auallé
par lęs yuroƞ̃es, ęn dizãt lęs yuroƞ̃es auallet
çe vin. Nous auons ęncores vn’ aotre façon
de parler par le paſſif, ſonant ęn actif, qazi come
par vne mutuęlle recompęnſe : ęn laqęlle l’ajant,
ę le paçíant ſont vne mę́me ſubſtanç’ ę pęrſone :
tęllemęnt qe ç’ęt vne vraye reçiprocaçíõ inuęntée,
pour vne abbreuiaçíon de parolles : ny ne ſe
ſeufr’ ęn aotres tęrmes : come, je me ſuys ęymé,
tu t’ęs ęymé, il, ou Pięrre, ou aotre ſ’et ęymé : qi
ſont locuçíons ſonans ęn tęmps paſſé, ę non pas
prezent, qoę qe je ſuis ęymé, ſon’ ęn prezęnt. Or
ęt il deręzonable de dire qe me, te, ſe, ſoę́t caoze
de fę́re ſoner le prezęnt ęn paſſé : car lę’ pronoms
ne ſinifíet point tęms : joint qe (come díet lęs Latins)
nemo dat, quod non habet : de vrey vou’ ne tirere’
pas d’une matiere, çe qi ny ęt pas. Si aoſi
nou’ dizons qe le vęrbe ſubſtantif Suys, ęs, ęt, tiẽt
le lieu de ey, as, a, pouraotant qe nou’ ne pouuõs
dir’ ęn notre lange, ęn ayant egart a l’uzaje : je
m’ey ęymé, ę qe par çe moyen ęymé, ſoęt l’infinitif
preterit, il nou’ faodra cõfeſſer, qe Suys, ęs,
ęt, ne gouuęrne pas touſjours le participe paſsif.
D’aotrepart aoſi viendra ęn auãt le preterit paſſif,
qi ęn çete façõ de parler ne ſę peut fę́r’ aotrement :
car puis qe nou’ dizõs j’ey eté ęymé, par le
preterit paſſif, il faodra qe nou’ dizions, j’ey eté
ęymé de moę, q’onqes bone lange Frãçoęze ne
prononça : ou bien confeſſer, qe je me ſuys ęymé
128{65r} luy ſucçede, ę qe par cõſeqęnçe ç’ęt le vrey preterit
paſſif, par le partiçipe. Or combiẽ q’il y eyt
grand’ apparançe qe çe ſoęt le partiçipe preterit
paſſif, ę qe l’vzaje l’obſęrue tęl : attęndu qe ſi
le ſurpozé ęt femenin, nou’ donons tęrminęzon
femenin’ ao partiçipe, qe l’infinitif ne peut ſoufrir :
car il ęt immuable : de ſorte qe nou’ dizons
çete fame ſ’ęt ęymée, ę non pas ęymé : il me ſęmble
toutefoęs qe nou’ le deuons eſtimer preterit
actif : ę qe çe vęrbe ſuys, ęs, ęt, a vzurpé la ſinificaçíon
de ęy, as, a : ę qe finablemęnt le vęrbe ſubſecutif
ęt vn infinitif paſſé ę actif. D’aotãt qe tou’
partiçipes paſſifs gouuęrnet touſjours auęq lę’
prepoziçíons de, du, dęs, ou par, j’ęntęns le ſouſpozé
qi doęt ę́tre le ſurpozé du vęrbe actif : come
je ſuys eymé de Pięrre, du peuple, dęs çitoíẽs, ę p̰
lęs ſoudars (cõbien qe par, n’ęt gieres vzité) lę’qels
nou’ rezoudrons einſi p̰ l’actif : Pierre m’ęyme,
le peuple m’ęyme, lęs çitoiens m’ęymet. &c.
Or ęt il qe me, te, ſe, ęn je me ſuys, tu t’ęs, il ſ’ęt, ę
nou’ nous, vou’ vous, ę ils ſe ſont ęymé, ne ſont
point gouuęrnęz par nulle dęs ſuſdittes prepoziçíons,
ny ne le peuuet ętre : come qi n’ęn ſeufret
jamęs, ne par conſeqęnçe d’aocuns vęrbes,
qe dęs actifs par maniere d’aqiziçíon, ou de paſſif :
come, je te done, je te frape : ao premier dę’qels,
te, ęt aqizitif, ę ao ſecond, accuzatif, ou paſſif.
Or come tou’ partiçipes paſſifs ne puyſſet
gouuęrner aocun nom, ou pronom, qe par maniere
129{65v} d’actif, ou ajant, ę auęq lęſſudittes prepoziçíons,
il nou’ faodra inferer qe çete maniere de
locuçíon n’ęt point formée par le partiçipe, ę qe
çet le vrey vęrbe preterit actif, aoqel ęn çete maniere
de parler par reçiprocaçíon de pęrſones :
come je me, tu te, il ſe, nou’ nous, vou’ vous, ils ſe
ſõt ęymé, l’uzaje a introduit ſuys, ęs, ęt, pour ey,
as, a. Ę combien q’on ne puyſſe dire, j’ey eté ęymé
de moę, ę einſi dęs aotres ſuſdiz, il ne ç’ęnſuyt
pas pourtãt q’il falɫe confęſſer, qe je me ſuys
eymé, doęue ſucçeder ęn ſon lieu : vu premieremęnt
qe par la mę́me rę́zõ nou’ dirons, qe ç’ęt le
preterit de l’actif : attęndu aoſi qe l’uzaje ne nou’
pęrmęt non plus de dire, je m’ey ęymé, qe j’ey eté
ęymé de moę : joint q’il ęt plus ręzonable de
fę́re l’honeur a l’actif, q’ao paſſif, leqel ęt deriué
de luy. Dauantaje, lę’ partiçipes paſſifs pour la
plus gran’ part, prenet le tęms du vęrbe, aoqel
ils ſont conjoins : tęllemęnt qe ęymé, auęq ſuys,
ne ſinifíe qe le tęms prezęnt : come, je ſuys ęymé
de Pięrre, ſinifié aotant qe Pięrre m’ęyme. Ę ſi
nou’ voulons former le preterit paſſif, nou’ prenons
ey, as, a, auęq l’infinitif preterit du vęrbe
ſubſtantif : come j’ey eté ęymé. Or ęt il qe je me
ſuys ęymé ſon’ ęn tęms preterit : il ç’ęnſuyt donq
qe çet ęyme, n’ęt pas partiçipe, ę par conſeqęnçe
q’il ęt infinitif paſſé, ę actif gouuęrnãt me, te,
ſe, nous, vous, ſuyuant la nature dęs actifs : aotremęnt
il nou’ faodroęt dire, qe me, te, ſe, nous,
130{66r} vous, es ſuſdittes locuçíons, vaodroęt aotant qe
de moę, toę, ſoę, de nous, de vous, ę qe dauantaje
çe partiçipe ęymé, fút la preterit, etant ęn toutes
aotres façons de parler, prezęnt : come nous
l’auons dit, ę montrerons par çy apręs. Par çęs
ręzons donqes je conclus, qe je me ſuis ęymé, ę
lęs aotres ſęmblables, ſont preteriz actifs formez
de l’infinitif preterit, ę actif, auęq le vęrbe
ſubſtantif vzurpé pour ey, as, ao bon plęzir de
noz ançięns, dont aojourdhuy il nou’ faot vzer :
ę par conſeqęnçe qe çet infinitif doęt demourer
immuable : tęllemęnt qe nou’ deuons dire,
çęte fame ſ’ęt ęymé, pour ęymée : nou’ nous
ſomęs ęymé, pour ęymęz : tout einſi qe nou’ dizons,
vous auez ęymé lęs jęns de bien : come je le
prouuerey par çy apręs contre l’opiniõ de çeus
qi tienet qe le preterit actif, ſoęt formé par lę’
partiçipes : ſuyuant laqęlle il ny a çeluy de nous
qi ne prononç’ ę ecriue, dę’ lourdes incongruités :
lę’qęlles toutefoęs ont par faote de ręgles de
Grammęr eté reçúes pour bien courtizanes, ę
elegãtes : come lę’ graçes qe je vous ey fęttes ſont
tęlles, qe ſi on vou’ lęs auoęt dittes, vou’ lę’ voudriez
reconoętre : pour lę’ graçes qe je vous ey
fęt : ę pour dittes, dit. Paſſons outre, ę
pourſuirons doręnauant la diuerſité
dę’ tęms qe nous
ſinifíet lę’ Vęrbes.131{66v}

Dę’ tęms dę’ Vęrbes, ę dę’ modes.
Çhap. III.

La ſinificaçíon dę’ tęms a (come je
vous ey dit) eté attribué’ ao’ Vęrbes.
Mę́s com’ il ſoęt troę’ manieres de tę̃s
prinçipales, qi ſont le prezęnt, le paſſé, ę le futur,
le ſeul prezęnt ęt indiuizible : la ou le paſſé peut
reçeuoęr qelqe differęnç’ ę diuizíon, pour la cõtinuęll’
aogmęntaçíõ q’il reçoęt, fuyant touſjours
le prezęnt qe le futur ſe hate inçeſſammę̃t
d’approçher, par la continuęlle ſucçęſſíõ de minutes,
d’heures, jours, moęs, ę ans, qe çe mouuemęnt
continuęl du çiel, ę du ſoleil męyne ſans
çęſſe, ę d’ordre. Ęn lęſſant donq le tęms prezęnt
ęn ſa ſimpliçité, reçherçhons ęn qantes manieres
lę’ Frãçoęs ont diuizé le paſſé, pour plus appertemęnt
le fę́re conoętre, auęq ſę’ differęnçes.
Nous auons donq premieremęnt fęt vn preterit
impęrfęt, tout einſi q’on fęt lę’ Grecz, ę Latins :
come j’ęymoę, leqel nous auõs einſi appęllé
pour aotant q’il ne nous denote pas vn accõplimęnt,
ne pęrfęcçíon dun’ acçíon ou paſsíon
paſſée : mę́s tant ſeulemęnt auoęr eté ęncomęnçée.
Nous ęn auons vn aotre qi denote l’acçíon,
ou paſſíõ, vn peu plus pęrfętte : duqel toutefoęs
le tęms n’ęt pas bien detęrminé : de ſorte q’il depęnt
de qelq’ aotre : come, je vis le Roę lors q’il
fut coroné. De vrey qãt je dy je vis le Roę, je denote
132{67r} bien la pęrfęcçion de mon acte, mę́s çete façon
de parler me tient ſuſpęndu, come n’etant
ſatiſfęt, ſi je n’ey aotre detęrminaçion de tęms :
d’aotant qe lę’ Françoęs l’ont introduitte pour
ętre detęrminée, par qelq’ aotre moyen çęrtein :
come, je fís çe qe tu m’auoęs mandé, ſoudein qe
je reçu tę’ lęstres. Mę́s com’ il ſoęt qelqefoęs neçeſſę́re
de parler dęs çhozes paſſées pęrfęttemę̃t,
ę ſans ſuyte, lę’ Françoęs ont forjé vn aotrę preterit
pęrfęt, par le moyen du vęrbe, ey, as, a, gouuęrnant
l’infinitif ſinifiant le tęms paſſé du vęrb’
actif neçeſſę́r’ a la locuçíon : come’ j’ey ęymé
Dieu : la ou eymé, ęt l’infinitif paſſé du vęrb’ actif
ęymer, ny ne reqiert aocune ſuyte qi luy ſoęt
neçeſſę́re pour doner pęrfęcçíõ de ſęns. Or nou’
faot il meintenant montrer par rę́zons viues, qe
çe preterit n’ęt point formé par le partiçipe paſſif.
Premieremęnt donq il faot ęntęndre qe tou’
partiçipes (hors çeus qi ſe terminet ęn ant ou
ęnt) ſont tous de ſinificaçíon paſſiue : come ęymé :
nou’ dizons vn hom’ ęymé, ou frapé, q’on
ęyme, ou frape. Secondemęnt tou’ partiçipes jenerallemęnt
prenet leur tęms dę’ vęrbes ao’qels
ils ſont conjoins, aotremęnt il’ ne ſinifiet point
tęms : ſi çe nęt d’aotant qe leur acçíõ, ou paſſíon
le porte de ſa nature : come nou’ le dirons par çy
apres. Tęllemęnt qe ęymé, joint ao ſubſtantif
prezęnt, denote paſſíon prezęnte, ſi a l’impęrfęt
impęrfętte, ao pęrfęt pęrfęte : ę ao futur future :
133{67v} come je ſuys ęymé, jetoę ęymé, jauoę ęté ęymé,
je ſerey ęymé. Par conſeqęnçe donqes, ſi qant
nou’ dizons j’ey ęymé, ęymé ętoęt partiçipe, il
faodroęt q’il ſonát ęn tęms pręzęnt, tout einſi
q’ a je ſuys ęymé : vu qe ęy, as, a, ęt de tęms prezęnt :
ę q’outre pl9 il ſonát ęn ſinificaçíõ paſſiue :
ę lors je demanderoę voulęntiers l’interpretaçíon
de j’ęy ęymé. Dauantaje come lę’ partiçipes
ſoę́t ęinſi diz pour la partiçipaçíon q’ils ont
auęq lę’ vęrbes, ę noms : ę q’ils ſoę́t partiçípãs auęq
lę’ noms ęn jęnre, nombre, ę tęrminęzons, ę
capables dę’ prepoziçíõs, il ęt neçeſſę́re, qe puis
q’ilz ſinifíet acçíon, ou paſſíõ, q’il ſoę́t conjoins
ao nom, ou pronom ſinifiant l’ajant, ou paięnt,
tout einſi qe lęs ajectifs : ę ęn tant q’il’ partíçipet
dę’ vęrbes, il’ gouuęrneront de mę́mes qe çeus
d’ont ilz ſont deriuez, ę auęq lę’ mę́mes prepoziçíons.
Tęllemęnt qe tout einſi qe nou’ dizons
Pięrre frape Gilɫaome, nou’ dirons aoſi Pięrre
frapant Gilɫaome : ę ęn ſęmblable, Pięrr’ ęt ęymé
de Ian, Pięrre ęymé de Ian. Tout einſi aoſi qe lęs
ajectifs ne peuuet ętre mis ſeuls ęn claoze, q’il’
n’ayet leur ſubſtantif expręs, ou ſuręntęndu, aoſi
ne peut le partiçipe demourant ęn nature de
partiçipe : tęllemẽt qe tout einſi qe nou’ ne pouuons
dire le blanc court, ſans y ſuręntęndre qelqe
ſubſtantif, aoſi ne pouuon’ nous dire, l’ęymé
court. Parqoę je demande qel ſubſtantif nous
ſuręntęndõs, pour lę’ partiçipes de çęs claozes :
134{68r} j’ęy ęymé, j’ey dormy, j’ey couru, ę finablemęnt
ęn toutes ſęmblables façons de parler d’acçíon
indetęrminée : j’appell’ vn’ acçíõ indetęrminée,
qant le paſſif n’ęt point exprimé : come je vou’
l’ey ja dit par çy auant. Dauantaje, ſi çete façon
de preterit etoęt formée par le partiçipe, nou’
ne pourrions dire j’ey dormy : vu qe çe dormy,
ne peut reçeuoęr vn ſubſtantif : car nou’ ne dizõs
pas vn home dormy. Outre plus je voudroę biẽ
q’on me dít de qi ęt gouuęrne lęttres, qant nou’
dizons par le participe, je vous ey ęnuoyées dęs
lęttres. Si nous dizons qe lęttres, ęt gouuęrné
par le ſeul vęrbe ey’, ę conjoint ao partiçipe ęnuoyez,
le ſęns ſera q’aocunes lęttres a vous ęnuoyées
ſont ęn ma poſſęſſíon : tout einſi qe qant
nou’ dizons, j’ey mę́zon fętte, je ne dy pas qe je
l’ey fęt : mę́s q’une mę́zon fętt’ ęt miene : ę toutefoęs
j’ęntęns dire qe je vous ey fęt tenir dę’ lęttres,
ę nõ pas qe je lęs aye par deuers moę. Ioint
aoſi qe comunemęnt le partiçipe ſuyt ſon ſubſtantif
ſ’il ęt exprimé : come j’ey mę́zon fętte : j’ey
lęttres ecrittes ou datées d’un tel an : ę non pas
j’ey fętte mę́zon : ne j’ey ęcrittes ou datées lęttres
dun tęl an, toutes lę’qęlles claozes ſonet ęn tęms
prezęnt. Si donqes nou’ voulons confeſſer verité,
nou’ trouuęrons qe çe preterit ſe forme par
l’infinitif preterit, ę actif : ę pourtant ſe peut il rezoudre
par le partiçipe paſſif, tout einſi qe lęs
aotres modes, ę tęms : de ſorte qe ſi nou’ voulõs
135{68v} rezoudre, j’ey ęymé Pięrr’ ę Iane, nous dirõs qe
Pięrr’ ę Iane ont eté ęymez par moę, ou de moę :
tout einſi qe j’ęyme Pięrre ſe rezout, par Pięrr’ ęt
ęymé de moę. Parqoę il çęnſuyt qe çę’ manieres
de parler ęn tęms p̃terit, j’ey ęymées lęs dames,
ęt incongrúe, ę contre la rę́zon naturęlle, tãt du
batimęnt du lãgaje, qe du ſęns : car le ſęns ſeroęt
par rézon qe lę’ dames ęymées ſont a moę. Ao
demourant le partiçipe ſuyuant l’uzaje de la lange
Françoęze dút ętr’ ęn ſuyte de dames. Nous
vzerons donq de çet infinitif immuable, qelqe
ſingulier, ou plurier maſculin, ou femenin qi
le ſuiue : dizans j’ęy ęymé lę’ dames, j’ey ecrit vne
lęttre, j’ey vu infiniz peuples. Çe q’il faodra obſęruer
ęn tous aotres preteriz de qelqe mode
q’ils ſoę́t, toutefoęs ę qantes qe le vęrbe, ey, as, a,
y ęntreuięndra ſans l’infinitif du vęrbe ſubſtantif :
car allors il forme lę’ preteriz du paſſif, qi ne
peuuet ętre formez qe par l’ajoncçíon du partiçipe
paſſif : come j’ey eté ęymé, j’auoę eté ęyme,
j’uſſ’ eté ęymé : la ou j’auoę ęymé, juſſ’ ęymé,
ſont par l’infinitif preterit ę actif. Il ęt vrey
toutefoęs q’aocuns de no’ vęrbes formet çe preterit
par vn partiçipe, qi a la forme de partiçipe
paſſif, ę auęq le vęrbe ſubſtãtif : de ſorte q’ao lieu
de dire j’ey allé a Rome, j’ey venu a Rome, nou’
dizõs, je ſuys allé a Rome, je ſuys venu a Rome :
lę’qels (ę ſi aotres y a) n’ont pas ſinificaçíon paſſiue,
ę ęn deffaot de l’infinitif actif, ę p̃terit, nous
136{69r} ęn vzons auęq le vęrbe ſubſtantif d’aotant q’un
partiçipe ne ſe peut joindr’ a aocun ſubſtantif
par qelq’ aotre vęrbe, qe par le ſubſtãtif ſuys, ęs,
ęt, non plus qe tous ajęctifs, ę tous aotres noms
ou pronõs, qe nous pourrions joindr’ ao’ noms
ſans vęrbe, ne prepoziçíon : come, l’home bęl,
bon, joyeus, blanc, ęymé : tou’ lę’qelz, ę tous aotres,
nou’ pourrõs bięn joindre par le vęrbe ſubſtantif :
come l’hom’ ęt blãc, il ęt venu, l’home ęt
ſaje : męs ſi nous dizons l’home ſe fęt ſaje : nous
denotõs qe l’home don’ ordr’ a ę́tre ſaje : ę pourtant
ſaje, ęt l’ajectif de ſe : ę non pas de l’home.
Nous auons encor’ d’aotres tęms pretęriz, qe
nou’ pouuons appeller pluſqe pęrfęs, ou pluſqe
paſſez : l’un dę’qels qe nous appęllons plus comunemęnt
pluſqe pęrfęt, ſe forme par le preterit
imperfęt de ey, as, a, auęq l’infinitif preterit :
come, jauoę ęymé : vn aotre par le preterit indetęrminé
dudit vęrbe, ę le mę́m’ infinitif dęs
aotres : come, j’uſ’ ęymé : vn aotr’ ęncores par le
preterit pęrfęt, ę detęrminé dudit vęrbe : come,
jęy u ęymé. Tou’ lę’qels ſont indetęrminez : ę
pourtant il’ reqieret qelqe çlaõze preçedęnt’ ou
ſubſeqęnte le pluſſouuęnt auęq tęms preterit :
come j’auoę fęt qant vou’ vintes : j’u fęt qãt vous
arriuates : j’ey u fęt auant q’il arriuát. Ao regard
du futur, nou’ ne le diuizons point qe par auęrbes,
ou noms tęmporęlz : come, je le ferey a çet
heure, meintenant, demein, dedans huyt iours.
137{69v} Qelqefoęs aoſi pour montrer la çhoze future
pluſqe prezęnt e, nou’ dizons par le preterit pęrfęt,
j’ey fęt meintenant, j’ey dit, j’ey tout incontinant
diné : pour je ferey, direy, dinerey incontinant.
Or qant ao’ modes dę’ tęms, nous appęllons
la mod’ indicatiue, çęlle qi denote çe qi ſe
fęt, fera, ę a eté fęt, tant ęn ſinificaçíon actiue, qe
paſſiue : come, j’ęyme, j’ęymoę, j’ey ęymé, j’ęymerey.
Ao regard de l’imperatiue mode, ou comẽdante,
ęlle na point de preterit : car on ne peut
comãder pour le paſſé : vu qe le tęms paſſé ęt irreuocable.
Il a donqes le prezęnt, qi toutefoęs
n’ęt pas ſi prezęnt, q’il ne tiene de qelqe çhoze
du futur. De vrey aoſi ſeroęt çe comander ſan’
propos, a çeluy qi ja feroęt çe q’on luy çomãde.
Aoſi voyon’ nous q’a tou’ comandemęns, la reponſe
ſe fęt par le futur, ſi nou’ ne lęs auõs preuenu.
Si donq qelq’un me comande qelqe çhoze
qe je veulɫe bien fę́re pour luy, je repondrey, je
le ferey, ou non ferey : plutót qe je le fęs, ou je ne
le fę́s. Outre plus nous auõs de coutume de leur
ajouter qant bon nous ſęmble, aocuns noms, ę
auęrbes tęmporęlz : come fęs çela demein, a çet
heure, prezęntemęnt : dont la plupart ęmporte
le futur. Finablemęnt qelq’ auęrbe de tęms prezęnt
qe nous luy ajoutiõs; l’accomplimęnt toutefoęs
ęt touſjours ſubſecutif. Parqoę le çomandemęnt
ne ſi peut vuyder ſi ſoudein q’il ne tiene
du futur. Ę pourtant je n’eſtime pas notre lange
138{70r} pouure pouraotant q’ęlle n’a point de tęms futur
propre, vu qe le prezęnt y pęut fournir. Ę cõbien
qe nous vzurpions le futur de l’indicatif,
come vou’ ferez çela, tu iras la : nou’ le pouuons
toutefoę aoſi bien dire par l’imperatif : car aotant
vaot fęttes çela, ę va la, qe vou’ ferez çela, ę
tu iras la, prononçez ęn façon de comãdemęnt,
ou remontranç’ auęq lę’ plu’ grans : car lęs ſujęs
ou moindres ne peuuet pas comander a plu’
grans q’eus : vu q’ęntre lęs egaos męmes, le comandemęnt
n’a point de lieu. Parqoę il ęt euidęnt
qe çet imperatif ęt plus futur, qe prezęnt :
ou qe pour le moins nou’ le pouuons appeller
aoſi bien futur, qe prezęnt. Ao demourant ęntęndez
qe lę’ paſſifs ont lę’ tęms ę lę’ modes de
mę́mes qe lęs actifs. Ę combien qe l’imperatif
ſoęt le plus ſouuęnt ęmprunté du prezęnt indicatif,
il ęt toutefoęs ęn çela differęt de luy, qe lęs
ſecondes pęrſones ne ſont jamęs conjoinctes a
leur’ pronoms, ſans le relatif, qi, qe, ou qel : ny ne
peut la ſinguliere ſoufrir tu, reçeuant ęn ſon lieu
toę, ęn ſuyte : come fęs çela toę qi t’ęndors : fęttes
çela vous qi ętes la : ou biẽ fęs tõ deuoęr toę leqel
tout le monde reqiert, ou qe tout, &c. Il ęt vrey
qe qelqefoęs il ny a point de relatif, mę́s aoſi
ęſçe p̰ figure : come fęttes çela vous, fęs çela toę.
Ao regard de la premiere plurier’ ęlle fę́t ſon
pronõ tout einſi qe lęs ſuſdittes, ę auęq lę’ mę́mes
çondiçíons : come, fęzõs çela. Qant ao’ tięrſes
139{70v} tant ſinguliere qe pluriere, ęlles reqieret la
conjonççíon qe, auant leur ſurpozé : come, q’il
faſſe, q’il’ ęymet. Mę́s qãt a l’optatif, ou bien dezideratif,
il ny a point de doute qe le dezir ęt tãt
familier a l’home, qe combien qe l’effęt ſoęt impoſſibl’
ao tęms paſſé, ao prezęnt diffiçile, ę ao
futur inçęrtein, la rę́zon toutefoęs n’a point tant
d’aothorité ęn nous, qe le tęms paſſé ne nou’ trauailɫe
plus qe le futur, ne le prezęnt, pour le ſeul
dezeſpoęr qi par ręzon nous ęn dút diſſúader.
Pour comęnçer dõq a ępluçher çet optatif, nous
ęn auon’ deus du tęms prezęnt : l’un qi a ſa tęrminęzon
ęn roę : come j’ęymeroę, je feroę, je voudroę,
qe lę’ Latins ęxprimet par amarem, facerem,
dicerem
, dizans q’il ſinifíe le tęms prezęnt, ę le
paſſé impęrfęt : ę pour le nou’ doner a ęntęndre,
Priſçian nous allęge, vtinam legerem heri : qe le
Françoęs ne ſaoroęt reçeuoęr ęn ſa lange : car
nou’ ne dizon’ point, je liroę hier. Parqoę çete
forme de vęrb’ optatif ęn roę, ne ſinifí’ ęn notre
lange, q’ęn tęms prezęnt, declinant plutót ao
futur, q’ao preterit : par çe qe tout’ acçíõ, ou paſſíon
qi a continuaçíõ, dezire touſjours le futur
pour ſa perfęcçíon : come íe bátiroę volęntiers
vne mę́zõ, j’iroę voulęntiers a Paris. Nous auõs
vn aotre prezęnt optatif qi ſe tęrmin’ ęn aſſe, ou
íſſe, ou uſſe : come ęymaſſe, oíſſe, luſſe : come plút,
a Dieu qe j ęymaſſe aotant Pięrre, q’il me hęt : qi
n’ęt aotre çhoze q’un dezir d’un amour prezęnte.
140{71r} Or ne ſont pas ſan’ propos çę’ deus optatifs
prezęns introduiz ęn la lãge Françoęze : attęndu
qe nous auons aocunes manieres de parler
par l’un, qe nou’ ne pouuons vuyder par l’aotre :
come j’ęymeroę volęntiers, plutót, qe j’ęymaſſe
volęntiers : ę a la miene volonté, ou plút a Dieu,
qe j’ęymaſſe : ę par le preterit impęrfet, ę aoſi par
le pęrfęt : come je vouloę qe j’ęymaſſe, ę il a voulu
qe j’ęymaſſe : ę mę́mes par le premier prezęnt
de l’optatif : come je voudroę qe j’ęymaſſe :
ou le premier prezęnt n’y peut ętre conjoint.
Nous ne dizons point de vrey, a la miene voulonte
qe j’ęymeroę, pour qe j’ęymaſſe : ę combien
qe j’ęymeroę a la miene volonté, ſęmbleroęt tolrable,
ſi ęſçe qe nou’ dizons plutót j’ęymeroę
voulontiers. Ęn ſęmblable nou’ ne dizõ’ point
plút a Dieu, ne je vouloę, ne j’ey voulu, ne je voudroę
qe j’ęymeroę. Ao demourant ſi l’optatif a
point de vrey preterit impęrfęt, le prezęnt ęn ſſe,
ęn ſęmble ſęruir joint ao’ preteriz impęrfęs, ę
pęrfęs de l’indicatif : car qant nou’ dizons il vouloęt,
qe je l’ęymaſſe : ou j’ey voulu q’il m’eymát,
il ęt çęrtein qe çe dezir ſe refer’ ao tęms paſſé, ny
ne denote pas aotre dezir d’amour qe du paſſé.
Or qant ao’ preteriz pęrfęs, nous ęn auons deus :
l’un ſe forme par le premier prezęnt optatif d’auoęr,
auęq l’infinitif preterit du vęrbe : come
j’aoroę fęt voulęntiers votr’ affę́re. Laotre ſe forme
par le ſecond prezęnt du mę́m’ optatif d’auoęr :
141{71v} come, j’uſſe fęt voulęntiers votr’ affę́re. Il y
a aoſi deu preteriz pluſqe pęrfęs : le premier ſe
forme par le premier preterit pęrfęt de l’optatif
d’auoęr, qi ęt j’aroę u, ęn luy ajoutant, l’infinitif
de mę́mes qe deſſus : come j’aroę u fęt a
tęms : l’aotr’ ęt formé par le ſecond preterit du
mę́me vęrbe auoęr, ę l’infinitif du vęrbe : come
j’uſſe u ęymé. On n’ęn vze toutefoęs gieres ęn
l’optatif. Ao demourant, l’optatif na q’un futur :
come, je prí’ a Dieu qe je le voye auant qe mourir.
Or a ęncores notre lãge le vęrbe ſubjonctif,
ou conjonctif : leqel on ęſtime auoęr eté einſi dit :
d’aotant q’il ęt ſoumis a la conjoncçíon, ou biẽ
a vn aotre vęrbe pour fę́re ſentęnçe pęrfętte : ou
bien d’aotant q’un aotre luy ęt ſoumis. Parqoę
ſi je dy Pięrre court, ę çhante, çe çhante, ne ſera
pas conjonctif, combien q’il ſoęt ſoumis a la cõjoncçíon :
par çe qe ſans çet’ ajoncçíon, le ſęns
peut ętr’ ęn l’un ę ęn l’aotr’ a part. Mę́s ſi je dy
comęnt l’ęymeroę je ? le ſęns depęnd de qelqe
aotre caoze : come vu q’il ne me fit jamęs qe mal,
ſi je l’ęyme jamęs, q’on me tiene pour meçhãt.
Si je luy vſſe fęt deplęzir, il út u caoze de me
haír. Ę combien qe la mod’ indicatiue puyſſ’ ętre
coníoinct’ ao’ conjoncçíons, ę aotres vęrbes :
come, ſi je l’ęyme, il m’ęymera, nou’ ne dirõ pas
toutefoęs qęlle ſoęt ſubjõctiue, ne parelɫemęnt
optatiue : par çe q’ęlles ne ſont pas touſjours
forçées a çela com’ ęt le ſubjonctif : leqel n’ęt jamęs
142{72r} ſans conjoncçíon ou aotre vęrbe : non ſans
caoz’ il ęt appęllé douteus : car qãt je dy, comęnt
ęymeroę je Pięrre ? come je fuſſe venu : ſi juſſ’ appęrçu
Pięrre, le ſęns demeure douteus. Parqoę
combiẽ qe le ſubjonctif, ou coniõctif ſoęt pour
la pluſgrande part de çę’ tęms, égal ę ſemblabl’
a l’optatif, ſa diuęrſité toutefoęs ſe decouur’ ao
ſęns. Or ęmprunte il le futur de l’optatif q’il
fęt ſinifięr ęn tęms prezęnt, çe qe nou’ pouuons
decouurir ęn çe tręt, Dieu me faſſe pęrdon, combien
qe je faſſe mal : car le premier faſſe, ęt optatif
pour l’auenir, ę le ſecond conjonctif pour le
prezęnt. Outre çe prezęnt ęmprũté du futur de
l’optatif, la lange Françoęz’ a prins ſon premier
prezęnt : de ſorte qe nou’ dizons, come l’ęymeroę
je, vu q’il ne m’ęyme point : come ſi je vouloę
dire, je ne le puis prezęntemęnt ęymer, puis
q’il ne m’ęyme point. Ell’ a ęncor ęmprunté çeluy
qi ęt ęn ſſe, come ęymaſſe : duqel aoſi nous’
ęn vzons ęn preterit impęrfęt. Ęxemple du prezęnt,
il faodroęt qe je l’ęymaſſe bien, pour ęndurer
çe q’il fęt. Ę du preterit impęrfęt : il m’a fęt
vn gran’ tort, qoę qe je l’ęymaſſe. Il ęt vrey qe la
differęnçe depęnt du vęrb’ aoqel il ęt conjoint :
mę́s il me ſuffít pour çet heure de mõtrer ſa nature.
Car je ne pourſuys pas la conſtrucçíon dę’
partíes du langaje, ſinon par ręncõtres : ę ſi nou’
voulons reçhęrçher lęs affinités dę’ tęms, nou’
trouuerons qe le preterit impęrfęt de l’indicatif,
143{72v} pręnt la nature du prezęnt cõjonctif, par la
vęrtu de la cõjoncçíon ſi, ęn ſ’accompaƞ̃ant du
prezęnt conjonctif tęrminé ęn roę : come ſi je
vouloę j’ęymeroę, ſ’il m’ęymoęt, je ſeroę tręſę́ze.
Mę́s auant qe de pourſuyure çete maniere de
bátymęnt, ę lę’ graçes, il faot premieremęnt voęr
ſi l’epreuue, ę reçherçhe dę’ matieres qe je fęs,
qi ſont lęs huyt parties d’oręzon, vou’ ſera aggreable.
Çar pour neant ſe traualɫe l’Arçhitęcteur
de diuizer lę’ comodités, ę proporçíons
d’un edifiçe, ſi lę’ rę́zons q’il a deduit touçhant
la proprieté ę nature dę’ matieres neçeſſę́res a le
dreſſer, ne ſont reçúes. Ao regard dę’ preteriz
du ſubjonctif il lęs a tous tęlz qe l’optatif : come
il m’a mandé q’incontinant qe j’aoroę reçu arjęnt,
je le luy ęnuoyaſſe : j’uſſe payé mon hóte, ſi
j’uſſe u fęt a tęms. Outre lę’qels, le conjonctif a
ęncores vn qart preterit formé du futur de l’optatif
d’auoęr, qi fet aye, auęq l’infinitif preterit :
çome qoę qe j’aye ſouffęrt beaocoup de trauaos
ęn çe monde, je ne dezeſpererey pas pourtant
de mon repos ęn l’aotre. Ao demourant, le conjonctif
n’a q’un futur, qi ſe forme du futur de l’indicatif
d’auoęr, ę de linfinitif preterit du vęrbe :
come qant je l’aorey vu, je marçhanderey. Ny
ne voę point de ręzon q’on le doęue tęnir pour
futur de l’indicatif : vu q’a peine le trouueron’
nous (come je croę) vzurpé ęn la lange Françoęze
ſans cõjoncçíõ, ou verbe : de vrey nou’ dizons
144{73r} bien j’ęyme, ſans aioncçíon, ęn ſinifiant qe
je ſuys amoreus, nou’ ne diron’ pas pourtant
j’aorey ęymé, q’il ne falɫe qelq’ aotre vęrbe pour
y pęrfę́re qelqe ſęns : la ou nou’ dizons bien j’ęymerey,
qi ſinifíe qe je ſerey amoureus. Il ne nou’
ręſte plus q’a reçhęrçher lęs infinitifs. Dę’qels
çeluy qe nous eſtimons ętre du tęms prezęnt, ne
me ſęmble point ęn ſinifier aocun : come qi ſe
ranje a çeluy qe ſinifíe le vęrbe qi le gouuęrne :
finablemęnt il n’a qe ſa ſinificaçíon d’acçíon, ou
paſſíon : ſe conjoƞ̃ant a tou’ tęms ſans rien immuer :
come, je voę líre, je voyoę líre, je vis líre,
j’ey vu líre, je vęrrey líre. Ę non ſeulemęnt a tou’
tęms, mę́s aoſi a toutes modes : come a l’impératif,
fę’ líre : a l’optatif, plút a Dieu qe je viſſe líre :
ao ſubjonctif, come j’uſſe vu líre. Somme qe je
ny treuue non plus de ſinificaçíon de tęms q’ę’
noms : de ſorte qe qant je dy je voę líre, çe líre, ne
me ſinifíe qe l’acçíon indetęrminée prezęnt’ a
ma vue : ę ſi je dy j’ey vu líre, vne lecture qi fut du
tęms qe je la vis. Mę́s puis qe çęt la coutume de
l’appęller prezęnt, je ſuis contant de l’y appeller,
tout einſi qe le partiçipe prezęnt : combiẽ
q’il na point de ſinificaçíon de tęms : come nou’
le montrerons par çy aprę́s. Or auon’ nous vn
aotr’ infinitif preterit, leqel ſinifíe tęms : de ſorte
qe tous lę’ preteriz dę’ vęrbes, ę lę’ futurs mę́mes
qi ont qelqe ſinificaçíon du preterit ęn futur,
ſont formez par luy : exçepté l’impęrfęt de l’indicatif.
145{73v} Ę ęt ſa forçe ſi grande, qe combien q’il
ſoęt cõjoint a vn vęrbe de tęms prezęnt, il le fęt
ſoner ęn tęms preterit pęrfęt, ę l’impęrfęt, ęn
pluſqepęrfęt : ę qoę qe le futur ſoet bien diuęrs
du paſſé, ę q’il ne le puiſſe du tout ruiner, il le cõtreint
toutefoęs a qelqe ſinificaçíõ du paſſé. Or
qant nou’ dizõs j’ey ęymé, çet ey, ęt la premiere
pęrſone du prezęnt indicatif : ę toutefoęs l’infinitif
joint a luy, le fęt ſoner ęn preterit : ę combiẽ
q’auoę, ſoęt vn preterit impęrfęt, ſi j’y ajout’
ęymé, j’ęn fęs vn preterit pluſqepęrfęt. Combiẽ
aoſi qe j’aorey, ſoęt le futur de l’indicatif : ſi toutefoęs
je luy ajout’ vn infinitif preterit, come
ęymé, çe ſera vn futur qi reqęrra vne çhoze pęrfętte.
Finablemęnt jamęs nou’ n’expozons çet
infinitif, qe par tęms preterit : come j’ey ęymé
Pięrre, Pięrre a eté ęymé de moę. La ou le prezẽt
ſe rezóut ſelon le tęms de çeluy qi le gouuęrne :
come, je voę Pięrre boęre le vin : ſ’expozera, je
voę Pięrre qi boęt le vin : ę je l’ey vu boęre le vin,
je l’ey vu qi la bu le vin, je le voyoę boęre le vin,
q’il buuoęt le vin. Męs qant a çeus qe lę’ Latins
appęllet Gerũdia & Supina : lę’ Frãçoęs n’ęn nõt
point de bezoin : car il’ lę’ vuydet par lęs infinitifs,
ę partiçipes : come je m’ęn voęs çhaſſer, je reuięns
de çhaſſer. je ſuys venu pour çhaſſer, on ſ’ebat
ęn çhaſſant : pour, eo venatum, redeo venatu, veni
venandi gratia, recreatur animus venando
. Nous
ęn pouuons bien dir’ aocuns aotremęnt : come,
je voęs a la çhaſſe, &c.146

{74r} Dęs eſpeçes dę’ Vęrbes.
Çhap. IIII.

Il y a deus eſpeçes de vęrbes, l’une primitiue,
com’ ęymer : l’aotre deriuatiue,
come, de melancholíe, melãcholíer :
de cholęre, cholerer, de fięn, fianter, de botteao,
botteller, de ris, ríre. Ao regard de çęs deriuatifs
Latins : come le freqęntatatif, meditatif,
ę dezideratif, lę’ Françoęs n’ęn n’ont point (qe je
ſaçh’) ęn çete ſinificaçíon. Ę qant a l’inchoatif,
nou’ le vuydons par le vęrbe comęnçer : come je
començ’ auoęr feim. Ęt le meditatif Latin ęn rio
par vęrbes de dezir : come pour parturio, je dezire,
je veus ęnfanter. Ę qant ao’ freqęntatifs, nou’
lę’ vuydons par l’auęrbe ſouuęnt, ę ſęs ſęmblables :
come, je le hante, ou voę ſouuęnt. Ę combien
qe viziter, ſoęt tiré de visito Latin ę freqęntatif,
il n’ęn garde pas toutefoęs la ſinificaçíõ ęn
notre lange : tęllemęnt q’il a bezoin de l’auęrbe
ſouuęnt : come, je vizite ſouuęnt le Palęs, lę’ prizoniers.
Nous ęn auons qi ſinifiét imitaçíon
tęrminęz ęn zer : come
tyranizer, Latinizer,
Greçizer.147

{74v} Dę’ figures dę’ Vęrbes.
Çhap. V.

Lę’ Vęrbes ont aoſi bien qe lę’ noms,
ę proms, ſimple figur’ ę compozée : la
ſimple : come dire, voęr, oír : la compozée,
come contredire, preuoęr,
defíer. Mę́s qi ęn voudra conoętre la vraye compoziçíon,
il a bezoin d’ęntęndre la lãge Latine,
ę qelqe peu la Gręçqe : par çe qe le plus ſouuęnt
l’une dę’ partíes de la compoziçíon ęt inconú’
ao’ Françoęs : come pre : com, qi ſont freqęns,
come compozer, combattre, preuoęr, preuenir.
Il ęn ęt d’aotres ęn gran’ nombre.

De la conjugęzon dę’ Vęrbes.
Çhap. VI.

La lange Françoęz’ a qatre diuęrſes
conjugęzons de Vęrbes, diuęrſifiées
ſelõ la diuęrſité dęs infinitifs. Dę’qęlles
l’une, ę qe nou’ tenons pour la premiere,
a ſa tęrminęzon ęn er, par e clos, brięf : come
ęymer, fraper, doner. La ſeconde, l’a ęn oęr,
par la diphthong’ oę, ſelon la prononçíaçíon :
laqęlle toutefoęs l’incõſideraçíon dęs ecriueins,
aueuglée d’une comun’ obſęruançe, çhanj’ ęn
ſon ecrittur’ a la dipthonge oy : come ſi on prononçoęt
oy, ęn voer, pouuoęr, tout einſi q’ęn
royal, moins, coin, point, ſoin : ę aotres ęn gran’
148{75r} nombre. La tierſ’ a pour ſa tęrminęzon infinitiue,
re, brief : come dire, fę́re, battre, conoętrę. Reſte
la qatrieme ęn ír : come fuír, jouír, gaodír : ęn
laqęlle qelqe voyęlle qi preçede, l’í ne fęt jamę́s
diphthõge : de ſorte q’oír, fuír, puír, ę tous ſęmblables
qi ſęmblet ętre monoſyllabes, ſont diſſyllabes.

Dę’ pęrſones. Çhap. VII.

Lę’ vęrbes ont troę’ pęrſones tout’ einſi
qe lę’ pronoms. La premier’ ęt çęlle qi
(come nous auons dit dę’ pronoms)
parle de ſoę par acçíon, ou paſsíon, ę non d’aotr’
ao ſingulier, ętant le ſurpozé du vęrbe : come,
j’ęyme Pięrre : ou je ſuys ęymé de Pięrre : mę́s ao
plurier ęlle peut compręndre toutes aotres pęrſones
(çé qe je vous ęy ja dit par çy deuant) come,
toę ę moę auõs fęt çela : luy ę moę auons fęt
çela. Il faot aoſi ęntęndre qe nous vzurpõs qelqefoęs
le plurier pour le ſingulier, mę́memęnt
lęs homes de grand’ aothorité. La ſeconde pęrſon’
ęt çęlle a qi nous addreſſõs la parolle’ : come
tu ęymes. De la qęll’ aoſi le plurier peut ſ’ajoindre
la tierſe pęrſone : come, vous ę Pięrr’ yrez la :
ę non pas la premiere. Ao demourant lę’ Françoęs
ont pour plus grande reueręnç’ vzurpé çete
ſeconde pluriere, pour la ſinguliere : come je
vou’ l’ey ja dit ęn vuidant lę’ pronoms. Parqoę
ęn parlant a plus grant ſeƞ̃eur qe nous, nou’ ne
149{75v} diron’ pas tu, pour vous, ne mę́mes a notre pareil,
ſi çe n’ęt d’une grande familiarité.Il ęt vrey
qe le papier ęndure tout : a çetę caoze no’ poę́tes
parlét plutót, ę de melɫeur graçe ao’ prinçes, ę
aotres ęn perſone ſinguliere, qe pluriere. Ręſte
la tierſe pęrſone qi ęt çęlle de qi ſoęt prezęnt’ ou
abſęnte, nou’ parlõs ſans luy addreſſer la parolle :
come Pięrr’ ęt allé la : lęs homes ſont qelqefoęs
pires, qe lę’ bę́tes. Ao demourant çete pęrſone
ne peut compręndre ne la premiere, ne la
ſecõde : attęndu q’ęlle n’ęt ny ęn ſingulier ne ao
plurier la pęrſone qi parle, ne a qi on parle. Parqoę
come le vęrbe ſubſtantif ęn ſa propre ſinifiçaçíon
(par laqęlle il ſinifíe ſubſiſtãçe,) ne puiſſ’
ętre gouuęrné par demõſtratif, qe le gouuęrné
ne ſoęt la çhoze demontrée : come, çetuy çy ęt
Pięrre : il ęt donq forçe q’il ſe ranje ſelon la pęrſone
du demonſtratif, ou du demontré. Parqoę
ſi le pronom de la premiere pęrſone ſe ręncontr’
apres le vęrbe ſubſtantif, il faodra q’il ſoęt de
mę́me perſone. A çete caoze puis q’ęn dizãt ç’ęt
moę, çe çe, demontre la premiere pęrſone, il demõtre
donq çęlle qi parle. Or ęt il qe la premiere
pęrſone du vęrb’ ęt reqiz’ a la pęrſone qi parle :
il faot donq qe je díe, çe ſuys je. Il nous faodra
dire de mę́me de la ſeconde, come je vou’ l’ęy ja
debattu ęn parlant dę’ pronoms. Or puis qe le
pronom de la premiere pęrſone gouuęrn’ vn
vęrb’ il faot qe le vęrbe ſoęt de męme pęrſone,
150{76r} ę einſi de la ſeconde : car çe ſeroęt vne çhoz’
etranje q’ęn parlant appęrtemęnt de moę par le
pronom demonſtratif de ma pęrſone, ou bien
de çęll’ a qi je parle, j’y ajoutaſſ’ vn vęrbe de tierſe
pęrſone, qi ne peut conuenir, a çeluy qi parle,
ne a qi on parle : mę́s tant ſeulęmęnt a çeluy de
qi on parle : come ſi je dizoę, je ęt Pięrre : ou tu
ęt Ian : pour, je ſuys Pięrre, ę tu ęs Ian, qi par rę́zon
ſeroę́t aoſi reçeuables, qe ç’ęt moę, ç’ęt toę.
Il faot dauantaj’ ęntęndre qe ſi ſubſeqęmmęnt
il y ſuruięnt vn relatif qi gouuęrne qelqe vęrbe,
qe le vęrbe ſubſeqęnt deura ętre de mę́me pęrſone
q’ęt le nom, ou pronom refę́re. Parqoę çete
locuçíon ęt faoſ’ ęn toutes ſortes, ç’ęt moę qi a
fęt çela : car çe qi, refere la premiere pęrſone : parqoę
il doęt gouuęrner vn vęrbe de mę́mes : çe qe
ſe fera ſi nou’ dizons, je ſuys çeluy qi ey fęt çela.
Ę combien qe qi, refere çeluy qi ſęmbl’ ętre tierſe
pęrſone, la verité toutefoęs ęt, qe je, ę çeluy,
ne ſont q’une mę́me çhoze, tout einſi qe ſi je dizoę,
je ſuys Louís : mę́s ſi la negaçíõ y ęntreuiẽt,
allors le relatif ſuyura la pęrſone denyée : come
ſi je dy, je ne ſuys pas toę, qi as ſęt çela, je ne ſuys
pas l’home, qi a tué çet aotre. Ę combien qe la
premiere pęrſone puiſſe parler de ſoę ęn ſecond’
ę tierſe pęrſones : come ſi Pięrr’ ęn parlant de ſoę
dizoęt, tu a’ peu d’arjęnt Pięrre : Pięrr’ a bien peu
de finançes : ę q’aoſi le faſſe la ſeconde par la premiere :
come ſi vn pere parlant ęn la prezęnçe de
151{76v} ſon filz, anelant ſa mort, dizoęt ęn la pęrſone de
luy : ne verrey jamęs delojer çete façõ de vielɫars,
qi ne font qe reçhiƞ̃er a leurs ęnfans ? combien
ęncores qe la ſeconde puiſſe parler ęn la tierſe :
come ſi ęn parlant a Ian je dizoę, ſi Ian auoęt de
l’arjęnt, il ſeroęt malę́zé a tenir (qi ſont toutes
figures de parler) vou’ ne trouuere’ pas toutefoęs,
qe lę’ pronoms n’ayet lę’ vęrbes conuenãs
a leur’ perſones. Ao demourant l’imperatif n’a
point de premiere pęrſone ſinguliere : par çe
q’ame ne ſe comande : aoſi n’ęn na aocune l’infinitif.
Ao regard dę’ vęrbes imperſonęlz, il’ ſont
tous tierſes pęrſones : ę ont il, ou on, pour leur
ſurpozé : çome, il faot, on dit : ils, aoſi pręnt qęlqe
foęs le lieu de on, çome il’ dizet, pour on dit : finablemęnt
lęs vęrbes Françoęs ne peuuet ętre
comunemęnt ęn notre lange, ſans qelqe ſurpozé,
ou exprimé, ou bien ja preçedant : come Pięrre
fera, dira, ę criera, com’ il voudra : il ſ’ęn peut
toutefoęs ręncontrer : (come peut ętre) qi n’a
poĩt de ſurpozé a la maniere dę’ Latins. Lę’ premier’
ę ſeconde pęrſones aoſi de l’imperatif,
ne reqieret point de ſurpozé
exprimé : come fęzons çela,
viens ça, fęttes
çela.152

{77r} Du nombre dę’ Vęrbes.
Çhap. VIII.

Lę’ vęrbes n’ont qe deu’ nombres tout
einſi qe lę’ noms, qi ſont le ſingulier :
come je, ly, ę le plurier, come nou’ lizons.
Ę combien qe nous ayons aocuns
de no’ noms, dę’qels le plurier n’a point de
tęrminęzon aotre qe çęlle du ſingulier : come
propos, lę’ vęrbęs toutefoęs n’on’ point le ſęmblable :
ſi çe n’ęt qant le ſingulier ſe tęrmin’ ęn
oęt (qe vous ecriuęz p̰ oit) car lors la tierſe pęrſone
du ſingulier, ęt toute tęlle qe çęlle du plurier :
exçępté qe l’ę ouuęrt de la diphthonge, oę,
ęt long ao plurier ęn la prononçíaçíon (qe vous
ecriuez par oien) come Pięrre dizoęt, çe mę́mes
qe lę’ aotres dizoę́t. Ao demourant je vous ey
ja dit qe nous vzons le pluſſouęnt de la ſeconde
pluriere, pour la ſinguliere.

De la declinęzon dę’ Vęrbes.
Çhap. IX.

Or com’ il ſoęt qatre conjugaçíons, ou
conjugęzons Françoęzes, ſelon lę’
qatre tęrminęzons de l’infinitif prezęnt,
il nou’ faot meintenant çhęrçher par ęlles,
lę’ formęzons dęs aotres partíes dę’ vęrbes.
Ę çombien q’il ſoęt ęn ordre le dęrnier, il ęt toutefoęs
qaſi come la matiere, ſans aocun tęms
153{77v} çęrtein, qoę qe, nou’ l’appellions prezęnt (car
j’ęntęns parler ſeulemęnt de çetuy la) tęllemęnt
qe lęs aotres partíes du vęrbe, ſont diręctemęnt
ou indiręctemęnt deriuées de luy, qazi come
d’une ſourſe : ao’ qęlles l’uzaje a doné diuęrſe ſinificaçíon
de tęms, ę diuęrſité de pęrſones, ę nõbres.
Ę pourtant l’infinitif ne pęut fę́re claoze
come vęrbe : come qi n’a aocune ſinificaçíon diſtincte
de tęms, ne de pęrſones, ne de nombre,
qoę q’il puyſſ’ auoęr gouuęrnemęnt ſur toutes
lęs aotres partíes de l’oręzon tout einſi qe lę’ vęrbes.
Ęn comęnçant donq a la formęzon du prezęnt
de l’indicatif de la premiere conjugęzon
tęrminé’ ęn er, la premier’ ę tierſe pęrſones, ſe
formet par la ſeule ráture de r. laqęlle la ſeconde
tourn’ ęn ſ, demourant l’e, touſjours brief ęn
toutes : leqel e de la premiere pęrſone ſinguliere,
çęlle du plurier tourn’ ęn ons, come tęrminęzon de
toutes lę’ premieres pęrſones plurieres
du prezęnt de lindicatif, ęn toutes lę’ çonjugęzons.
Qant a la ſeconde pluriere, ęlle n’ęt differęnte
de la ſinguliere, ſinon qe l’e, ęt de longe
prononçíacíon : de ſorte q’ęn tu ęymes, l’e, ęt
brief, ę ęn vous ęymés, ou ęymez, il ęt long. Ao
regard de la tierſe du nõbre plurier, ęlle n’ajoute
q’un t, a çęlle du ſingulier : come de done, donet,
pour leqel vous ecriuez donent. Par çe moyęn
donqes doner, fęt ao prezęnt indicatif je done,
tu dones, il done : nou’ donons, vou’ donez, il’ donet
154{78r} Surqoę il ſaot exçepter aller, leqel n’a point
d’indicatif formé de ſoę, ao nombre ſingulier : de
ſorte qe nou’ dizõs, je voę, ou voęs, tu vas, il va :
ę́ qãt a la premier’ ę ſecõde pęrſones du plurier,
ęlle’ tienet la ręgle tout einſi qe ſi nou’ dizions
j’alle, tu alles : tęllemęnt qe nou’ dizons nous allons,
vous allez. Vrey ęt q’aocuns diet vons :
combien q’il n’ęt pas reçu : mę́s qant a la tierſe,
ęlle fęt vont. Ao demourant je n’ey point trouué
de conjugęzon ęn notre lange mieus ręglée
qe çete çy, ne plus riçhe : ny ne ſey ſ’il ſ’y trouuera
aotre vęrbe qi ſe deręgle.

Męs çęlle ęn oęr, qe vous ecriuez par oyr, a
pręq’ aotãt de diuęrſités, qęll’ a de vęrbes. Çeus
dõq qi ont oul, auãt oęr, çome vouloęr, douloęr,
fõt de tout’ ançieneté leur p̃mier du prezęnt ęn
tournãt oul, ęn la triphthõge euil, ę ottet oęr : come
de douloęr, vouloęr, deuil, veuil. Mę́s aojourdhuy
nou’ dizons plu’ voulęntiers, veu, ou veus
deul, ou deuls : de ſorte qe leur premier’ ę ſeconde
pęrſones peuuet ętre d’une mę́me forme : cõbien
q’aocunement diuerſe : par çe qe veuil, tourne
il, ęn ſ, ę dueil, otte, i, de la triphthonge, ęn
ajoutãt a l, vne ſ, ę fęt deuls. Par çe moyęn nou’
dizons je veuil ou veus, tu veus, ę non pas veuls :
car il n’y a aocune męnçíon de l, ęn la prononçiaçíon :
la ou nou’ la prononçons ęn je deulz, tu
deuls. Ę ſi nou’ tournons de l’un, ę de l’aotre s,
finalle ęn t, nous aorons formé lęur tięrſes ſingulieres :
155{78v} come veut, deult. Ao regard du plurier,
vouloęr tourn’ oęr, ęn ons, pour la premiere
pęrſone, ę ęn ez, ou és, pour la ſeconde : çe qe
de męmes fęt douloęr : mę́s ęlles ne ſont pas fort
ęn vzaje, de ſorte qe çęlles qi ſont formę́es de la
premiere ſingulier’ ęn tournant ſ, de deuls ęn
ons, ę ęn ez, ſont mięus reçues : come deulons,
deulez : qãt a la tierſe pluriere, ęll’ ęntrejet’
a la ſingulier’ vn e, brief ęntre l, t : ę fet deulet : çe
qe de mę́mes feroęt veut, ſi çe n’etoęt qe luzaje
luy a otté l. Parqoę ſi nou’ voulõs ſuyure la nayue
prononçíaçion, nou’ jetterons le, ęntre u, t,
ę formerons de veut, veulet. Çeus qi auant loęr,
ont al, come valloęr, çhalloęr, falloęr, ottet lloęr
ę ajoutet par maniere de diphthonge, o, a l’a,
auęq ſ, pour la premier’ ę ſeconde pęrſones, ę t,
pour la tięrſe, ſelon la prolaçíõ : pour leqel vous
ecriuez vn v, ęn luy ajoutãt vn l : lęs vns auęq vn
ſ, ę lęs aotres auęq vn x : de ſorte qe pour vaos,
vo9 fęttes vauls, ou vaulx. Ao regard de falloęr,
il ne ſe rezęrue qe la tięrſe pęrſone pour luy : par
çe q’il ęt impęrſonęl : qant ao ręſte fallir, lęs a vzurpé
auęq la tięrſ’ ęn aotre ſinificaçíon : come,
je faos, tu faos, il faot a ſon ęntreprinze. Qant
ao’ pluriers, il’ tournet oęr, ęn ons, ez, et : fors qe
falloęr, qi n’ęn na point pour ſoę, ne pour pręter
a fallir : par çe moyęn nou’ dizons, vallõs, vallez,
vallet. Ao regard de ſoloęr, (qi ęt come je croę
ſeul de ſa forme) il n’a point de prezęnt indicatif
156{79r} ęn vzaje. Soęr, aoſi ęt ſeul auęq ſę’ compozez,
aſſoęr, raſſoęr, ę tourne, oęr ęn la diphthonge ie,
pour la premiere : a laqęll’ ajoutant ſ, ſe forme
la ſeconde : ę la tierſ’ ęn’ ajoutant ſ : come ſie, ſies,
ſiet. Mę́s qant ao plurier, nou’ tournons çet e, ęn
ons, pour fę́re la premiere, gardans l’j long, par
toute’ lęs perſones, ę le proferans par diuizíon,
ę non pas ęn diphthonge : ou bien nou’ le tournons
ęn la diphthonge, ey : de ſorte qe nou’ dizons,
ſeyon, ę ſíons, aſſíons, ę aſſeyons. La ſeconde
fęt de mę́mes, ęn tournãt es, de la ſinguliere,
ęn ez ou és : come de ſies, ſiés, ou ſiez, ou ſeyez.
Qant a la tierſe, ęlle ne çhanje n’y ajoute rien a
la finalle voęs : ę ao demourant ęlle fęt come lęs
aotres, de ſorte qe de ſiet, ſe forme ſíet, ou ſeyet,
Ę qant a çhoęr, ę ſę’ cõpozez deçhoer, reçhoęr,
ou ręnçhoęr, il tourne la diphthonge oę, ęn ę
ouuęrt pour le ſingulier : tęllemęnt qe nou’ dizons,
je çhęs, tu çhęs, il çhęt : męs le plurier ſe tire
de çhayer inuzité come nou’ çhayons, çhayez,
çhayet. Ao regard d’apparoęr, nou’ le vuyderõs
ęn la tierſe conjugaçíon par re : par çe q’il fęt apparoętre,
tout einſi qe conoętre. Il ne ręſte plus
(com’ il me ſęmble) qe çeus qi ont u conſonãt’
auãt oęr : come voęr, ę ſę’ compozés : pouuoęr,
mouuoęr, ę ſę’ compozez : ſauoęr, auoęr, ę ſę’ cõpozez,
reçeuoęr, conçeuoer, pluuoęr, ou plouuoęr.
Voęr donqes, ę ſę’ compozez, come pouruoęr,
reuoęr, preuoęr, ottet r, de l’infinitif, pour
157{79v} former la premiere pęrſone du pręzęnt de l’indicatif,
a laqęlle l’uzaje ſeufr’ ajouter vne ſ, qant
vne voyęll’ ęt ęn ſuyte, qoę qęlle ne ſoęt lors ęn
rien differęnte de la ſecõde : de ſorte qe nou’ dizons
aoſi bien, je voęs Anthoęne, come je voę
Anthoęne : combien qe voęs, ſęrue de ſeconde
pęrſone : ny ne deuons non plus trouuer etranje
q’une mę́me forme fęrue de la premier’, ę ſeconde,
qe de’ premier’ ę tierſe : come nou’ le voyons
ęn la premiere conjugęzon : car nou’ dizõs
aoſi biẽ il ęyme, come j’ęyme : einſi le voulãt l’uzaje :
ę nõ ſan’ caoze : vu qe no’ vęrbes ne ſont jamęs
(ou peu ſouuęnt) ſan’ leur’ pronõs, ou nõs :
par lę’qels nou’ decouurons leurs differęnçes.
Qant a leur’ pluriers, ils ſęmblet ętre formez
a la forme de la premiere conjugęzon : ę par çe
moyẽ d’un infinitif inuzité voyer, ęn tournãt er,
ęn ons, ez, et : come voyõs, voyez, voyet, de mę́mę
rę́zon qe d’ęymer, ęymons, ęymez, ęymet. Ao
regard de çeus qi ont a, auant voęr : come auoęr,
ſauoęr : il’ reíettet çe voęr, ę tournet çet a, ęn la
diphthonge ey, pour la premiere pęrſone : ou
bien ęn é long, come j’ey, ou j’é : je ſey, ou ſé. Mę́s
qant a la ſeconde, auoęr fęt as : ę a la tierſe a : la
ou ſauoęr, fęt ſęs, ſęt : pour lę’qels vous ecriuez
ſcais, ſcait : combien qe c, ne a, ne i, ne ſont point
ęn la prononçíaçíon. Ao ſurplus leur plurier
tourn’ oęr, ęn ons, ez : come nous ſauons, auons,
ſauez, auez : qant a la tierſe, ſauoęr garde la ręgle
158{80r} comune, tournant oęr, ęn et : ę dizõs ſauet : mę́s
auoęr, fęt ont, Çeus qi ont e, d’auant voęr, ont
leur loę particuliere : pouruu q’il’ ne ſoę́t point
compozez du vęrbe voęr, come preuoęr : lę’qels
ottet le, auęq l’u, contenant’ ę r, finalle, pour
former la premiere pęrſone : cõbien q’il’ peuuet
tourner r, ęn ſ, tout einſi q’ęn la ſeconde : laqęll’
aoſi il’ tornet ęn t ęn la tierſe : come de reçeuoęr
je reçoę, ou reçoęs, tu reçoęs, il reçoęt : ę einſi de
mę́mes de cõçeuoęr, appęrçeuoęr, ę deuoęr, qoę
qil ſoęt tęnu pour compozé de de, ę auoęr : ę qe
par conſeqęnç’ il dút fę́re : je dey, tu das, il da, ao
lieu de, je doę, tu doęs, il doęt. Ao regard de
leur’ pluriers, il’ ſuyuet la comune façõ de tourner
oęr, ęn ons, ęz : come conçeuons, conçeuez :
deuons, deuez : mę́s la tierſe du plurier, ſe formera
plus ęzémęnt par la premiere du ſingulier, qe
par la tierſe, ęn luy ajoutant vet : come, de doę,
doęuet : de reçoę, reçoęuet : ou bien ſi nou’ la voulons
former de la tięrſe ſinguliere, nous ęntrejetterons
auant t, ve : come de deçoęt, deçoęuet.
Ao demourant çeus qi ont l’ou clós, auãt voęr :
come, pouuoęr, mouuoęr, ottet la ſyllabe voęr :
ę tournet l’ou clós, ęn la diphthonge eu : de ſorte
qe de mouuoęr, emouuoęr, d’emouuoęr, nou’
dizons, je meu’, ou meus, tu meus, il meut ę einſi
de mę́mes dęs aotres : come de plouuoęr, je pleus.
Il ęt vrey toutefoęs qe combien qe nou’ puiſſiõs
dire de pouuoęr, je peus, tu peus, il peut, nou’ dizon’
159{80v} plus comunemęnt je puy, ou puys, ęn la
premiere pęrſone ſeulemęnt : car qant a la ſecõde,
il ne ſeroęt pas reçu. Ao regard de la tierſe
puyt, ęll’ ęt totallemęnt inuzitée. Qant ao plurier,
il’ font come lęs preçedęns : de ſorte qe nou’
dizons de pouuoęr, nou’ pouuons, pouuez, ę
peuuet, ęn tournant ou ęn eu : com’ il auięnt
ſouuęnt : ę ęn ſęmblable, mouuõs, mouuez, meuuet :
pluuons, pluuez, pluuet, ou pleuuons, pleuuez,
pleuuet. Voęla qant a la ſeconde conjugęzon.

Venons a çęlle qe nou dizons tierſe, ę qi ęt tęrminé’
ęn re : laqęll’ aoſi a diuęrſes formes ſelon
la voyęlle, diphthong’ ou conſonante, qi la preçede.
Si donqes la voyęll’ ou diphthõge preçede :
come fę́re, plę́re, tę́re, rę́re, brę́re, trę́re, dire,
fríre, ecríre, boęre, bruyre, deduyre : la premiere
pęrſone rejette le re, q’ęlle peut tourner ęn ſ, (come
nous auons dit ęn la ſeconde conjugęzon)
tout einſi q’ęn la ſeconde pęrſone la ou la tierſe,
le tourn’ ęn t, de ſorte qe nou’ dizons, je fęs ou
fę, tu fęs, il fęt, je di ou dis, tu dis, il dit : je boę, ou
boęs, tu boęs, il boęt : je deduy, tu deduys, il deduyt.
Qant ao plurier, çete maniere de vęrbe
tourne le plus ſouuęnt re, ęn zons, zez, zet, come
tę́zons, tę́zez, tę́zet. Sur qoę il faot premieremẽt
exçepter fę́re, qi fęt ęn la ſeconde fęttes, pour fęzez,
ę font ęn la tierſe : ę dire, fęt dittes, pour dizez
qi a aoſi dauantaj’ vne tierſe perſon’ outre
160{81r} la comune : de ſorte qe nou’ dizõs díet, par í lõg,
aoſi bien qe dizet. Ao regard de rę́re, il n’ęn na
point : car nou’ dizons, razons, zes, zet, de razer.
Il faot aoſi exçepter brę́re, trę́re, pourtrę́re, d’aotant
q’il’ n’ęn forjet point : car le plurier de leur
prezęnt indicatif, ęt forjé d’infinitifs inuzitez
de la premiere conjugęzon, qi ſont brayer,
trayer, pourtrayer : parqoę ſuyuãt la ręgle de la
premier’ il’ font trayons, trayez, tyayet (ſinõ qe
nou’ veulɫons ęmprunter çeluy de tirer) brayõs,
brayez, brayet. Le ſęmblable ſe fęt aoſi de pourtręr’
ę diſtrę́re : mę́s qant a retrę́re, il me ſęmble
q’il ęmprunte de retirer, retirons, retirez, retiret :
car qant a retrayons, je ne pęnſe point q’il ſoęt
ęn vzaje. Il faot aoſi exçepter aocũs qi ont í lõg,
auãt re : car il’ ne tournet re, q’ęn ons, ez, et : come
de, ríre, ríons, fríons, ríez, fríez, ríet, fríet, frire. Ę
combien q’ecríre dút fę́re de mę́me, nous ęn
auons toutefoęs vzurpé d’aotres d’un infinitif
inuzité ecriuer : come, ecriuons, ecriuez, ecriuet :
tout einſi qe buuõs, buuez, buuet, de buuer invzité :
parauantur’ aoſi q’aotrefoęs il’ ont eté reçuz.
Ao demonrant, bruyre, ne ſęr pas bruyzõs,
ſelon la ręgle, fęzant tant ſeulemęnt bruyons,
bruyęz, bruyet : qazi de bruyer inuzité. Voęla
çe qe j’ęy pu decouurir dę’ vęrbes qi ont voyęlle
auant re. Ao regard de çeus qi ont conſonantes
auant re, ſi le c, ſ’y rencontre, la premiere pęrſone
rejette re, le pouuant aoſi tourner ęn ſ, tout
161{81v} einſi qe la ſeconde : leqel la tierſe tourn’ ęn t : de
ſorte qe nou’ dirõs de veĩcre, je veinc, ou veincs,
tu veincs, il veinq. Qant ao plurier, il tourne le
re, ęn ons, ez, et : come veincõs, veincez, veincet,
ę ſi q., vous ęt plus aggreable pour le long abus
de la lęcture qe vous fęttes du c, ęn ſ, nous ecrirons
veinqez, veinqet. Çeus qi ont d, auant re,
ęn linfinitif, ottet dre, fęzans le demourant come
deſſus : de ſorte qe de fęndre, vient je fęn,
ou fęns, tu fens, il fęnt : ę einſi de mę́me de pęndre,
peindre, vęndre, tondre, fondre, ardre, coudre.
Ny ne faot pas eſtimer qe la tierſe pęrſone
retiene le d, pour le t, come font aojourdhuy
noz ecriueins contre l’ançiene coutume, qi ecriuet
pęrd, fęnd, tond, pour pęnt, fęnt tont : vu qe
la prononçíaçíon le nou’ montre, qant le vocable
ſuyuant, comęnçe par voyęlle : come il pęrt,
ę gaƞ̃e : il font or, ę arjęnt : il tont aotãt de draps,
q’un marçhant ęn vęnt a la foęre : ę’qels tous,
nous oyons le t, ſoner fęrme, tout einſi q’ęn dit,
fęt, conoęt. Ao demourant la plus gran’ partíe
forme ſon plurier ęn tournant re, ęn ons, ez, et :
come de tondre, tondons, tondez, tondet. Dont
il faot p̃mieremęnt exçepter coudre, ę ſę’ cõpozez :
par çe q’il tourne çe d, ęn z, come couzons,
couzez, couzet. Ao demourant ſouldre, rezouldre’,
ou biẽ ſoudre, rezoudre, diſſoudre, abſoudre,
moudre, ou mouldre, meudre, ou meuldre, ne
formet poĩt Ię’ pluriers de l’indicatif : car ils ſont
162{82r} forjez d’aotres infinitifs inuzitez : de ſorte qe de
ſoluer, vient ſoluons, ę ęn ſemblable dę’ compozez
diſſoluons, rezoluons : combien q’aocuns dizet
ſoudons, ſoudez, ſoudet : l’aotre forme me
ſęmble toutefoęs plus Françoęz’ ę vzitée. Mę́s
de meuler inuzité, vienet mulõs, mulez, meulet.
Il faot ao ſurplus exçepter tou’ ceus qi ont ein,
auant dre, ou oin : come peindre, creindre, joindre,
poindre : par çe q’il ottet dre, ę tournet in,
ęn ƞ̃, molle : parqoę nou’ dizõs peƞ̃ons, creƞ̃õs,
oƞ̃ons : pour peindons, creindons. Ao regard de
pondre, lęs vns dizet ponons, ponez, ponet. Lęs
aotres dizet, pondons, pondez, pondet, ſuyuant
la ręgle jeneralle dęs aotres. Si lę’ premiers vou’
plęzet plus, il nou’ faodra dire q’il’ vienet de
poner, infinitif inuzité. Or qant a çeus qi ont p,
auãt re, come rompre, (qi me ſęmble ſeul auęq
ſę’ compozez) ſi nou’ conſiderons bien notre
prononçíaçíon nou’ trouuerons qe le ſingulier
otte çe pre : fęzant ao demourant come lęs aotres :
tęllemęnt qe nou’ dizons je rom, ou roms,
tu roms, il romt, plutót qe, je romp, tu romps, il
rompt : ę ſ’il faot epluçher ę ezaminer plus ao
vrey, nou’ trouuerõs qe çęrteinemęnt nou’ prononçons
mal ęnuys l’un ę l’aotre : ę qe la prononçíaçíon
tiré plus ſur n, qe m, ſoęt q’ęlle ſęmble
corrompú’ ou reçeuable : nou’ dizõs plus volõtiers,
je rons, tu rons, il ront : qe nou’ ne fęzons,
rom, roms, romt, ę pront, tęns, qe prompt, ne
163{82v} tęmps : mę́s pour aotãt qe le Françoęs ne rejette
pas la prononçíaçíon lejere (combien qe diffiçile)
de m, ęs ſudiz vocables, je I’obſęru’ ęn mõ
ecritture. Ao demourant il tourne re, ęn ons, ez,
et, ao plurier : come de rompre, rompons, rompez,
rompet. Çeus qi ont r, auant re, come clorre,
ę ſes compozez, eclorre, forclorre, exclurre,
conclurre, font leur ſinguliere du prezęnt indicatif,
ęn ottant rre, de linfinitif, pour la premiere
pęrſone, ou bien le tournans ęn ſ, tout einſi q’a
la ſecõde, ę ęn t, a la tierſe : come de clorre je clo,
ou clos, tu clos, il clot : ę ęn ſęmblable je forclos,
j’eclos, je conclu, ou conclus, j’exclus. Ao regard
du plurier, le primitif n’ęn n’a point qi ſoęt biẽ
ęn vzaje : car ao lieu de dire nou’ cloons, nou’ dizons
fęrmons, plus comunemęnt. Il ęt vrey qe
nous dizon’ clouons, mę́s aoſi eſçe de clouer.
Ęt qant a ſę’ compozez, nou’ dizons forcloons,
ecloons, concluons, excluons. Combięn aoſi qe
courir, ſoet plus freqęnt qe courre, ſon indicatif
toutefoęs tient de çete conjugęzon : come qi ſę
forme de courre, ęn ottant re ſimple, ę fę́zãt ao
demourant lę’ tęrminęzons tęlles qe deſſus, tãt
ao plurier q’ao ſingulier : come je cour ou cours,
tu cours, il court, nou’ courons, vou’ courez, il’
couret. Or qant a çeus qi ont t, auant re, il’ font
tous leurs ſingulieres pęrſones come lę’ preçedãs :
de ſorte qe męttre, battre, conoętre, font je :
mę́s, ou mę́ (ę nõ pas męt) je ba, ou bas, je conoę
164{83r} ou conoęs, ję pę́ ou pę́s, de pę́tre, tu pę́s, il pę́t. ítre,
n’a poĩt de ſingulier, aoſi n’a títré : vrey ęt qe ítre,
ne iſſir, ne ſont pas fort reçus. Ao regard du plurier,
çeus qi ont deus tt, auant re, lę’ retienet
ao plurier, ęn y adioutant lę’ tęrminęzõs comunes :
come, męttre, ę ſęs compozez, qi font mettons,
mettez, mettet : ſur qoę il ne ſaot pas oublíer
qe l’ę ouuęrt qi ęt ęn l’infinitif auant ttre,
ſe tourn’ ęn e, clós ę brief, ęn la premier’ ę ſecõde
perſones du plurier : de ſorte, qe nou’ ne dizõ’
pas męttons, męttez. Mę́s çeus qi n’ont q’un ſimple
t, auant re, come pę́tre, qi ne le peut auoęr,
pár çe qe l’ę́, ouuert qi le preçed’, ęt long : ę qe
jamęs voyęlle longe, ne ſe rencontre comunemęnt
ęn notre lang’ auant t, ne l, redoublées,
çęus la tournet tre : ęn deus ſſ, y ajoutans ons, ez,
et : come pę́ſſons, pę́ſſez, pę́ſſet, conoęſſons, conoęſſez,
conoęſſet : ę de titre, nou’ tiſſons, tiſſez,
tiſſet. Ao regard du vęrbe, ę́tre, nou’ l’expedierons
a part. Mę́s ſi l’u, conſonante preçede re,
come viure, ſuyure, ę ſę’ compozez’ nous otterons
ure, ao ſingulier, ę ferons com’ aos aotres :
de ſorte qe de viure, nou’ dirons, je vi, ou vis, tu
vis, il vit : de ſuyure, je ſuy, ou ſuys, tu ſuys, il ſuyt.
Mę́s qant ao plurier, nou’ tournerons jenerallemęnt
re, ęn ons, ez, et, ę dirons ſuyuons, ſuyuez,
ſuyuet, ę combien qe nou’ dizions aoſi bien ſuyuir,
qe ſuyure, ſa formęzon toutefoęs ęt de ſuyure.165{83v}

Ręſte la qarte çonjugęzon ęn ir : mę́s come toute
ręgle ſe doęue dreſſer ſur la jeneralité, je treuue
qe la premiere pęrſone rejętte r, de l’infinitif,
ę q’ęlle peut reçeuoęr ſ, einſi qe lęs ſecond’ ę tierſes
conjugęzons : ę qant a la ſecond’ ę tierſe pęrſones,
ęlle’ font de mę́mes q’ęlles : de ſorte qe de
bondir, bátir, nou’ dizons, je bondi, ou bondis,
tu bondis, il bondit. Mę́s il faot ęntęndre qe cõbien
qe fuír, ſoęt de deus ſyllabes, qe toutefoęs
tout ſon ſingulier du prezęnt indicatif, ſe profer’
ęn monoſyllabe, ę par conſeqęnç’ ęn diphthonge :
come je fuy, ou ſuys, tu fuys, il fuyt. Mę́s
puír otte ir, ę fęt lę’ mę́me’ terminęzons qe lę’
aotres : je pu, tu pus, il put. Ao demourant combien
qe haír, ſoęt de çete conjugęzon, il ne forme
pas toutefoęs ſon prezęnt indicatif ſelon la
ręgle : de ſorte qe nou’ dizõs je hę, ou hęs, tu hęs,
il hęt, pour je haí, tu haís, il haít : falɫir aoſi come
nou’ l’auons dit, ęmprunté de falloęr. Salɫir n’a
poĩt de ſoę de ſingulier, ſi çe n’ęt, je ſaos, tu ſaos,
il ſaot : mę́s nou’ dizon’ plu’ volęntiers je ſaote,
du vęrbe ſaoter, qi ęn ęt toutefoęs deriué.Tenir
ę venir, auęq leur’ compozez, ottet .ir, ę tournet
l’e, ęn la diphthonge, ie, gardans lę’ mę́mes tęrminęzons
dęs aotres : tęllemęnt qe de tenir, venir,
nou’ dizons tien, vięn, ou tiens, viens, tu viẽs,
il vient. Oír aoſi ſęmbl’ auoęr ęmprunté ſon
prezęnt indicatif, d’un infinitif inuzité oęr : attęndu
q’il ſuyt la ręgle de la ſeconde conjugęzon,
166{84r} tout einſi qe voęr : de ſorte qe nou’ dizons
j’oę, ou oęs : tu oęs, il oęt : tout einſi qe je voę, tu
voęs, il voęt. Ao demourant qerir, ę ſę’ compozez,
ę qęrre, qi ęt aoſi ęn vzaje, ſęmblet ęn notre
lange auoęr dedeƞ̃é fę́re qelqe jeneraçíon
d’euz : ęn adoptant çelle d’un infinitif ruſtiqe
qięrre : de ſorte q’ęn ratturant çe re, nou’ dizons
par e clós, je qier, ou qiers, tu qiers, il qiert : ferir
fęt de mę́mes qe qerir, ie fier, tu fiers, il fiert : mę́s
il’ ne ſont pas fort ęn vzaje. Qant a mourir, il
fęt je meurs, ou meur, tu meurs, il meurt. De
vrey vou’ trouuerez ſouuęnt, q’ou, clós, ſe tourn’
ęn la premiere ſyllab’ ęn la dipthonge, eu : come
de mourir, meurs, de couurir, ceuure : leqel
(affin qe je ne l’oublíe) forme ſon prezęnt indicatif
de couurer, inuzité. Vrey ęt qe nous auon’
bien recouurer, ſinifíant aotant qe r’auoęr, leqel
ſuyt la premiere conjugęzon ęn aotre ſinificaçíon,
qe recouurir. Parqoe çeus falɫet qi dizet,
j’ey recouuert ma robe, pour recouuré. Ao demourãt
ſoufrir, fęt le ſęmblable de ſoufrer : tęllemęnt
qe nou’ dizõs je couure, ou ceuure, je ſoufre,
ou ſeufre : ao lieu de je courry, ou couurys,
tu couuris, il couurit, ę einſi de ſoufry : çe qe j’ęntęns
ęn ſinificaçíon du prezęnt indicatif. Qant
a courir, je vous ęn ey ja parlé ao propós de la
tierſe conjugęzõ. Ręſt’ ęncores boulɫir, qi ſe rãj’
a la tierſe conjugęzon ęn re, ſ’eydant de l’infinitif
boudre, qi n’ęt pas du tout habandoné de
167{84v} l’uzaje : ſuyuãt leqel ę la ręgle de çeus qi ont d’auant
re, nou’ dizons, je bóus, tu bóus, il bóut.
Sortir, aoſi, ę reſſortir, ottet tir, ę font je ſors, ou
ſor, tu ſors, il ſort : combięn q’aſſortir, garde la
ręgle comune : mę́s jezir, fet je jí, ou jís, tu jís, il jít,
de l’infinitif jir, inuzité : partir aoſi otte tir, qant
il ſinifíe delojer : la ou il garde la ręgle jeneralle
qant il ſinifíe diuizer : vetir, otte tir, ę tourne l’e
clós, ęn ę, ouuęrt, ę dizons je vęs, tu vęs, il vęt.
Voęla donc qant ao ſingulier, çe qe j’ęn ey decouuęrt :
il ęt toutefoęs bien diffiçile q’il ne ſ’y
ęn treuue d’aotres qi ne ſont pas venus a ma conoęſſançe.
Il faot d’oręnauãt pourſuyure le plurier :
ſur qoę il faot noter, qe tous çeus qi gardet
la ręgle jeneralle du ſingulier, formé de l’infinitif
ęn ratturant r, la tournet ao plurier ęn deus
ſſ, leur ajoutans lę’ tęrminęzons comunes du
plurier ons, ez, et : de ſorte qe de pallir, vient palliſſons :
de jouír, jouíſſons, jouiſſez, jouíſſet : de
partir, partiſſons, qi vaot aotant qe diuizõs. Ao
regard de fuír, il ajout’ a la premiere pęrſone
diphthongée ons, ez, et : come, de je fuy, nou’
fuyons, fuyez, fuyet. Hair, fęt hayons, aoſi bien
qe haíſſons. Ę combien qe falɫir, eyt ęmprunté
faos, faos, faot, de falloęr, il ne fęt pas toutefoęs
fallons, faſſez, fallet, ne falliſſons, falliſſez : combien
q’ęn amoulliſſant la ſeconde l, il fęt falɫõs,
falɫez, falɫet : çe qe de mę́mes fęt boulɫir : come,
boulɫons, boulɫez, boulɫet. Ę combien qe falɫir,
168{85r} n’eyt point de ſingulier qi ſoęt fort ęn vzaje, il
fęt toutefoęs ſon plurier de mę́mes qe falɫir. Ę
qant a tenir, venir, qerir, mourir, il’ tournet ir, ęn
ons, ęz : ao regard de leur tierſe, il’ la formet de
la tierſe ſinguliere, jettans vn e, clós brief auant
t : de ſorte qe nou’ dizons de vient, tient, qiert,
meurt, vienet, tienet, qieret, meuret. Ao demourant
ſortir, reſortir, partir, (ſinifiant delojer)
ę vetir, tournet tant ſeulemęnt ir, ęn ons, ez, et :
come, ſortons, ſortez, ſortet, partõs, vetons : mę́s
aſſortir, ſuyt la ręgle comune, aſſortiſſons, aſſortiſſez,
aſſortiſſet. Oír, fęt de mę́mes qe voęr : de
ſorte qe nou’ dizons, oyons, oyez, oyet, tout einſi
qe voyons, voyez, voyet, ſuyuant ęn çela ſa cõjugęzõ.
Ao regard de çeus qi ſuyuet la premiere
conjugęzon ao ſingulier, come ſoufrir, couurir,
il’ font aoſi de mę́mes ęn leur plurier, ſoufrons,
couurons. Qant a couurir, ę ſuyuir, il’ gardet lę’
ręgles de la tięrſe conjugęzon. Ręſte punír, qi a
ſa ręgl’ a part de fuír, vu q’il tourne çet ir, ęn ons,
ęz, et : púons, púes, púet. Qant a ferir, l’úzaj’ ęn
fęt ſi peu de conte, q’il ne luy ęn a point balɫé : ſi
toutefoęs il ęn doęt auoęr, il feroęt ferons,
tout einſi qe qerons.Ao
regard de jezir, il fęt jizons,
jizez, jizet.169

{85v} De la formęzon du Preterit impęrfęt.
Çhap. X.

Or qant a la formę́zon dę’ pręteriz impęrfę́s,
ęll’ ęt bien ęzée : d’aotant qe
tous jeneralemęnt ſont formez de la
premiere pęrſone du plurier du prezęnt, ęn
tournãt ons, ęn oę, ou oęs, pour la premiere pęrſone :
oęs pour la ſeconde, ę oęt pour la tięrſ’ ao
ſingulier (pour lę’qels vous abuzez ęn l’ecritture
de la diphthonge, oy) ę ęn oyons, pour la premiere
du plurier, yez, pour la ſeconde : ę ęn oę́t,
pour la tierſe, qe vous ecriuez paroyent, qi ęt
męruelɫeuzemęnt etranje de la prononçiaçion :
laqęlle ne la fęt point aotre qao ſingulier, ſinõ,
d’aotant qe l’ę ouuęrt du plurier, ęt de plu’ longe
prolaçíon. Nou’ dirons donc j’ęymoę, ou ęymoęs,
tu ęymoęs, il ęymoęt, nous ęymions, vous
ęymyęz, il’ ęymoę́t : pour j’ęymoy, tu ęymoys, il
ęymoit, ę il’ ęymoyẽt. Sur qoę il faot ęntęndre,
qe ſi le plurier du prezę̃t a yons ęn la premiere,
q’allors l’imperfęt ne çhanje rien ęn ſe’ premier’
ę ſecõde pęrſones : de ſorte qe nou’ dizõs pryõs,
voyons, fuyons, voyez fuyez, oyons, oyez, tout
einſi q’ao prezęnt, lę’qels toutefoęs duſſet fę́re
voiyõs, fuiyons : mę́s l’uzaje ne lęs a pas reçus. Ę,
combiẽ qe ſoloęr, ſoęt priué du prezęnt de l’indicatif,
il n’ęt pas toutefoęs ſans preterit impęrfęt,
forjé come lęs aotres de ſolons, ſolez, ſolęt,
170{86r} inuzitez : ou bien de l’infinitif, ęn ottant r, pour
la premiere pęrſone, ę fę́zant ao demourant lę’
męmes tęrminęzons dęs aotres : come je ſoloę,
tu ſoloęs, il ſoloęt, lyons, lyez, ſoloę́t.

De la formęzon du Preterit pęrfęt,
Çhap. XI.

Notre lang’ a deu’ preteriz pęrſęs, dę’qel’
l’un le pluſſouuęnt ſe peut former
de l’infinitif preterit, ęn tournãt
ſeulemęnt l’é long, ęn la diphthong’
ey, pour la premiere pęrſone de la premiere cõjugęzon :
par çe qe tous ſęs infinitifs preteriz, ſõt
tęrminez ęn é long : leqel dauantaje nou’ tournerõs
ęn as, pour la ſecõde, ę ęn a, pour la tierſe,
ę ęn amęs, attes, aret, ou eret, pour çęlles du plurier.
Par çe moyen nou’ dirons d’ęymé, j’ęymey,
tu ęymas, il ęyma, nous ęymames, vous ęymattes,
il’ ęymaret, ou ęymeret. Surqoę aoſi il faot
noter, q’aocuns ne çhanjet rien pour la premiere
ſinguliere : dizans j’ęymé pour j’ęymey. E combien
qe l’abus ſe ſoęt efforçé, ę efforç’ ordinęremęnt
ęn vne grãde partíe de çę’ vęrbes de dire,
i, pour a, dizans, je l’ęymi, tu l’ęymis, il m’ęymit,
nou’ l’ęymimes, vou’ l’ęymittes, il’ l’ęymiret : il
n’ęn n’a toutefoęs jamęs eté paçifiqe poſſęſſeur :
de ſorte q’il ſ’ęn ęt touſjours trouué, qi ont debattu
çe dezordre de parɫer. Parqoę il ç’ęnſuyt
qe tout einſi qe la loę doęt vuyder tous differęns
171{86v} ę çontrouuęrſíes qi ſont ęntre lęs homes :
la ręgle comun’ aoſi d’un langaje deura vuyder
lę’ differęns qi y ęntreuienet : ſuyuant laqęlle ję
dy qe tou’ vęrbes tęrminęz ęn er, ęn leur infinitif,
deuront (ſans nul exçepter) garder ao preterit
lęſſudittes tęrminęzons. Suyuãt donq la regl’
il nou’ faot cõfeſſer q’alimes, frapimes, çhaſſimes,
donimes, ęymimes, ę leurs ſęmblables,
aueq toutes leur’ pęrſones par i, come ęymit, donit,
frapit, ſont preçedées d’ęrreur : ę d’iƞ̃orançe
de la formęzon dę’ vęrbes de la premiere conjugęzon
ęn er.

La ſeconde conjugęzõ ęn oęr, form’ aoſi ſon
premier preterit pęrfęt de l’infinitif preterit.
Çeus aoſi qi ont l, auant oęr, font leur infinitif
ęn tournant oęr ęn u, come de vouloęr, voulu,
de douloęr, doulu, de çhalloęr, çhallu, de falloęr
fallu, de valloęr, vallu, de ſoloęr, ſolu, duqel infinitif
paſſé ſe forme la premiere pęrſone ſinguliere :
a laqęll’ on peut ajoindre ſ, tout einſi q’a la
ſeconde, ę t, a la tierſe. Ao regard du plurier, il
fęt vmes, vttes, vret : come de ſolu, je ſolu, ou ſolus,
tu ſolus, il ſolut, nous ſolumes.vous ſoluttes,
ils ſoluret : je vallu, ou vallus, tu vallus, il vallut,
nou’ vallumes, valluttes, valluret : ao regard de
fallu, il n’a qe la tierſe pęrſone ſinguliere, il fallut.
Ę qãt a ſoęr, ę ſę’ compozez, il’ tourner oęr,
ęn is, ęn l’infinitif, ę le gardet ęn la premier’ ę ſeconde
pęrſones du ſingulier : come je ſis, tu ſis :
172{87r} qant a la tierſe, ęll’ a t, pour ſ, il ſit : le plurier fęt
imes, ittes, iret, aſsimes, aſsites, aſsiret. Çhoer dút
fę́re come lę’ preçedęns ſon infinitif ęn u : come
çhu, inuzité qoę qe ſon premier preterit, je çhu
ſoęt vzité. Ao regard d’app̰oęr, ou apparoętre,
il fęt tout einſi qe conoętre : de ſorte q’apparu,
peut ę́tre tyré de l’un ou de l’aotre : ę par conſeqęnç’ :
il fęt de mę́mes qe, voulu, vallu : de ſorte
qe nou’ dizõs j’apparu, ou apparus, apparumes,
uttes, uret. Ręſt’ a vuyder çeus qi ont u, conſonant’
auant oęr, come voęr, ę ſę’ compozez : auoer,
ſauoęr, pouuoęr, mouuoęr. Voęr, dõqes ę
tous ſę’ compozez, ę finablemęnt tous çeus qi
ont u conſonante, tęrminet leur infinitif ęn u,
mę́s par diuers moyen : car voęr, ę lęs ſiens tournet
oęr ęn u : come voęr vu : pouruoęr pouruu. Ę
combiẽ qe le preterit pęrfęt dút ętre de mę́mes,
ęn tous : voęr toutefoęs, preuoer, ę reuoęr, tournet
u, ęn i, is, it : come je le vi, ou vis, tu vis, il vit :
nou’ vimes, vittes, viret : reui, reuis, reuit, reuimes,
preuis, preuimes : la ou pouruoęr, fęt je pouruu,
tu pouruus, il pouruut, pouruumes &c. Mę́s auoęr,
ę ſauoęr, ottet uoęr, ę tournet a, ęn u : tout
einſi qe çeus qi ont, ou auant uoęr, l’y tournet
aoſi ęn rejettant le voer, de ſorte qe d’auoęr, ſauoęr,
ſe forme, u, ſu : ę de pouuoęr, mouuoęr, pu,
mu : çe qe de mę́mes fęt l’e ſimpl’ ę non compozé
preçedant voęr : come de reçeuoęr, deçeuoęr,
conçeuoęr, appęrçeuoęr, ſe forme reçu, deçu,
173{87v} conçu, appęrçu : çe qe ne peut fę́re preuoęr par
çe qe l’e, ęt a caoze de la çompoziçíon de pre.
Leur’ preteriz drõq pęrfę́s ont l’u, pour leur characteriſtiqe,
tout einſi qe vouloęr. Par cõſeqęnçe
nou’ dirons, je ſu, tu ſus, je deçu, tu deçus. Ny
ne voę point qe la diphthonge eu, y ſoet pronõçée,
qoę qe noz ecriueins ęn font etat : ecriuans
eu, veu, deçeu, ę einſi dęs aotres : combien qe pas
vn de nous, ne lęs ozeroęt prononçer p̰ la diphthonge
eu : car la prolaçíon Françoęze ſe contęnte
de l’u ſeul. Dont je m’emęruęlɫe qe puis qe
nou’ voulons fę́re notes de differęnçes, come qe
çe ſoęt a tort, ou a droęt, qe çę’ grãs philoſophes
ęn ecritture, ne ſe ſõt auizéz de lęſſer vu, de voęr,
ſans diphthonge, pour la differęnçe de veu, qi
viẽt de votum : qi ęt vne promęſſe libremęnt fętte :
ę qi reqiert la dipthonge, eu, ęn ſa prononçíaçíon :
come mę́mes l’obſęrue l’ecritture : ę qil’
n’ont fęt le ſęmblable de pus, mus, demus, a la
differęnçe de peus, meus, demeus, qi ſont du prezęnt
indicatif : vu q’ęn le fęzant, le deuoęr de la
prononçíaçíon ę de l’ecrittur’ y etoęt obſęrué,
auęq la differęnçe. Car qant nou’ dizons tu demęus
Pięrre de ſon veu : vu qe tu ne fús onqes qi
le mut, nous oyõs eu ęn demeus ſeconde pęrſone
de l’indicatif, ę ęn veu : pronõçans ſeulemęnt
l’u, ao vu ſubſeqęnt partiçipe paſsif, egal a linfinitif,
ę ęn mut tierſe pęrſone du preterit pęrfęt.
Pour donqes pouruoęr ę́zémęnt a çet abus, tenez
174{88r} pour ręgle jeneralle q’il’ ne ſe trouuera ęn
toute la lange Françoęz’ aocun infinitif, ne par
conſeqęnç’ aocun preterit pęrfęt, ne partiçípe
paſſif, qi ſe tęrmin’ ęn la diphthonge, ęu. Pourſuyuons
la tięrſe conjugęzon, apres auoęr vuydé
pluuoęr, ou plouuoęr qi fęt plu. La tierſe dõqes
a ſę’ diuęrſités de former ſon premier preterit.
Si donqes l’infinitif a auant re, la voyęlle ę,
ouuęrt’ ę ſeule, come, ęn fę́re, tę́re, plę́re, qe vous
auez de coutume d’ecrire par la diphthonge ai)
le p̃terit aora l’u, pour çharacteriſtiqe, tout einſi
qe l’infinitif paſſé. Tę́re donqes fera je tú, tu
tús, il tut, nou’ tumes, vou’ tuttes, il’ turet : ę plę́re,
je plú, ou plús, tu plús, il plut, nou’ plumes, vou’
pluttes, il’ pluret. Surqoę il faot ęntęndre qe çet
ú ęt long ę’ premier ę ſeconde pęrſones du ſingulier
par toutes lę’ conjugęzons, ę’qęlles il ſe
ręncontre. Ę combien qe fę́re, faſſ’ ęn ſon infinitif
fęt, ę non pas fut, ne fit, il fęt toutefoęs ſon
preterit par la characteriſtiqe i : d’aotant qe
vou’ n’auez qe troę’ voyęlles propres ao’ preteriz :
qi ſont a, pour la premiere conjugęzon, qi ęt
inuariable, fors qe la premiere pęrſone qi a ey,
ou é long : la ſecõde ęt í, ę la tierſe l’u, qi ſont comunes
aoz aotres troęs conjugęzons : fę́re fęt
donq je fi, ou fis, tu fis, il fit. Ao regard de rę́re, il
n’ęn n’a point de ſoę qe je façhe : qoę q’il ſęmbl’
auoęr rę́s ęn l’infinitif paſſé. Qant a brę́re, il ne
forme point d’infinitif de ſoę paſſé, aoſi ne fęt il
175{88v} de preterit pęrfęt : de ſorte qe brahyer inuzité,
ęn forme vn vzité ſelon ſa tęrminęzon ę dizõs
brahyé : ę de luy je brahyey, tu brahyas, ſuyuãt la
ręgle de la premiere conjugęzon. Ę combien
aoſi qe trę́r’ auęq tous ſęs compozez, faſſe bien
ſon infinitif paſſé ęn ęt, tout einſi qe fę́re : de ſorte
qe nou’ dizons tręt, pourtręt, diſtręt, retręt, il ne
forme toutefoęs pas le premier preterit pęrfęt.
Ę pourtant ſi trę́re, ęn a aocun, ç’ęt trahyey, deriué
de trahyer inuzité : de ſorte q’il nou’ faodra
dire, je trahyey, as, a : qi ęt vn vęrb’ vzurpé, ę comun
ao’ vaçhiers ę vaçhieres : aoſi appęllet il’ lę’
bouz du pis dęs vaçhes trahyons. Ao demourãt
pourtrę́r’ ę diſtrę́re, font de mę́mes : de ſorte qe
nou’ pouuons dire, je diſtrahyey, as, a : ny n’ęn
n’auon’ poĩt d’aotre : ao regard de retrę́re, il n’ęn
forme point ęn notre lange : par çe qe retirer,
l’ęn fournít. Çeus qi ont i, auãt re, ou la diphthõge
uy, ont comunemę̃t l’i, ao preterit pour characteriſtiqe.
Mę́s il faot ęntęndre qe le plus ſouuęnt
leur ſingulier ęt tout tęl, qe çeluy du prezęnt
indicatif : parqoę nous ſomes contreins de
le prononçer long : come je dís, tu dís, il dít, ao
preterit : come, tu dis, qe je le dís. A çete caoze
qelqes vns cuydans noter çete differęnç’ ęn ont
fęt vne diphthonge, ei : come je dey, fęzans vn
tan’ plus grand dezordre par vn’ occazíon de
faoſe lęcture. Ao regard de la diphthonge uy, il
me ſęmble q’ęlle ſe doęt ~pferer diuizé’ ęn tenãt
176{89r} l’í long ao preterit, plutót qe de luy ajouter zi,
car nou’ ne pouuons reçeuoęr deduyzi, detruyzi :
de vrey ſi nou’ dizions je detruís, tu detruís,
nou’ garderions la ręgle dęs aotres : qoę qe çe
ſoęt, il ſaot nonobſtant tous auis, demourer a
çeluy qe l’uzaj’ aothorizera. Ao demourãt tou’
çeus qi ne retienet point l’i ęn l’infinitif paſſé, ne
l’ont point aoſi ao preterit : come lire, qi d’aotãt
q’il fęt lu ęn l’infinitif, fęt aoſi l’u ao preterit : come,
je lú, ou lús, tu lús, il lut. Ę combien q’ecrire,
ne faſſe q’ecrit a linfinitif paſſé, il tourne toutefoęs
çe t, ęn ui, ę fęt j’ecriuy, ou ecriuis, tu ecriuis,
uit, uimes, uittes, uiret. Venons meintenant ao’
vęrbes qi ont conſonantes auant re. Sur qoę il
faot noter qe notre lang’ a qelqefoęs ęntrejetté
le d, ę le t, a aocuns vęrbes qi ne leur ſont pas naturęlles :
come d, ęn ſoudre, ou ſouldre : ę leur’ cõpozez :
ę aoſi ęn peindre, oindre, creindre, qi ſont
extrę́s de ſoluere, pingere, ongere : let, aoſi ęn conoętre.
A çela conoęſſon’ nous q’il’ ont eté ęntrejettez,
pour euiter qelqe ſon mecontęntãt l’oręlɫe :
come ſoulre, peinre, qe nou’ ne lę’ voyon’ point
ęs aotres formęzõs dę’ tęms, ſinon la ou r, ſe rẽcontre,
tout einſi q’ęn l’infinitif : la ou ao cõtrerę́re,
ſi çę’ voęs ſont de l’eſſęnçe du vęrbe, nou’
lę’ voyõs ęn l’infinitif mę́me paſſé : come de mordre,
mordu, de tondre, tondu, tout einſi qe de
veincre, veincu, de battre, battu, de rõpre, rõpu.
Tou’ çeus dõqes qi n’ont poĩt ęmprũté aocune
177{89v} conſonant’ etant d’auãt re, formet leur infinitif
paſſé ęn tournant re, ęn u : ę leur preterit pęrfęt
ęn tournant u, ęn i, come de veincre, veincu, ę de
veincu, veinqi, qis, qit, de mordre, mordu. Ę cõbien
q’on eſtime mors melɫeur, mordu toutefoęs ęt ſuyuant
la ręgle, ę qi forme le preterit
pęrfęt, mordi, mordis mordit : de battre, battu,
batti, battis, battit. Sur qoę il nou’ faot exçepter
clorre, leqel fęt clos ęn ſon infinitif preterit,
aoſsi fęt de mę́mes forclorre, ę eclorre : lę’qels
toutefoęs n’ont poĩt de premier preterit qi ſoęt
ęn vzaje ſ’il n’ęt par u : come qi diroęt je forclus,
clus, clut, clumes, &c. qãt a exclurre, nou’ n’ęn
auõs q’exclus : combien q’ils ſeroę́t reçeuables.
Ao regar de conclurre, il fęt conclu, ęn lęſſant
lęs deus rr, ę e : duqel il forme ſon pretęrit ęn u :
come je conclú, ou conclús, tu conclús, il conclút,
nou’ conclumes, concluttes, concluret. Par
çe moíen le ſingulier ęt tout tęl qe çeluy du prezęnt,
ſinon qe l’u, ęt içy long. Il faot aoſi exçepter
ítre, ę títre, qi ne formet pas leur infinitif p̃terit :
car il’ ſont formez de iſſir, vzité, ę de tiſſir,
inuzité, fęzans iſſu, ę tiſſu : ao demourant il’ font
leur’ preterís ęn i. Il faot aoſi exçepter couru, qi
deſçendu de courre ſelon la ręgle, ne fęt pas couri,
couris : car il fęt couru, courus : ao regard d’ardre
il ne forme point de preterit pęrfęt de ſon
infinitif preterit art, ou ard : combien q’il fęt ardi,
ardís, come ſ’il auoęt ardu, a la forme dęs aotres.
178{90r} Il nou’ faot aoſi ęxçepter viure, qi ne fęt
pas viuu : par çe q’il fęt veçu, duqel ſuyuãt la ręgle
ſe forme veqi, veqis, veqit. Męttr’ aoſi ne fęt
pas mettu : car nou’ dizon’ mis, fezant ao preterit
de mę́mes. Ao regard de l’infinitif ſuyui, il ęt
formé de ſuyuir : parqoę ſon preterit ſuyt la qarte
conjugęzon, qoęqe le prezęnt indicatif ſoęt
de la tierſe, come nou’ l’auons dit. Ę qant ao’ vęrbes,
qi ont qelqe d, ou t, ęntrejetté, dont je vous
ey ja balɫé le moyen de lę’ conoęrre, il faot ęntęndre
q’il’ ottet la conſonante auęq re : ę ſi qelqe
voyęll’ ou diphthõge lę’ p̃çede, il la tournet
ęn u : come de pę́tre, pu, de conoęrre, conu : de
paroętre, ę ſęs cõpozez paru. Il ęn faot exçepter
n’ę́tre, qi fęt né, ęn ſon infinitif paſſé, ę fęt ęn ſon
preterit je naqi, tu naqis, il naqit, &c : mę́s ſi ç’ęt
qelqe cõſonãte, on luy ajoute u : come de mouldre,
molu, de ſouldre, ſoulu. Ę combien qe parauantur’
aojourdhuy l, ne ſe prononçe pas ęn
ſouldre, mouldre, çe n’ęt pas a dire pourtant qe
le deriué n’ęn ſoęt formé, qoę qe l’uzaj’ eyt ſupprimé
la ſourſe, de ſorte q’aojourdhuy on díe
plutót ſoudre, moudre, rezoudre. Combiẽ aoſi
qe par çete rę́zon coudre, dut fę́re cu, l’uzaje a
voulu tranſmuer çe d, ou bien ſ, de conſuere ęn z.
Mę́s ſi la conſonante n, preçede dre, ou tre, ęll’ a
ſa ręgl’ a part : car tous çęs aotres preçedęns font
leur preterit ęn u : tout einſi qe fęt l’infinitif paſſé
dont ils ſont formez : de conoętre donq ſe forme
179{90v} l’infinitif paſſé conu : ę de luy le preterit,
conu, tu conús, il conut : de couzu, je couzús, zús,
zut : de rezoudre, rezolu, je rezolús. Si n donq
preçede dre, auęq la diphthonge ey, ou oy : come,
peindre, feindre, oindre, le preterit pęrfęt ne
ſe forme pas de l’infinitif paſſé, qi ne tourne qe
dre, ęn t : come de peindre, peint, d’oindre, oint :
car nou’ le tiron’ plus ęzémęnt du preterit impęrfęt,
ęn çhanjant ſę’ tęrminęzons ęn çęlles du
preterit pęrfęt, par la characteriſtiqe i, de ſorte
qe de peƞ̃oę, peƞ̃oęs, peƞ̃oęt, peƞ̃ions, peƞ̃iez, peƞ̃oę́t :
nou’ dirons, peƞ̃y, ou peƞ̃is, peƞ̃is, peƞ̃it,
peƞ̃imes, peƞ̃ittes, peƞ̃iret. Ao regard de pręndre,
il ęt de çeus qi ont le d, ęntrejetté, qoę qe
prendere Latin ſoęt ſa ſourſe, aoqel il ęt naturęl.
Ma ręzon ęt qe nou’ ne trouuon’ point çe d, ęn
ſęs formęzõs : de vrey nou’ dizon’ bien, je pręn,
pręns, pręnt, tout einſi qe je tęn, tęns, tęnt : Mę́s
nou’ ne dizon’ pas, pręndons, pręndez, pręndet :
come tęndons, tęndez, tęndet : ny ne ſe ręncontre
q’auant r : com’ ao futur pręndrey, pour la
mę́me caoze q’il ſe ręncontre a l’infinitif : combien
q’aocuns dizet pręnre, ę pręnrey. Il a donqes
auęq ſę’ compozez, non ſeulemęnt otté dre,
pour former ſon infinitif paſſé, le tournant ęn
ſ, mę́s aoſi a il tourné ę, de pręn ęn i, de ſorte qe
nou’ dizons, prins, comprins, gardãt ao preterit
çet n, par tout le ſingulier : come je prin, ou
prins, tu prins, il print : ę qant ao plurier, il ott’ a
180{91r} la premiere pęrſone, qant a la ſeconde, ęll’ ęt ęn
deu’ manieres : ao regard de la tięrſ’ on la ſęt ęn
troęs ſortes, tęllemęnt qe nou’ dizons, nou’ primes,
vou’ printes, ę prittes, il’ prinret, prindret, ę
priret : combiẽ qe prittes, ę priret ſelon la ręgle
ſont beaocoup mieus reçuz. Ao regard de pondre,
nous l’auons tyré de ponere vęrbe Latin, duqel
aoſi nous auons le vęrbe pozer : parqoę il y
a apparançe qe çe d, ęt ęntrejetté, ę par conſeqęnçe
çeus ont bone ręzon qi dizet qe nou’ deuons
dir’ ęn l’infinitif ponu : ę non pas pondu :
duqel ęn ſuyuãt la ręgle, nou’ dirons, je ponu, tu
ponus, ao preterit pęrfet : ę tel le garde l’uzaje.
Voęla qant ao’ premiers preteriz pęrfęs de la
tierſe conjugęzon. Venons a la qarte. La qarte
conjugęzon qi a ſon infinitif ęn ir, fęt le plus comunemęnt
ſon infinitif paſſé ęn y, ou i : come
de ſuyuir, ſuyuy : duqel aoſi ſe forme le preterit
pęrfet auęq lę’ tęrminęzons comunes dę’ preteriz
ęn i : come de falɫir, falɫi, je falɫi ou falɫís, tu
falɫís, il falɫit. Ę cõbien qe couurir faſſe couuęrt,
ęn ſon infinitif paſſé, il ne lęſſe pas pourtant a fę́re,
je couuri, tu couuris, il couurit : ę ſi vne voyęlle
pręçede l’i, ęlle ne fęt pas diphthõge, de ſorte
qe l’i, ęt touſjours long : come je fuís ou fuí, tu
fuís, il fuít, nou’ fuímes, fuítes, fuíret. Combien
aoſi qe mourir ſoęt de çete conjugęzõ, ſon preterit
toutefoęs tient de la tierſe : par çe q’il fęt je
mourú, ou mourús, tu mourús, il mourut, de
181{91v} l’infinitif mourre inuzité. Ao demourant il n’a
point d’infinitif paſſé : combien q’il eyt ęn ſon
partiçipe mort : a çete caoz’ il n’a pas ſon ſecond
preterit par le vęrbe ęy, as, a, qi reqiert vn
infinitif paſſé : mę́s par le vęrbe ſubſtantif : parqoę
ao lieu de dire j’ey mort, nou’ dizons je ſuy’
mort, attęndu qe le premier ęmport’ acçíon, ę
le ſecond (qi ęt le partiçipe) paſsion. Courir,
aoſi fęt ſon preterit de courre, come nou’ l’auõs
ja dit. Ao regard de tenir, ę venir, il’ ne formet
pas leur pręterit de leurs infinitifs paſſez : combien
qe venir, n’ęn na point, qoę qe nou’ diziõs,
venu, aoſi bien qe tenu : car il ne peut ſoufrir le
gouuęrnemęnt de ey, as, a : parqoę il n’ęt qe partiçipe
tout einſi qe mort, ę allé : vu qe nou’ ne dizon’
point j’ey venu. Çę’ deu’ vęrbes donqes formet
leur preterit du prezęnt ęn ottant l’e de la
premiere, ſecond’ ę tierſe du ſingulier : come de,
je tiens, ou tien, tu tiens, il tient, je tins, ou tin,
tu tins, il tint. Qant ao plurier, nous ajouterons
a la premiere lę’ tęrminęzons plurieres, de ſorte
q’ de tin, nou’ dirons, timmes (car n, auant m,
pręnt la mę́me nature) puis ſubſeqęmmęnt tintes,
tinret : aoqel tinret nou’ jetterons ęntre
n, ę r, vn d, ſuyuant la proprięté de la lange Frãçoęze,
ę dirons tindret : çe qe de mę́mes nou’ fęrõs
a venir, ęn dizãt vin, vins, vint, &c : ę de leurs
cõpozez, retenir, detenir, reuenir, deuenir, cõtreuenir,
ęntretenir. Ao regard de qerir, il fęt
182{92r} qis, tant ęn ſon infinitif paſſé, q’ao preterit : come,
je qís, tu qís, il qít, nou’ qímes, vou’ qítes, qíret.
Combien aoſi qe ferir faſſe feru ęn ſon infinitif,
il garde toutefoęs l’i ęn ſon preterit : çe vęrbe
n’ęt pas toutefoęs fort ęn vzaje’ ſi çe n’ęt ęntre
lęs poę́tes. Qant a jezir, il fęt iu ęn ſon infinitif,
par conſeqęnç’ ao preterit indęterminé, je
ju, ou jus, tu jus, il jut, &c. dont ęt venu le vęrbe
juçher. Més vêtir, fęt vetu, ę ao preterit veti, vetis,
vetit.

Du ſecond preterit pęrfęt, ę detęrminé.
Çhap. XII.

La lange Françoęze a (come j’ey par
çy auant dit) vn aotre preterit pęrfęt,
ę mieus detęrminé qe le premier,
ſuyuant lę’ ręzons qe j’ey deduít ęn
parlant de luy. Leqel nou’ formons par l’infinitif
preterit, auęq le pręzent indicatif d’auoęr, qi
fęt ey, as, a, auons, auez ont : de ſorte qe nou’ dizons
j’ey ęymé, tu as ęymé, il a ęymé, nous auõs
ęymé vous auez ęymé, il’ ont ęymé. Ie vous ey
(com’ il me ſęmble) aſſez ja amené de rézons
pour rebutter l’opinion de çeus qi eſtimet qe çe
ſoęt le partiçipe : tęllemęnt qe nou’ voyons qe
çeus qi nont point d’infinitif paſſé, n’ont aoſi
point de preterit par ey, as, a : come aller, venir,
çhoęr : la ou ao contrę́re çęu’ qi n’ont poĩt d’infinitif
paſſé ont vn partiçipe de la forme dę’
183{92v} paſsifs ſinifians tęms paſſé, ę ſans ſinificaçíon
qi propremę̃t puiſſ’ ętre ditte paſsiue : ę qe lę’ Latins
appęllet neutre. Ęxęmple de dormir, nou’
dizon’ bien j’ey dormy : ę toutefoęs nou’ ne dizon’
pas je ſuys dormy : ao contrę́re nou’ didizon’
bien je ſuys venu, allé, je ſuys mort, je ſuys
çhu : combien qe nou’ ne puiſsiõs dire j’ey venu,
allé, j’ey mort, j’ey çhu : auęq çe qe çę’ partiçipes
denotet plutót acçíon, qe paſsíon, contre la comune
propriété dęs aotres : come je l’ey ja deduit
par çy auant. Il faot aoſi ęntęndre q’aocũs
de no’ vęrbes ſont l’un ę l’aotre : car nou’ dizon’
bien, je ſuys paſſé, ę j’ey paſſé par Paris : le dernier
toutefoęs ęt plus çertein.

Du Preterit pluſqe pęrfęt.
Çhap. XIII.

Il faot ęntęndre qe notre lang’ a pluzieurs
preteriz pluſqe pęrfę́s. tous formez
par linfinitif paſſé, ou bien par le
partiçipe de çeus qi n’ont point d’infinitif
paſſé.

Le premier donq ſe form’ auęq le preterit impęrfęt
d’auoęr : de ſorte, qe nou’ dizons jauoę ęymé :
ę laotre par le partiçipe, qi ſe ioint ao preterit
impęrfęt du vęrbe ſubſtantif : come jetoę venu,
alle, mort, çhu.

Le ſecond pluſqe pęrfęt, ſe forme par le mę́me
infinitif, auęq le preterit indetęrminé d’auoęr :
184{93r} come j’ús ęymé, tu ús fęt : mę́s çeus qi n’ont poĩt
d’infinitif preterit, le peuuet former du mę́me
partiçipe qe deſſus, auęq le preterit indetęrminé
du vęrbe ſubſtantif : come je fus venu, allé : cõbien
q’a mon auis nou’ n’ęn vzon’ point, ou
bien peu.

Le tiers pluſqe pęrfęt ſe forme par le preterit
pęrfęt d’auoęr, auęq leſuſdit infinitif : come, j’ey
u ęymé, j’ey u fęt. Ę çeus qi le font par leur partiçipe,
prenet le preterit pęrfęt, ę detęrminé du
vęrbe ſubſtantif : come, j’ey eté venu, mort, arriué.
Il faot toutefoęs ęntęndre qe nou’ n’ęn vzõs
aoſi gyeres. Ao regard de çeluy q’on pourroęt
former du pretęrit pluſqe pęrfęt, come j’auoę u
fęt, il me ſęmble ſupęrflu : car j’auoę fęt, vaot
tout aotant. Ie ne l’ey toutefoęs pas voulu lęſſer
ęn dęrriere : combien qe je ne le mettrey pas aoz
exęmples dę’ conjugęzons.

De la formęzon du futur de l’indicatif.
Çhap. XIIII.

Le futur de la premiere conjugęzon
ęn er, ajoute, ey, as, a, ons, ez, ont, a l’infinitif
prezęnt, come, a ęymer, ęymerey,
ęymeras, ęymera, ęymerons, ęymerez,
ęymerõt. Il faot ęxçepter aller, qi fęt irey
pour allerey, come ſ’il venoęt de ir. Par çe moyẽ
çe vęrbe aller ſęmbl’ ę́tre forjé de troę’ vęrbes qi
ſont hallac, vęrbe Hebrieu de mę́me ſinificaçíõ :
185{93v} ę de vado, & ire, vęrbes Latins : lęſſęr fęt lęſſerey,
ę lęrrey, de lęrre inuzité.

La ſeconde conjugęzon ęn oęr forme diuęrſemęnt
ſon futur, tout einſi q’ęlle fęt lęs aotres
tęms : combien qe qant a la tęrminęzon, ell’ ęt
jenerall’ a toutes conjugęzons. Premieremęnt
donqes çeus qi ont oul, auant oęr, come vouloęr,
ę douloęr, formet diuęrſemęnt leur futur :
par çe qe vouloęr tourne loęr, ęn drey, dras dra,
voudrey, voudras, voudra : ę douloęr fera doulerey,
ou deulrey, ou deuldrey. Çęus qi ont al, auãt
loęr, tournet çet al, ęn la dipthonge ao, ę loęr,
ęn drey, dras : come de valloęr, falloęr, çhalloęr,
vaodrey, faodrey, combien q’il ne ſ’uzurpe
q’ęn la tięrſe pęrſone, ſuyuant la ſinificaçíon de
ſon infinitif : mę́s faſſir l’ęmploye tout ęn ſa ſinificaçion :
de ſorte qe je faodrey, ęt aotant qe je
falɫirey. Ao regard de çeus qi ont l’u conſonãt’
auant oęr : come voęr, pouruoęr, reuoęr, deçeuoęr,
pouuoęr, mouuoęr, voęr fęt vęrrey, ę de
mę́m’ ęn tous ſę’ cõpozez : come reuęrrey, prouuęrrey,
ę pouruęrrey : ę de pouruoyer inuzité
pouruoyerey vzité. Męs deçeuoęr, conçeuoęr,
reçeuoęr, deuoęr, feron’ tous vrey, pour voęr,
come reçeurey, deçeurey, conçeurey : ę pouuoęr,
pourrey : la ou mouuoęr fera mouuerey auęq
tous ſę’ compozez. Mę́s plouuoęr fera pluurey,
uras, ura : ę auoęr ę ſauoęr tournet voęr ęn rey,
ras, ra : ę peuuet ajouter a l’a preçedãt vn o pour
186{94r} fę́re diphthonge : de ſorte qe nou’ dizons j’arey,
ę j’aorey; je ſaręy, ę ſaorey. Qant a ſoęr, ę çhoęr,
il’ font ſęrręy, çhęrrey, einſi qe fęt voęr, vęrrey.
Ao regard de ſoloęr, il n’ęt poĩt pouruu ęn notr’
uzaje.

Qant a la tierſe conjugęzon, ęll’ ęt mieus ręglée
qe la ſeconde : car comunemęnt ęlle tourne l’e
final de l’infinitif prezęnt ęn ey, as, a : de ſorte qe
de fę́re, viẽt je ferey, de tę́re, tę́rey : cõbien qe ferey
chanje l’ę ouuert ę long de ſon infinitif, a vn
e clós, ę brief : ę de trę́re, tręrey, de pourtrę́re,
pourtrę́rey, de ſoudre, ſoudrey, de rezoudre, rezoudrey :
de fríre, frírey, líre, lírey, de peindre,
peindrey, de conoętre, conoętrey, pę́tre, pę́trey :
de courre courrey, de clorre clorrey, de forclorre
forclorrey, d’eclorre, eclorręy, de conclurre,
conclurrey. Męttre tourn’ aoſi l’ę ouuęrt ęn e
clós, come fę́re : mę́s il ne lę́ſſe pas pourtãt a ſuyur’
ao demourant l’ordre dęs aotres : de ſorte q’il
fęt mettrey, qelqe ſotte ſubtilité qe ſaroę́t alleger
noz ecriueins de metterey, q’onqes home
ne prononça, ny n’ęt fondé ęn’ aocun’ apparançe
de rę́zon. Ę combien qe nous ayons paroęr,
aoſi bien qe paroętre, ſi eſçe qe le futur ſe forme
de paroetre, ę ęn tous ſę’ compozez : combien
aoſi qe nous ayons ſuyuir, aoſi bien qe ſuyure,
le futur toutefoęs de ſuyur’ ęt plus comun, qe
de ſuyuir : car nou’ dizons plutót, je le ſuyurey,
qe ſuyuirey : çe qe de mę́mes il faot dire de courre,
187{94v} come qi fęt courrey. Qęrre aoſi forme ſon
futur, ę non pas qerir : car nou’ dizons qęrręy, ę
non pas qerirey : mourir aoſi fera mourrey, de
mourre, inuzité.

Or qant a la qarte conjugęzon ęn ir, ęlle fęt de
mę́mes qe la premiere ſon futur de l’indicatif,
ęn adioutant ey, as, a : come, d’oír, oírey, ras, ra,
rons, rez, ront : ę par tranſmutaçíon de voęs, orrey,
orras, orra. Mę́s cõbien qe falɫir ſuyuãt la ręgle
faſſe falɫirey, ras, ra : il ne lęſſe pas toutefoęs
d’ęmployer çeluy de falloęr, qi fęt faodrey : come
je le vous ey ja dit. Ao demourant tenir, ę
venir ne formet pas leur futur d’eus : car il ſe forme
de la premiere pęrſone ſinguliere du prezę̃t
indicatif, ęn luy ajoutant dręy, dras, dra, drons,
drez, dront : etant çe d, (come ja je l’ey dit) comunemęnt
jetté ęntre n, r. Parqoę de tiẽ, vien, nou’
formerons tiendrey, tiendras, viendrey, viendras :
ę einſi de leur’ compozez. Iezir ao ręſte fera,
jęrrey, jęrras.

De la formęzon de l’imperatif.
Çhap. XV.

Lęs Imperatifs de toutes lę’ cõjugęzõs,
n’ont qe çeluy q’on appęlle prezęnt :
leqel la premiere conjugęzon forme
comunemęnt du prezęnt indicatif : ę come tous
imperatifs nayet ao ſingulier qe la ſecõd’ ę tierſe,
la ſeconde n’ęt differęnte de çelle du prezęnt
188{95r} indicatif, ſinon q’ęll’ otte ſ : de ſorte qe nou’ dizons,
ęyme, pour ęymes : qãt ao plurier, il ęt tout
tęl qe çeluy au prezęnt : par çe moyen nou’ dizons
ęymons, ęymez, ęymet. Il faot toutefoęs excepter
aller, qi fęt vas, ę va : ę qãt ao’ deu’ tierſes,
il lęs ęmprunte du futur optatif, ou du prezęnt
ſubjonctif : parqoę il fęt vas, voęze, allons,
allez, voęzet. Ao regard de la ſeconde : çeus qi
ont oul auant oę, come vouloęr douloęr, n’ont
point d’imperatif, ę l’ęmpruntet du ſubjonctif :
tęllemęnt qe vouloęr, ę douloęr font veulɫes,
deulɫes, veulɫe, deulɫe : mę́s qant ao plurier, il’ ottent
i dę’ diphthonges io, ę iez du ſubjonctif : de
ſorte qe nou’ dizons veulɫõs, veulɫez, pour veulɫions,
veulɫiez : ao regard de la tierſe, ęlle ne múe
rien, fę́zant veulɫet, deulɫet. Çęus qi ont al auant
loęr : come, çhalloęr, valloęr, falloęr, ęmpruntet
la ſeconde pęrſone du prezęnt : come vaos, faos,
çhaos : combien qe faos ſęrt a falɫir, ę non pas a
falloęr : qant a la tierſe ſinguliere, il’ l’ęmpruntet
du ſubjonctif, dont ęt fęt le futur optatif : ę pourtant
nou’ dizons q’il falɫe, q’il valɫe. Qant ao plurier,
il ęt prins du prezęnt indicatif, exçepté ęncores
la tierſe, qi ęt ęmpruntée du ſubjonctif : de
ſorte qe nou’ dizons, vallons, vallez, vallet. Ao
demourant, tout le ręſte dę’ vęrbes ęn oęr ęmpruntet
la ſeconde du prezęnt, exçepté auoęr,
qi fęt ayes : ę ſauoęr, qi fęt plutót ſaçhes, qe fę́s.
Ao regard dę’ tierſes tant ſingulieres, qe plurieres,
189{95v} il’ lęs ęmpruntet tous jeneralemęnt du ſudit
ſubjonctif : come voęs, q’il voye, q’il’ voyet : q’il
ſaçhe, q’ils ſaçhet : q’il ſęye, q’ils ſęyet, çhaye,
çhayet, q’il aye, ou eyt, q’il ayet : q’il deçoęue, q’il’
deçoeuet : mę́s qant ao’ premier’ ę ſeconde, pęrſones,
ęlles ſont comunemęnt empruntées du
prezęnt indicatif : come deçeuons, deçeuez : exçepté
auoęr, ę ſauoęr, qi lęs ęmpruntet du ſubjonctif :
come, pour auons, ę sauons, auez, ſavez,
ayons, ayez : mę́s ſaçhons, ſaçhez, ottet tout einſi
qe çeus de la premiere cõjugęzon. i. dę’ diphthonges
io, ié : car le ſubjonctif fęt ſaçhions, ſaçhiez,
tout einſi q’ęymions, ęymiez : combien
q’aocuns ne lę’ prononçet pas ęn diphthonge :
come, il veut qe nou’ l’ęymons, pour ęymions.
Qant a ſoloęr, il n’a point d’imperatif.

Ao regard de la tierſe cõjugęzon ęn re, ęlle forme
ſon imperatif de l’indicatif, come la premiere,
ſans rien immuer : fors qe la tierſe ſinguliere
de l’imperatif ęt formée de la plurier’ ęn ottant
le t : de ſorte qe de dizet, nou’ dizons, q’il dize,
ę de díet, q’il díe. Par çe moyen nou’ dirons, pę́s,
q’il pę́ſſe, pę́ſſons, pę́ſſez, q’il’ pę́ſſet. Mę́s pouraotant
qe fę́re ne garde pas la ręgle comun’ ęn
ſon prezęnt indicatif, ſuyuant laqęlle il dút fę́re
fę́zet, pour font, nous auons ęmprunté la tięrſe
du ſubjonctif, qi fęt faſſe : ę ao plurier faſſet : leqel
j’ecry par deus ſſ, par çe q’il me ſęmble q’ęlles y
ſont prononçées, ny ne me ſuys pas amuzé a çe
190{96r} q’on pourroęt dire qe çe ſeroę̃t pour la differęnçe
de façe, qui ſinifíe le vizage, aoqel ſęmble qe
nou’ ne prononçon’ pas ſi viuemęnt deus ſſ.
Ao demourant lę’ vęrbes qi n’ont point de prezęnt
indicatif, n’ont point aoſi çeluy de l’imperatif :
ne conſeqęmmęnt la tierſe du ſingulier :
parqoę ſoloęr, n’a point d’imperatif.

Ao demourant la qarte conjugęzon fęt de mę́mes
qe la tierſe : come fuys, q’il fuye, fuyons, fuyez,
q’il’ fuyet.

De la formęzon dę l’optatif, ou dezideratif :
ę premieremęnt du premier prezęnt.
Çhap. XVI.

Le premier pręzęnt de l’optatif ſe tęrmine
jenerallemęnt ęn roę, par toutes
lę’ conjugęzons : ę ſe form’ aoſi
par toutes du futur de l’indicatif, ey,
as, a, ons, ez, ont, ęn oę ou oęs, oęs, oęt, ions, iez,
oę́t : come d’ęymerey, ęymeras, ęymera, ęymeron,
ęymeręz, ęymeront ſe formera ęymeroę
ou eymeroęs, tu ęymeroęs, il ęymeroęt, nous
ęymerions, ęymeriez, ęymeroę́t : de vęrrey,
voudrey, vęrroę, voudroę :
de conoętrey, conoętroę,
de fuyrey,
fuyroę.191

{96v} Du ſecond prezęnt de l’optatif.
Çhap. XVII.

Le ſecond prezęnt de l’optatif ſe forme du
preterit indetęrminé de l’indicatif, ęn
tournant ey de çeus qi l’ont ęn aſſe, pour la premiere
pęrſone : ę en ajoutãnt a çeus qi ont i, ou u,
ſſe : come, d’ęymey, ęymaſſe : de dí, díſſe : de fuí fuíſſe :
qant aos ſecondes, nous ajoutons ſeulemęnt
ſes : come, d’ęymas, ęymaſſes : de dís, díſſes : de fús,
fúſſes : qant a la tierſe, la premiere conjugęzon
luy ajout’ vn t : ao regard dęs aotres conjugęzons,
ęlles ęmpruntet la tierſe ſans rien çhanjer,
ſinon qe l’i, ę l’u ſont touſjours longs, tout einſi
qe l’a, de la premiere : qi a eté l’occazíon qe noz
ançiens, dont nou’ nous armons qant la ręzon
nou’ defaot, ont ęntrejetté vn ſ, ſuperflúe : ſinon
qe pour ſaouer leur honeur nou’ vouluſsíons
dire, q’allors on prononçoęt ſ : de fęt, nou’ diziõs
n’a pas long tęms, honęſteté, honęſte : pour
honęteté, ę honęte : çe toutefoęs qi m’ęn fęt parler
a qelq’ apparãçe : d’aotant qe nou’ n’ęn trouuons
pas vn qi eyt jamęs parlé dę’ qantités dęs
ſyllabes, ne dęs acçęns : qi ſont toutefoęs de tęlle
conſeqęnce, qe ſi le plus vzité du mond’ ęn
notre lange ne lęs obſęrue, il nou’ ſęmblera ę́tre
qelq’ etranjer, mal duyt ęn l’uzaje de parler.
Il faot ęntę̃dre toutefoęs qe çeus qi ont la diphthonge
uy, n’ont pas l’í long, ſi nou’ ne la prononçons
192{97r} par diuizion : come nou’ fę́zõs ęn fuíſſe,
fuíſſes, fuít : ę ęn tou’ vęrbes de la qarte conjugęzon :
toute la difficulté jit ęn çeus de la tierſe,
come je vous l’ey dit ao preterit : car ſi nou’ ne la
diuizons ęn detruíſſe, detruiſſes, detruit, nou’ ne
le prononçons pas long : come nou’ le pouuons
voęr ęn fęzant comparęzon de duyſſe, a fruíſſe.
Ao demourant leur plurier fęt, ſſions, ſſiez, ſſet,
ęn retenant la voyęlle characteriſtiqe du ſingulier,
auęq prolaçíon brieu’ ę’ premier’ ę ſeconde
pęrſones : ę long’ ęn la tierſe : come donaſsions,
donaſsiez donáſſet : fiſsions, fiſsiez, fíſſet : tuſsiõs,
tuſsiez, túſſet .Exçepté toutefoęs çeus qi gardet
leur diphthong’ ęntiere : come detruyſsions, detruyſsiez,
detruyſſet : car lors l’i, ou y Gręc ęt
brief : ao contrę́r’ aoſi ſ’il ſ’y ręncontre prolaçíõ
diſſyllabiqe, com’ aocuns la font, ę q’il ęt bien
rezonable, l’i ſera partout long : tout einſi q’ęn
fruíſsions, fruíſsiez, q’il’ fruíſſet. Or ęn ęt il aocuns
qi n’ont pas leur preterit pęrfęt ręglé ſelon
lęs aotres : come tenir, venir, prendre, ę leur’ cõpozez :
ę ajoutet ſeulemęnt ſſe, ſſes : qant a la tierſe
ęll’ ęt de mę́mes qe çęlle du preterit, fors qe la
voyęll’ ęt prononçée longe : come, de vins, tins,
prins, je vinſſe, tu vinſes, il vínt, ę einſi dęs aotres.
Ao regard du plurier il fęt ſsions, ſsiez, ſsiet
come, vinſsions, vinſsiez, vinſſet.193

{97v} Dę’ preteriz de l’optatif.
Çhap. XVIII.

L’Optatif a deu’ preteriz pęrfęs : le
premier dę’qels ſe forme par le premier
prezę̃t de l’optatif d’auoęr, aoroę,
ou aroę, auęq l’infinitif preterit
du vęrbe qe nou’ luy voulons joindre : come
j’aoroę ęymé, dit, fęt, lu. Ę le ſecond ſe forme par
le mę́m’ infinitif, joint ao ſecond prezęnt optatif
d’auoęr : come j’uſſe voulẽtiers fęt voutr’ affę́re.
Mę́s çeus qi n’õt poĩt d’infinitif paſſé, formet
p̰ leur partiçipe p̃terit joint auęq le vęrbe ſubſtãtif
leur deu’ preteriz, de la mę́me ſorte qe lęs
aotres : tęllemęnt qe le premier ſe forme par le
premier prezęnt de l’optatif : ę le ſecond par le
ſecond : come, je ſeroę allé, je ſeroę venu, je ſeroę
mort, je fuſſe venu, je fuſſe mort.

Du pluſqe pęrfęt de l’optatif.
Çhap. XIX.

L’Optatif a vn pluſqepęrfęt, formé par
le ſecõd preterit de l’optatif d’auoęr,
auęq le ſuſdit infinitif, come, j’uſſe u
voulęntiers fęt. Nous ęn pourrions
bien forjer ęncores vn par le premier preterit :
come j’aoroę u voulęntiers fęt, nou’ ne nous eydons
toutefoęs gieres d’euz ęn l’optatif. Ao regard
194{98r} de çeus qi lę’ formet par partiçipes auęq le
vęrbe ſubſtantif, il’ ne ſont point ęn vzaje : ę ſi
faot ęntęndre qe l’infinitif eté, qi y ſeroęt allors
neçeſſę́re, ne ſe ręncontre jamęs gouuęrnant le
partiçipe allé, ne auant venu, ne çhu : nou’ dizõs
bien j’ey eté mort : ę non pas j’ey eté allé, ne j’ey
eté venu : ne par cõſeqęnçe j’aroę eté voulęntiers
allé, ne venu, ne juſſe eté voulę̃tiers allé, ou venu :
la ou nou’ pourrions bien dire j’aoroę eté, ou
j’uſſe eté voulęntiers mort, pour lę’qęlles façons
de parler nous ęn auon’ d’aotres melɫeures : cõbien
q’il ne lę’ faot pourtant rejetter, puis q’ęlles
ne ſont pas incongrúes. Nou’ dirion’ bien de
vrey plus elegammęnt je fuſſe lors voulęntiers
mort, ou juſſe voulu lors ętre mort.

Du futur de l’Optatif.
Çhap. XX.

Le futur de l’optatif a diuęrſes formes
ſelon la diuerſité dę’ conjugęzõs. Çeluy
donq de la premiere ſe forme du
prezęnt indicatif auęq lęs ajõcçíõs propres : come,
qe je l’ęyme jamęs : il veut qe je l’ęyme. Qant
ao plurier, le futur ęmprunte la premier’ ę ſecõde
pęrſones du preterit impęrfęt de l’indicatif :
de ſorte qe nou’ dizons, ęymyons, ęymyez. Ao
demourant la tięrſe du plurier ſe pręnt de çęlle
du prezęnt indicatif. Par çe moyen nou’ dizons
qe nous ęymyons, vous ęymyez, q’il ęymet : come,
195{98v} il veut qe nous ęymyõs, qe vo’ ęymyez, q’il’
ęymet. Mę́s il ne nou’ faot pas oublier aller, leqel
l’uzaj’ a ęnriçhy plus qe lęs aotres : d’aotant
qe de voęs ſon prezęnt indicatif, il luy a tourné
çęt ſ ęn ze, zes, ze : de ſorte qe nou’ dizõs je voęze,
tu voęzes, il voęze, ne luy donant ao plurier
qe la tierſe pęrſone formée de çęlle du ſingulier
ęn luy ajoutant t, come voęzet : ę non contant
de çe, il luy ęn a formé vn aotre ſuyuant la nature
de çeus qi ont al, auant loęr : come, valloęr :
tęllemęnt qe nou’ dizons, alɫe, alɫes, alɫet, alɫiõs,
alɫięz, alɫet, tout einſi qe çhalɫe, çhalɫes, çhalɫe,
çhalɫions, çhalɫięs, çhalɫet.

Or qant a la ſecond’ ęn oęr, ęll’ a come de coutume
diuęrſes formes. Vouloęr dõc ę douloęr,
formet çe futur de leur premiere pęrſone veuil,
deuil, ęn luy ottant l’y ę ajoutant a l finalle par
ɫ molle, ɫe, ɫes, ɫe, ɫyons, ɫyes, ɫet : come qe je veulɫe,
tu veulɫes, il veulɫe, nou’ veulɫyons, vou’ veulɫyez,
il’ veulɫet’ : ę einſi de deulɫe. Çęus qi ont al
auant loęr, tournet (come ja je l’ey dit) loęr, ęn
ɫe, ɫes, ɫe, tout einſi qe nou’ l’auon’ dit d’aller : come,
qe je valɫe, lɫes, lɫe, lɫyons, lɫyez lɫet : falloęr
ao demourant ne ſe rezęrue qe falɫe, com’ impęrſonęl :
ę pręte le tout a falɫir. Ao regard de
tou’ lęs aotres ęn oęr, il’ formet leurs ſingulieres
pęrſones de la tierſe du plurier du prezęnt indicatif,
ęn ottãt t, pour la premier ę tierſe, ę le tournant
ęn ſ pour la ſeconde : ę qant ao plurier il’ la
196{99r} gardet ęntiere pour la tierſe, ęmpruntans lę’
premier’ ę ſeconde plurieres de çęlles du preterit
impęrfęt. Come donqes voęr faſſe voyet ęn
la tierſe pęrſone du plurier du prezęnt, nou’ dirõs
qe je voye, tu voyes, q’il voye, q’il’ voyet : mę́s
qant a la premier’ ę ſeconde plurieres, il n’ęt pas
euidęnt ęn çeus qi ont yo, ę yez ao prezęnt, q’il’
lę’ preƞ̃et plutót au prezęnt qe du preterit impęrfęt :
d’aotãt q’ilz ſont de mę́mes. Parqoę nou’
lę’ pouuons jujer aoſi tót du prezęnt qe du preterit :
mę́s qant aoz aotres, il ęt tout manifęſte :
come, de deçoęuet je deçoeue, tu deçoęues, il deçoęue,
nou’ deçeuyons, deçeuyęz, q’il’ deçoęuet.
Sur qoę il faot excepter auoęr leqel fęt aye, ayes,
aye, ou eyt, nous ayons, vous ayez, q’il’ ayet : qoe
q’il faſſe ont ęn la tięrſe pluriere du prezęnt. Sauoer
fęt ſaçhe, ſaçhes, ſaçhe, ſaçhions, ſaçhiez,
ſaçhet : pouuoęr aoſi ne forme pas ſon futur de
peuuet : mę́s pour aotant q’il a a la premiere pęrſone
du prezęnt indicatif, puys, ęn y ajoutant ſe,
ſes, ſe, ſyons, ſyez, ſet, nou’ formerons je puyſſe,
puyſſes, puyſſe, puyſsiõs, puyſsiez, puyſſet, pour
le futur de l’optatif. Ao regard de ſoloęr il n’ęn
n’a point.

Qant a la tierſe conjugęzon ęlle fęt de mę́mes
qe voęr, deçeuoęr, prenant la tierſe pęrſone du
prezęnt indicatif : ę ęn ſęmblable lę’ deu’ plurieres
premier’ ę ſeconde du preterit impęrfęt : come,
de díet, qe je díe : tu díes, q’il díe, qe nou’ dizyons,
197{99v} dizyez, dizet. De conoeſſet, conoęſſe, conoęſſes,
conoęſſe, conoęſsyons, conoęſsyez, conoęſſet :
de prenet, je prene, tu prenes, il prene,
nou’ prenyons, prenyez, prenet. Sur qoę il faot
exçepter fę́re, leqel fęt font ęn ſa tierſe pęrſone :
combiẽ q’il faſſe faſſe, faſſes, faſſe, qe nou’ pourrons
former de la premier’ ou ſeconde du prezęnt
fę́s, come nous auons fęt puyſſe, de puys, ęn
ajoutant ſe ſęs, &c. ę ęn tournant l’ę ouuęrt ęn a,
auęq leqel il a grande conuenançe : par çe moyę̃
nou’ dirõs qe je faſſe, tu faſſes, il faſſe, qe nou’ faſſyõs,
faſſyes, il’ faſſet : ny n’ęmprunte pas la premier’
ę ſeconde pęrſones plurieres du preterit
impęrfęt qi fęt fezions, feziez.

La qarte conjugęzon fęt de mę́mes qe la tierſe,
de ſorte qe de fuyet, viẽt je fuye, tu fuyes, il fuye,
nou’ fuyons, vou’ fuyez, il’ fuyet.

De la formęzon du ſubjonctif, ę premieremęnt
de ſę’ prezęns.
Çhap. XXI.

Le ſubjõctif ęmprunte pour le premier
de ſes prezęns, le futur de l’optatif : aoſi
fęt il ſęs deu’ prezęns ſans rien immuer :
exęmple, come j’aye bon droęt ne ſeroę je
pas bien fol de le qitter. Le ſecond prezent de
l’optatif ſęrt aoſi de preterit impęrfęt ao cõjonctif,
ou ſubjõctif (einſi qe je vou’ l’ey ja par çy auant
dit) come, il m’a dedeƞ̃é : combien qe je luy
portaſſe reueręnçe.198

{100r} Dę’ Preteriz du conjonctif.
Çhap. XXII.

Le conjonctif a Ię’ mę́mes preteriz qe
l’optatif, tãt pęrfęs qe pluſqe pęrfęs,
ę outre plus vn pęrfęt formé par le futur
de l’optatif d’auoęr, auęq l’infinitif
preterit du vęrbe qi luy ęt cõjoint : come, cõbien
qe je l’aye ſęruy.

Du futur du ſubjonctif.
Çhap. XXIIII.

Son futur ſe forme par çeluy de l’indicatif
du vęrbe auoęr, auęq l’infinitif
paſſé du vęrbe : come, la ou j’arey, ou
aorey fęt, tu aoras ce qe tu demãdes.
Aoqel ęncore on ajoute ben l’infinitif u, come
la ou j’arey u fęt. par çe moyęn il aoroęt deu’
futurs : combien qe le premier ęt plus freqęnt.
Ao regard de çęus qi ne reçoeuet point auoęr
ne ſę’ tęms : come, aller, venir, il’ formet leur futur
par çeluy de l’indicatif du vęrbe ſubſtantif,
auęq leur participe preterit : come je ſerey
allé : venu, mort, ę einſi dęs
aotres, com’ ils ſe ręncontreront.199

{100v} De l’infinitif. Çhap. XXIIII.

Qant a l’infinitif qe nou’ dizons prezęnt,
il ęt la ſouçhe dęs aotres partíes
du vęrbe : ny ne ſe forme qe de l’uzaje
par ęmprunt dęs aotres langes :
ou par inuęnçíon propr’ ę reçúe. Qant a la formęzon
du preterit, nou’ l’auons vuydé ę’ formęzons
dę’ verbes : pour aotãt q’il etoęt neçeſſę́re
pour trouuer çęlles dę’ preteriz.

Dę’ Partiçipes. Çhap. XXV.

Le partiçip’ ęt vne partíe du langaje, fęzãt
le deuoęr du vęrbe duqel il ęt deriué, ę qi
a jęnr’ ę nombre come lę’ noms, ſouffrant lęs
articles, ę prepoziçíons ſans aocune differęnçe
de pęrſones, ne de modes, l’ey dit fęzãt le deuoęr
du vęrb’ ęn tãt qe touçhe l’acçíon, ę paſſíõ,
ę a gouuęrnemęnt tout tęl qe luy : vu qe le partiçipe
peut gouuęrner vn nom, pronom, prepoziçíon,
ę auęrbe, de mę́me qe le vęrbe. Car nou’
dizons aoſi bien, Pięrre frappant vn çheual, come
Pięrre frapp’ vn çheual : ę ęn ſęmblable du
paſsif, come Pięrre frappé du çheual, tout einſi
qe Pięrr’ ęt frappé du çheual. Or ſęmble il auoęr
eté inuęnté pour plus grande brieueté de
langaje, lors q’un vęrbe tranzitif ęt gouuęrné,
ou gouuęrne qelqe nom ou pronom, fęzant, ou
reçeuant qelq’ aotre acçíon, ou paſſíon : come,
200{101r} qant nou’ dizons ęn allant a Paris j’ey renconcontré
Pięrre çheuaoçhant vne haqenée : il faodroęt
q’a faote de partiçipe je diſſe : come, jalloę
a Paris, j’ey ręncõtré Pięrre qi çheuauçhoęt, &c.
Ę combien q’il ſęrue de vęrbe, il n’a toutefoęs
point de diſtincçíon de pęrſones : car nou’ dizõs
aoſi bien je ęymãt ę ęymé : qe toę ęymãt, ę ęymé :
Pierr’ ęymant, ę ęymé. Qant ao’ modes il ſ’appliq’
a toutes : combien qe ſ’y on luy ęn vouloęt
attribuer aocune, çe ſeroęt l’indicatiue : car il denote
touſjours qelq’ acçíõ prezęnt’ a qelqe tęms
de vęrbe q’il ſoęt conjoint : mę́s toutefoęs il ne
peut etablir claoze pęrfętte ſans qelqe vęrbe : ę
pourtant il ſ’açcorde a toute’ modes de vęrbes.
Ao regard du tęms, le partiçipe qe nous appęllons
actif, ę qui a tęrminęzon ęn ant le plus comunemęnt,
n’ęn n’a aocune ſinificaçíon, la prenant
tęlle qe par vzaje le vęrb’ aoqel il ęt ſurpozé,
ou poſpozé le luy fęt ſinifíer : exę̃ple du tęms
prezęnt, je ſúe courant a Paris : qi ſ’expoze qant
je cours a Paris : du preterit impęrfęt, je ſúoę courant
a Paris : ç’ęt a dire qant je couroę a Paris : du
tęms preterit, come j’ey ſué courant a Paris : ę ęn
ſęmblable du futur, je ſuerey courant a Paris : ę
einſi dęs aotre’ modes. Ao regard du paſſif, il ne
ſinifíe non plus aocun tęms, qe l’actif : exçepté
toutefoęs q’il faot ęntęndre, qe qant ſa ſinificaçíon
ęt tęlle q’ęlle denote pęrfęcçíon, ę fin d’acçíon,
allors il ſinifie l’eſfęt ę la paſſiõ prezęnte de
201{101v} l’acçion paſſée : corne ſi je dy, vn home bleſſé ęt
mal de ſoę : nou’ n’expozerõs pas, vn home q’on
blęſſe, qoę q’il ſoęt conjoint a vn vęrbe de tęms
prezęnt : ny ne pourra çete maniere de partiçipe,
etablir le prezęnt de l’indicatif : tęllemęnt qe
combien qe je díe, je ſuys bleſſé, il ne ſe pourra
rezoudre par l’actif prezę̃t, on me bleſſe : d’aotãt
q’etant l’acçíon reçúe, ęlle çęſſe : mę́s ęn çe ſinifí’
il tęms prezęnt : q’il denote la paſſion, ę l’effęt
prezęnt. Car tout ajant, ę paçięnt ſont ęn mę́me
ręzõ q’ęt le lieu duqel ę le lieu aoqel. Nous appęllõs
ęn philozohíe le lieu duqel, qe lę’ Latins
appęllet terminus a quo : ç’ęt a dire, duqel part ę
comęnçe le mouuemęnt : ę le lieu aoqel, qe lę’
Latins appęllet terminus ad quem, çeluy aoqel finit
le mouuemęnt : come donqes la paſsíon ę
leffęt de l’acçíon ſeront reçúes ſans aocune continuaçíon,
nou’ pourrõs dire l’eſfęt, ę la paſsíon
prezęns, etant l’acçíon çeſſée : ęxęmple, je direy.
bien par l’actif, je payé Pięrre, ęn luy contant lę’
deniers duz pour lę’ reçeuoęr : mę́s il ne ſera pas
ſi niçe de dire q’il ęt payé de moę, qe premieremęnt
je n’aye çeſſé de cõter juqes a fin de payemęnt :
come donqes je l’aorey payé, il pourra dire,
je ſuys payé de vous : laqęlle façon de parler,
ne ſe pourra rezoudre par ſon actif : de ſorte qe
(come la rę́zon de la rezoluçíon dę’ paſsifs le reqiert)
il díe, vou’ me payez : attęndu qe l’acçíon
202{102r} çęſſée, ſon ſeul effęt demeure : de ſorte q’il la
nou’ faodra rezoudre par le preterit de l’actif :
come, vou’ m’aué’ payé. Ęn ſęmblabl’ aoſi qant
je dy, je ſuys ęnjęndré de mon pere, nou’ ne l’expozęron’
pas, mon pere m’ęnjęndre : par çe qe
l’acçíon de la jeneraçíon ęt ceſſée, qi a eté le comęnçemę̃t
du mouuemęnt partãt de l’ajãt, ę finiſſant
ao lieu aoqel tęnt lacçiõ qi ęt la jeneraçíon
de moę ſans ſubſeqęnte continuité. Mę́s ſi
çet’ acçíon a continuité, allors ce partiçipe
paſsif peut ſęruir a tou’ tęms : ę ſi peut ſãs vęrbe
etãt conjoint ao nom ſinifier paſſíon prezęnte :
come ęn çe tręt, l’hom’ ęymé du monde n’ęt pas
touſiours ęymé de Dieu : nous ęxpozerons, l’hom’
ęymé du mõde, qe le mond’ ęyme : ę non pas
q’il a ęymé. Ę ſi nou’ dizons, je ſuys ęymé de
Dieu, nou’ l’ęxpozerõs, Dieu m’eyme : par çe qe
çęt vn’ acçíon ſans ſinificaçíon de fin. Il ęt vrey
qe combien q’aocuns vęrbes ſinifíet effęt, ę fin
d’acçíon, aocũs auęrbes ajoins leur donet toutefoęs
continuaçíon : de ſorte qe nou’ lę’ pouuõs
rezoudr’ ęn leur actif pręzęnt : come, vn home
battu tou’ lęs iours, par vn home q’on bat, ę non
pas q’on a battu, ſi le vęrb’ aoqel il ęt conjoint
ne le forç’ a qelq’aotre tęms : come, vn home battu
tou’ lęs jours, a voulęntiers çhęrçhé vęnjãçe :
car lors nou’ dirons vn home q’on a battu aoſi
bien q’on bat. Mę́s ſi nou’ dizõs, je ſuys tou’ lęs
jours battu, nou’ lę’ rezoudrõs p̰ le prezęnt indicatif,
203{102v} on me bat tou’ lęs jours. Or faot il ęntęndre
q’aocuns de çę’ partiçipes paſsifs n’ont pas
ſinificaçíõ paſſiue : ę n’õt qe l’actiue : come, venu,
allé, mort : ęntęndez qe ie compręns ſous la ſinificaçíõ
actiue, çęlle qe lę’ Latins appęllet neutre :
combien qe propremęnt la ſinificaçíon ſe
doęt dir’ actiue, la ou l’ajant reçiproqe l’acçíon
a ſoę, ou l’ęmploy’ a vn aotre : come, je me plęs,
je vou’ plęs : je m’ęyme, je t’ęyme : çe qe de mę́mes
il faot jujer du paſsíf : combien qe lę’ reçiprocaçíõs
ſe font par vne mę́me locuçíon actiue :
car aotant ſinifíe, je me ſuys eymé, qe qi diroęt,
j’ey eté ęymé de moę. Nou’ dizons çeuz la
propremęnt neutres, qi n’ont ne reçiprocaçíõ,
ny ne ſont tranzitifs ęn aotre pęrſone : come je
dors. Mę́s il faot ęntęndre qe tou’ lę’ partiçipes
qi ont terminęzon du paſſif, ę ont ſinificaçíon
actiue, ſont aoſi de tęms p̃terit : come venu, allé. Il
ęn ęt toutefoęs qi ſęruet ao’ deus ſinificaçíons :
come, arriué : car nou’ dizons biẽ je ſuys arriué
pour venu : ę le ble ęt arriué ęn la granje q’on a
arriué. Outre lę’qęlles façons de dire nous auõs
ęncores d’aotres manieres de parler, ę’qęlles le
partiçipe paſsif ſon’ ęn actif : come, l’home bien
cõſideré, bien auizé, qi ſinifíe aotant qe l’home
qi conſidere bien, ou qi bien auize : combien qe
veritablemęnt çę’ partiçipes la, ne le peuuet fęre
ſ’il’ ont leur gouuęrnemęnt : car ſi nou’ dizons,
l’home bien conſideré de tout le monde : l’home
204{103r} bien auizé, dęs aotres, nou’ trouuerons q’il reprenet
leur ſinificaçíon paſsiue : come qi diroęt,
l’home qe tout le monde conſidere : ou ſur leqel
lęs aotres ont leur regart. Voęla donq qant a la
partiçipaçíon q’a le partiçipe auęq le vęrbe. Ao
regard de çęlle q’il a auęq lę’ nõs, ęlle ſe deceuure
premieremę̃t qant ao jęnre : ę ęn tãt qe touçhe
l’actif, il a comun ſous vne męme tęrminęzon
ſinguliere, combien q’il peut former vn femenin
ęn luy ajoutant vn e : de ſorte qe nou’ dizon’
bien vn home dormant : vne fame dormãt,
vne fame dormante :vrey ęt qe nous vzons pluſſouuęnt
du femenim ęn te, ę’ partipcies prenãs
nature de nom : come vne fame plęzante, l’amãte.
Lę’ partiçipes aoſi prenet lors nature de nom,
q’il’ ne gouuęrnet point de la ſorte qe fęt leur
vęrbe : come, la plęzante du Roę a fęt de grãde’
folíes ęn luy complęzant : la ou plęzante, ęt nom
gouuęrnant du Roę, par maniere de poſſęſſíon,
tout einſi qe peuuet fęre tou’ noms, come, l’epée
du Roę, le fol du Roę, qi appęrtienet ao Roę : męs
cõplęzant, demeure partiçipe gouuernant par
maniere d’acçíon, ao Roę, tout einſi qe ſon vęrbe,
ę non pas par poſſęſsíon. Ao demourant çę’
partiçipes tournet t ęn ſ, ę te, ęn tes : come de donant,
donan, de donante, donãtes. Par çe moyẽ
il’ ont le nombre ſingulier, ę plurier : comunicans
ęn çela ao’ vęrbes, ę ao’ noms. Ę qant ao’
cazes, il’ n’ęn n’ont non plus qe lę’ noms, qe par
205{103v} articles, ę prepoziçíons : qant ils ſont conjoins
ao’ noms, tout einſi qe les ajęctifs. Ę ſ’ils ſont proferez
ſeuls ę abſolumént, il’ ne reçoęuet point
d’article, ayans aſſęs ſouuęnt la prepoziçíon ęn :
come, allant a Rome j’ey rencontré Pięrre, ou ęn
allant a Rome : ęn reuenant de Líon. Finablemęnt
lę’ participes prenans nature de nom, reçoęuet
bien lęs articles, ę prepoziçíons : come
l’amant vęrt, de l’amant, le plęzant, du plęzant.
Ao ręſte lę’ partiçipes ęn ant ou ęnt, ſe formet
de la premiere pęrſone ſinguliere du preterit
imperfęt, par la mutaçíon d’oę ęn ant : come,
d’ęymoę, ęymãt, de courtizoę, courtizant (qant
a courtizãt, il ęt tyrę de l’Italięn) de vouloę, voulant,
lizoę, lizãt, conoſſoę, conoęſſant, oyoę oyãt,
Ao regard d’amant ç’ęt vn nom tyré du participe
Latin amans, ſinifiant aotãt qe le nom vęrbal
amoureus : car qant a amer, ę tous ſę tęms ę modes,
le courtizan Françoęs ne le conoęt poĩt : ny
ne ſe ſaot pas ęn çela amuzer a je ne ſey qęlle raçioçinaçíon,
par laqęll’ aocuns ſe pęrſuadet, qe
puis qe l’uzaj’ a reçu vn vocable, nou’ pouuons
aoſi vzer ſuyuant lę’ ręgles de leur deriuatifs inuzitez,
de mę́me droęt qe nous vzõs dęs aotres :
de ſorte qe nou’ pouuons dire amer, j’ame, tu ames,
puis qe nou’ dizons amant. Ie cõfęſſe qe çela
ſeroęt ręzonable ſi lęs’ ręgles q’on fęt de grãmęre
comandoę́t a l’uzaje : vu q’ao contrę́re lę’
ręgles ſont dręſſées ſur l’uzaje, ę façon de parler :
206{104r} lę’qelz ont ſi grande puiſſançe, aothorité, ę libęrté,
par vn comun conſęntemęnt, ę acçeptaçiõ
aggreable d’un vocable ęmprũté, ou inuęnté
pour ſęruir a la lange d’une note de qelqe ſinificaçíon,
qe qant bon luy ſęmble, il le reçoęt
ſeul, ou auęq toute ſa ſeqęlle : ou bien le rejętt’, ę
reçoęt fa ſeqęlle : ou bien la lęſſe auęq le tems
apręs l’auoęt reçu : come dit trębien Horaçe.

Multa renaſcentur quæ iam cecidere, cadent’que,
Quæ modo ſunt in honore vocabula, ſi volet vſus
.”

lę’qels ſonet pręq’ einſi ęn notre lange.

“Pluzieurs mós de pieça par l’uzaje lęſſez
Renętront, ę ſeront lę’ reçuz delęſſez”.

Ie ne veu’ pas pourtant inferer q’il ne ſoęt loęzibl’
a çhacun d’inuęnter nouueaos vocables, ę
lę’ propozer, lę’ ſoumettans a la bone voulonté,
ę clemęnçe de l’uzaje : mę́memęnt lors qe la lãg’
ęn a faote. Parqoe çęus me ſęmblet de bien petite
conſideraçíon, qi ſous ombre de l’aothorité
ę ſauoęr d’un hom’ ęn qelqe lange qe çe ſoęt,
ne feroę́t point de difficulté (çe dizet il’) d’uzer
cõtre le comun uzaje d’un vocabl’ inuzité. Car
ç’ęt ao ſauant, ou aotre, de propozer a vn peuple,
lę’ vocables tęls qe bon luy ſęmblera ao bon
plęzir dęs oręlɫes dęs homes, ę ao danjer d’ętre
rebuttez come dezaggreables, ou bien reçuz,
come dínes d’ętre miz ęn vzaje. D’une mę́m’ inconſideraçion
du pouuoęr ę aothorité de l’uzaje,
il ſ’ęn trouue qi veulet aſſęruir çeluy d’une
207{104v} lang’ a vn’ aotre : de ſorte qe vous ęn oírez qi a
cor, ę a cry, reprenet infiniz vocables de notre
lange, lę’ dizãs mal tyrez, par çe q’on a lęſſé vne
lęttr’ ou ſyllabe, ou çhanjé l’une pour l’aotre : come
par exę̃ple, flãbe, ne flãbeao, ne leur aggreera
pas, par çe q’il n’y a point de b ęn flãma, ne parelɫemęnt
Ariſtote, par çe q’on luy a tronçõné
les, vu qe le Gręc, ę Latin dit Ariſtoteles. Ie m’emęruelɫe
bien q’il ne ſ’ęn treuue qelcun qi debatte
ey, as, a : auons, auez, ont : vu qe nou’ lauõs
trop etranjé de habeo, duqel on dit qe nou’ l’auons
tiré. Suyuant la ſupęrſtiçíon dę’qels nou’
duſſions dire je habe, tu habes, il habe, habons
habez il’ habet : tout einſi qe nou’ dizons de dono,
donas, donat, donamus, donatis, donant
, je done,
dones, done, donõs, donés, donet. Il ęt vrey toutefoys
q’il ęt bien ręzonable qe qant qelqe vocabl’
ęt diuęrſemęnt pronõçé, ę auęq qelqe debat,
de ſorte qe l’aothorité de l’uzaje branle, de
remęttre ſus çeluy qi a la melɫeur’ apparãçe. Çeluy
ne ſęmble l’auoęr melɫeure, qi a qelqe ſupport
de ręgle : come par exęmple çe tęrme liueao,
leqel lę’ maçons de Paris ont corrompu
auęq ſon deriué liueler, dizans niueao, niueler :
qoę q’aſſes de maçons d aotres contrées de Frãçe,
ę lęs homes ęntenduz ęn notre lange, ne lęs
ęnſuyuet pas. A bone ręzon donqes nou’ dirõs
liueao, ę liueler : vu q’ils ſont deſçęnduz de liure,
ſinifiant vn çęrtein poęs : ę qe lę’ dicçíons, dont
208{105r} ils ſont tyrez, ont libella, & librare. Nou’ pouuõs
aoſi dire le ſęmblable de philozomi’ ę amoniçíons :
vu q’un home bien aprins ęn la lange Frãçoęz’
a touſjours prononçé phyzionomíe : ę a
bone ręzon : car philos ęn cõpoziçíon nous ſinifie
amour tout einſi q’ao’ gręcz. Si dõqes nou’
dizons philozomie, il nous ſinifiera amour de
çeinture, de philos, & zoma qi ſinifíe çeinture :
ou biẽ amour de brouęt, ou de ſoupe, de zomos :
la ou phyzionomíe, ęt tyré de phyſiognomo, qi
ſinifíe, je juje par la façe : par çe moyen nous’ abuzons
de tęrmęs : car nous ęn auõs ęncor d’aotres
qi ſont tyrez de phyſis, qi ſinifíe ęn Gręc nature,
ſuyuant laqęlle ſinificaçíon nou’ dizons la
phyziqe, qi trętte la ſięnçe de nature, ę ſubſeqęmmęnt
de phiziqe, phiziçien, exęrçant l’art
de phiziqe. Il ęt dõc manifeſte qe tęlles corruptęlles
de langaje, doęuet ętre corrijées : ę doęt on
extirper çe’ façons de dicçíons qi ęntreprenet
par ęrreur ſur la nayue ſourſe qe l’uzaje n’a pas
du tout abandoné. Ao regard dęs amoniçíons
qe no’ jęns de gęrr’ ont ęmprũté dęs Euęqes,
ę Offiçiaoz, ęlles ſont biẽ differęnte’ d’ęlles : vu
qe lęs ecleziaſtiqes ſont vne ſalutęr’ ę graçieuze
remontrançe de qelqe deuoęr, auęq qelqes
menaſſes de çhatiemęnt a faote d’y obeír. La ou
çęlles dę’ jęns de gęrre ne font qe coups de canõs,
ę de toute maniere d’armes offęnſiues, de’qels
le çhatiemęnt ęt ſouuęnt plutót reçu, qe
209{105v} n’ęt l’orelɫ’ auęrtíe par luer tonęrre. Come dõqes
amoniçíon foęt venúe d’amoneter, nou’ la
lęrrons a çeus qi la ſe ſont uzurpé pour vne remontrançe
comminatoęre : çar toute remontrançe
ne ſe dit pas amoniçíon. Ę come nous
ayons le vęrbe munir reçu ęn notre lange aotant
bien qe garnir : nou’ dirons corręctemęnt
muniçíons, come de tout’ ançięnneté lęs ſtudieus
de la lange Frãçoęze l’ont obſęrué : ny n’a
jamęs eté q’amoniçíon, dit pour muniçíons,
n’ęyt eté reprouué par eus. Ęn reuenant donq a
no’ partiçipes, auoer ne forje pas le ſien du p̃terit
impęrfęt qi fęt auoę : vu qe nou’ dizõs ayãt,
nou’ le formerons donc du futur optatif aye, ęn
tournant çet e, ęn ant. Cõbien aoſi qe valloęr
faſſe vallant, il forme toutefoęs de ſon premier
prezęnt conjonctif valɫe, valɫant, qi ſinifie hardy
combattant : pouuoęr, aoſi fęt puyſſant de
puyſſe, qoę q’il eyt pouuãt pour ſon partiçipe.
Ę combien qe ſauoęr út vn partiçipe lejitime
ſauãt, il a toutefoęs ręndu nom, ę ęn a forjé vn
aotre de ſon conjonctif ſaçhe, tournant çet ę ęn
ant, ę luy donant tout tęl gouuęrnemęnt q’ont
a pręndre tou’ partiçipęs de leur’ vęrbes : tęllemęnt
qe nou’ dizons aoſi bien ſaçhant toute’
lęttres, come je ſey’ toute’ lęttres : la ou nou’ ne
pouuons dire ſauãt toute’ lęttres. Ao regard de
ſoloęr je n’ęy point vu ſolant ęn vzaje : cõbien
q’il ne ſoęt pas díne d’ętre rebutté : come, ſolãt
210{106r} aller a Paris, je fezoę mon proufít. Cõbien aoſi
qe frire faſſe friant, nous vzurpõs plus voulęntiers
fricaſſant ęn çete ſinificaçíon : ę de friant
(duqel vient friandize) pour vn qui ęyme lę’ delicas
vins, ę viandes. Mę́s quant ao partiçipe passif,
il se forme de l’infinitif paſſé, l’uzurpant pour
ſon jęnre maſculin ao nombre ſingulier : come
dęs infinitifs ęymé, vu, di oí. Nou’ dirons lę’
partiçipes, ęymé , vu, di oí, ao’qelz ęn ajoutant
e, nou’ formerons le participe femenín : exçepté
qe ſi ſ ęn finalle, le femenin la tournera ęn ze, come
de prins, prinze, de reqís, reqíze : exçępté
ars qi fęt arſe, non pas arze : ę ſi ç’ęt t, le femenin
ajoutera te : come de dit, ditte. Notez que ſi vne
voyęlle precęde l’e femenin, q’ęll’ ęt de lõge prononcíaçíon :
come de conu, conúe, d’oí, oíe : de
né, née. Ao ręſte ie plurier n’ajoute q’une ſ ao
ſingulier, tant ao’ maſculins q’ao femenins : come
d’ęymé, ęymez, de donée, donées. Mę́s ſi le’
maſculins ont ſ ao ſingulier, il’ ne çhanjet rien,
fors qe prins, aueq ſę’ compozez, qi otte n, ę fęt
l’í long : de ſorte qe nou’ dizons de prins, prís, ou
pris. Ao ręft’ il ne nou’ faot pas pęnſer qe tous
infinitifs paſſéz puyſſet former le partiçipe : car
il ęn ęt qi n’ęn n’ont point, tout einsi q’il ęt dę’
partiçipes qi n’ont point d’infinitif preterit : come,
allé, venu : tęllemęnt qe dormir (come ja je
le vous ęy dit) n’a poĩt de partiçipe, qoę q’il eyt
dormy ęt l’infinitif : ę qei ſon compozé ęndormy
211{106v} l’eyt : tarder qi a tardé, n’a poĩt de partiçipe
paſſif, qoę qe retardé ęn eyt vn : come je ſuys retardé :
rit n’a point de partiçipe, aoſi n’a nuyt de
nuyre. Finablemęnt il ęn ęt beaocoup qi n’ęn
n’ont poĩt, qe je ne puys pour çet heure reçherçher
juqes ao dernier : l’vzaje de la lange lę’ vou’
donera a conoętre.

Come donqes nous ayons expedié ao moin’
mal q’il nous a eté poſsible, lę’ proprietés comunes
dę’ vęrbes, ę ſubſeqęmmęnt dę’ partiçipes,
ſans lę’qels il ne nous etoęt pas poſsible de pęruenir
a leurs formęzons, il faot doręnauãt męttre
lęs exęmples dę’ qatre conjugezons pour
plus façile doctrine. Nou’ comęnçerons donq
a çęlle d’auoęr, pourſuyuãs ſubſeqęmmęnt çęlle
du vęrbe ſubſtantif : d’aotãt qe ſans la conoęſſançe
d’eus, nou’ ne pourriõs venir a la conoeſſançe
dęs aotres : ſuyuant çe qe vous auęz vu,
ę’ Formęzons dę’ tęms ę modes.

La coniugęzon du verb’
auoęr : ę premieremęnt çęlle du
prezęnt de l’indicatif.
Çhap. XXVI.

La p̃miere pęrſone, | La ſeconde, | La tierſe.
Le nombre ſingulier.
j’ey, | tu as, | il a.
Le plurier.
nous auons, | vous auez, | il’ ont.
212{107r}

Le preterit, ou paſſé impęrfet.

Le nombre ſingulier.
j’auoę, | tu auoęs, | il auoęt.
Le plurier.
nous auyons, | vous auyez, | il’ auoęt

Le paſſé indetęrminé.

Le ſingulier.
j’ú, ou ús, | tu ús, | il ut.
Le plurier.
nous vmes, | vous vttes, | il’ vret.

Le paſſé pęrfęt.

Le ſingulier.
j’ey u, | tu as u, | il a u.
Le plurier.
nous auons u, | vous auez u, | il ont u.

Le paſſé pluſqe pęrfęt.

Le ſingulier.
j’auoęu, | tu auoęs u, | il’ auoęt u.
Le plurier.
nous auions u, | vous auiez u, | il’ auoęt u.

Le futur.

Le ſingulier.
j’aorey, ou arey, | tu aras, ou ao, | il aora, ou ara.
Le plurier.
nous arõs, ou ao, | vous arez, | il’ aront, ou ao.

Le prezęnt, ę futur imperatif.

Le ſingulier.
o | ayes, | q’il aye, ou ęyt,
Le plurier.
213{107v} ayons, | ayez, | q’il’ ayet.

Le premier prezęnt de l’optatif.

Le ſingulier.
j’aroę, ou aoroę, ou oęs, | tu aroęs, | il aroęt.
Le plurier.
nous arions, | vous ariez, | il aroę́t.

Le ſecond prezęnt.

Le ſingulier.
j’usse, | tu usses, | il út.
Le plurier.
nous ussions, | vous ussyez, | il’ usset.

Le premier preterit pęrfęt.

Le ſingulier.
j’aroę u, | tu aroęs u, | il aroęt u.
Le plurier.
nous ariõs u, | vous ariez u, | il’ aroę́t u.

Le ſecond paſſé pęrfęt.

Le ſingulier.
j’usse u, | tu usses u, | il ut u.
Le plurier.
nous ussions u, | vous ussięz u, | il’ usset u.

Le futur.

Le ſingulier.
j’aye, | tu ayes, | il ęyt.
Le plurier.
nous ayons, | vous ayez, | il’ ayet.

Le ſubjonctif, ou conjonctif fęt ſon premier
prezęnt du futur de l’optatif : ę luy ajoute dauãtaje
lę’ deu’ prezęns : vzant toutefoęs de çeluy ęn
214{108r} ſſe qelqefoęs ęn preterit. Il pręnt aoſi lę’ deu’ p̃teriz,
ę a dauantaj’ vn preterit pluſqe pęrfęt.

Le preterit pluſqe pęrfęt.

Le ſingulier.
j’aye u | tu ayes u | il ęyt u.
Le plurier.
nous ayons u | vous ayez u | il’ ayet u.

Le futur.

Le ſingulier.
j’arey, ou aorey u, | tu aras u, | il ara u.
Le plurier.
nous arons u, | vous arez u, | il’ aront u.

L’infinitif pręzęnt actif.

auoęr.

Le paſſé ę actif.

u, auoęr u.

Le partiçipe prezęnt ayant.

Le passif u.

Ao ſurplus com’ il ſoęt aocuns vęrbęs actifs, ou
neutres, qi ne peuuet fournir leurs conjugęzõs
ſans le vęrbe ſubſtantif : come, aller ę venir, joint
qe lę’ vęrbes paſſifs ne peuuet ę́tre formez ſans
luy, j’ęy trouué bon de depeçher ſa conjugęzõ,
auant qe venir aos aotres.

Le prezęnt de l’indicatif.

Premiere, | Seconde, | Tierſe.
Le Singulier.
je ſuys, | tu ęs, | il ęt.
Le plurier.
215{108v} nous ſomes, | vous ętes, | ils sont.

Le preterit, ou paſſé impęrfęt.

Le ſingulier.
j’etoę, | tu etoęs, | il etoęt.
Le plurier.
nous etyons, | vous etyęz, | il’ etoę́t.

Le paſſé indetęrminé.

Le ſingulier.
je fú, ou fús, | tu fús, | il fut.
Le plurier.
nou’ fumes, | vou’ futtes, | il’ furet.

Le paſſé pęrfęt.

Le ſingulier.
j’ęy eté, | tu as eté, | il a eté.
Le plurier.
nous auons eté, | vous auez eté, | il’ ont eté.

Le paſſé plus qe pęrfęt.

Le ſingulier.
j’auoę etę, | tu auoęs eté, | il auoęt eté.
Le plurier.
nous auiõs eté, | vous auyez eté, | il’ auoę́t eté.

Le futur.

Le ſingulier.
je ſerey, | tu ſeras, | il ſera.
Le plurier.
nous ſerons, | vous ſerez, | ils ſeront.

Le prezęnt ę futur de l’imperatif.

Le ſingulier.
0 | ſoęs, | q’il ſoęt.
216{109r} Le plurier.
ſoyons, | ſoyés, | q’ils ſoyet, ou ſoę́t.

Le premier prezęnt de l’optatif

Le ſingulier.
je ſeroę, roęs, | tu ſeroęs, | il ſeroęt.
Le plurier.
nous ſerions, | vous ſeriez, | ils ſeroę́t.

Le ſecond prezęnt.

Le ſingulier.
je fuſſe, | tu fuſſes, | il fút.
Le plurier.
nou’ fuſſyons, | vou’ fuſſyez, | il’ fúſſet.

Le premier paſſé pęrfęt.

Le ſingulier.
j’aroę eté, | tu aoroęs eté, | il aoroęt eté.
Le plurier.
nous arions eté, | vous ariez eté, | il’ aroę́t eté.

Le ſecond.

Le ſingulier.
j’uſſ’ eté, | tu uſſes eté, | il ut eté.
Le plurier.
nous uſſyons eté, | vous uſſyez eté, | il’ úſſet eté.

Le futur.

Le ſingulier.
je ſoę, | tu ſoęs, | il ſoęt.
Le plurier.
nous ſoyons, | vous ſoyes, | il’ ſoę́t.

Le conjonctif fęt ſę’ troęs prezęns de mę́me
q’auoęr, ę tous aotres vęrbes : aoſi ſęt il lę’ p̃teriz.217{109v}

Le paſſé pluſqe pęrfęt.

Le ſingulier.
jaye eté, | tu ayes eté, | il aye, ou eyt eté.
Le plurier.
nous ayons eté, | vous ayez eté, | il’ ayet eté.

Le futur.

Le ſingulier.
j’arey, ou aorey eté, | tu aras eté, | il ara eté.
Le plurier.
nous arons eté, | vous arez eté, | il’ aront eté.

L’infinitif prezęnt ę́tre.

Le preterit eté, auoręr eté.

Le partiçipe prezęnt etant. Ao regard du paſſif
il n’ęn n’a point : car nou’ ne dizon’ point vn home
eté, ęn ajoutant donqes lę’ partiçipes paſſifs
a çe vęrbe conuenans ęn nombre, nou’ formerons
lę’ vęrbes paſſifs : come, je ſuys ęymé,
nou’ ſomes ęymez, ils ſont ęymez. Venõs meintenant
aoz aotres qatre conjugęzons, ę comęnçons
a la premier’ ęn er.

Le prezęnt de l’indicatif d’ęymer.

Premiere p̰ſone, | Seconde, | Tierſe.
Le ſingulier.
j’ęyme, | tu ęymes, | il ęyme.
Le plurier.
nous ęymons, | vous ęymez, | il’ ęymet.

Le paſſé impęrfęt.

Le ſingulier.
j’ęymoę, moęs, | tu ęymoęs, | il ęymoęt.
218{110r} Le plurier.
nous ęymyons, | vous ęymyez, | il’ ęymoęt.

Le paſſé indetęrminé.

Le ſingulier.
j’ęymey, ou ęymé, | tu ęymas, | il ęyma.
Le plurier.
nous ęymames, | vous ęymãtes, | il’ ęymaret, meret.

Le ſecond pęrfęt.

Le ſingulier.
j’ey ęymé, | tu as ęymé, | il a ęymé.
Le plurier.
nous auõs ęymé, | vous auez ęymé, | il’ ont ęymé.

Le premier pluſqe pęrfęt.

Le ſingulier.
j’auoę ęymé, | tu auoęs ęymé, | il auoęt ęymé.
Le plurier.
nous auyons ęymé, | vous auyez ęymé, | il’ auoę́t ęymé.

Le ſecond pluſqe pęrfęt.

Le ſingulier.
j’u, ou j’ús ęymé, | tu ús ęymé, | il ut ęymé.
Le plurier.
nous vmes ęymé, | vous vtes ęymé, | il’ vret ęymé.

Le tiers pluſqe pęrfęt.

Le ſingulier.
j’ey u ęymé, | tu as u ęymé, | il a u ęymé.
Le plurier.
nous auons u ęymé, | vous auez u ęymé, | il’ ont u ęymé.

Le futur.

Le ſingulier.
219{110v} j’ęymerey, | tu ęymeras, | il ęymera.
Le plurier.
nous ęymerons, | vous ęymerez, | il’ ęymeront.

L’imperatif prezęnt ę futur.

Le ſingulier.
0 | ęyme, | q’il ęyme.
Le plurier.
ęymons, | ęymez, | q’il’ ęymet.

Le premier prezęnt de l’optatif.

Le ſingulier.
j’ęymeroę, ou roęs, | tu ęymeroęs, | il ęymeroęt.
Le plurier.
nous ęymerions, | vous ęymeriez, | il ęymeroę́t.

Le ſecond pręzent.

Le ſingulier.
j’ęymaſſe, | tu ęymaſſes, | il ęymát.
Le plurier.
nous ęymaſsíons, | vous ęymaſsies, | il’ ęymaſſet.

Le premier preterit.

Le ſingulier.
j’aroę ęymé, | tu aoroęs ęymé, | il aroęt ęymé.
Le plurier.
nous ariõs ęymé, | vous aries ęymé, | il’ aroę́t ęymé.

Le ſecond preterit.

Le ſingulier.
j’uſſ’ ęymé, | tu vſſes ęymé, | il út ęymé.
Le plurier.
nous uſsiõs ęymé, | vous vſsiez ęymé, | il’ vſſet ęymé.

Le premier pluſqe pęrfęt peu uzité.220{111r} Le ſingulier.
j’aroę u ęymé, | tu aroęs u ęymé, | il aroet u ęymé.
Le plurier.
nous ariõs u ęymé, | vous ariez u ęymé, | il’ aroęt u ęymé.

Le ſecond pluſqe pęrfęt, plus vzité.

Le ſingulier.
j’uſſe u ęymé, | tu vſſes u ęymé, | il út u ęymé.
Le plurier.
nous vſſions u ęymé, | vous vſſiez u ęymé, | il’ vſſet u ęymé.

Le futur.

Le ſingulier.
j’ęyme, | tu ęymes, | il’ ęyme.
Le plurier.
nous ęymyons, | vous ęymyez, | il’ ęymet.

Ao regard du ſubjonctif il ęmprunte lę’ prezęns
de męmes qe fęt auoęr, ę le vęrbe ſubſtantif :
il ęmprunt’ aoſi tous lę’ preteriz tant pęrfęs
qe pluſqe pęrfęs de l’optatif, ajoutant dauantaj’
vn preterit pęrfęt, ę vn pluſqe pęrfęt.

Le tiers preterit pęrfęt.

Le ſingulier.
j’aye ęymé, | tu ayes ęymé, | il eyt, ou aye ęymé.
Le plurier.
nous ayõs ęymé, | vous ayez ęymé, | il’ ayet ęymé.

Le tiers pluſqe pęrfęt.

Le ſingulier.
j’aye u ęymé, | tu ayes u ęymé, | il eyt, ou aye u ęymé.
Le plurier.
nous ayons u, | vous ayez u, | il’ ayet u ęymé.221{111v}

Le futur.

Le ſingulier.
j’aorey ęymé, | tu aoras ęymé, | il aora ęymé.
Le plurier.
nous aorons ęymé, | vous aorez ęymé, | il’ aoront ęymé.

Nou’ pouuõs ęncores ajouter çet aotre, afin
de n’apouurir point la lãge puys q’on
ęn vze : ę q’il ęmporte plus grãde pęrfęcçíon
ęn tęms futur.

Le ſingulier.
j’aorey u ęymé, | tu aoras u ęymé, | il aora u ęymé.
Le plurier.
nous aorons u ęymé, | vous aorez u ęymé, | il’ aoront u ęymé.

Linfinitif pręzęnt ęymer.

Lę’ paſſéz ęymé, auoęr ęymé, u ęymé.

Le partiçipe prezęnt ę actif ęymant : le paſsif
ęymé. Duqel ſe forme le vęrbe paſsif joint ao’
tęms ę modes du vęrbe ſubſtantif, ęn luy donãt
le nombre, ę le ſęxe tęl qe le reqiert le ſurpozé :
come, Pięrr’ ęt ęymé, jan’ ęt ęymée, lęs homes
ſont ęymez, aoſi ſont lę’ fames ęymées.

Venons meintenant a l’exęmple de la ſeconde
conjugęzon ęn oęr, ę combien q’un ſeul n’y
puiſſe ſatisfę́re, vu la grãde diuęrſité dę’ formęzons
qi ſ’y ręncontre, a tout le moins ſatisfęra
il qant a l’ordre dę’ tęms, ę dę’ modes çomun a
222{112r} tous : mę́s qãt a la formęzõ vou’ n’arez q’a vou’
retirer ao’ ręgles.

Le prezęnt de l’indicatif du vęrbe voęr.

La p̃miere pęrſone, | La ſeconde, | La tierſe.
Le ſingulier.
je voę, ou voęs, | tu voęs, | il voęt.
Le plurier.
nou’ voyons, | vou’ voyez, | il’ voyet.

Le paſſé impęrfęt.

Le ſingulier.
je voyoę, ou oęs, | tu voyoęs, | il voyoęt.
Le plurier.
nou’ voyons, | vou’ voyez, | il’ voyoęt.

Le preterit indetęrminé.

Le ſingulier.
je vi, ou vis, | tu vis, | il vit.
Le plurier.
nou’ vimes, | vou’ vittes, | il’ viret.

Le ſecond paſſé pęrfęt.

Le ſingulier.
j’ey vu, | tu a’ vu, | il a vu.
Le plurier.
nous auons vu, | vous aué’ vu, | il’ ont vu.

Le premier plus qe pęrfęt.

Le ſingulier.
j’auoę vu, | tu auoęs vu, | il auoęt vu.
Le plurier.
nous auions vu, | vous auiez vu, | il’ auoę́t vu.
223{112v}

Le ſecond pluſqe pęrfęt.

Le ſingulier.
j’ús vu, | tu ús vu, | il ut vu.
Le plurier.
nous vmes vu, | vous vttes vu, | il’ vret vu.

Le tiers pluſqe pęrfęt.

Le ſingulier.
j’ey u vu, | tu as u vu, | il a u vu.
Le plurier.
nous auons u vu, | vous auez u vu, | il’ ont u vu.

Le futur.

Le ſingulier.
je vęrrey, | tu vęrras, |, il vęrra.
Le plurier.
nou’ vęrrons, | vou’ vęrrez, | il’ vęrront.

L’imperatif prezęnt, ę futur.

Le ſingulier.
0 | voę, ou voęs, | q’il voye.
Le plurier.
voyons, | voyez | q’il’ voyęt.

Le premier pręzęnt de l’optatif.

Le ſingulier.
je vęrroę, | tu vęrroęs, | il vęrroęt.
Le plurier.
nou’ vęrryons, | vou’ vęrryez, | il’ vęrroę́t.

Le ſecond prezęnt.

Le ſingulier.
je víſſe, | tu víſſes, | il vít.
224{113r} Le plurier.
nou’ víſſyons, | vou’ víſſyez, | il’ víſſet.

Le premier preterit.

Le ſingulier.
j’aroę vu, | tu aroęs vu, | il’ aroę́t vu.
Le plurier.
nous aryons vu, | vous arye’ vu | il’ aroę́t vu.

Le ſecond Preterit.

Le ſingulier.
j’uſſe vu, | tu uſſes vu, | il út vu.
Le plurier.
nous vſſyons vu | vous vſſyé’ vu, | il’ vſſet vu.

Le premier pluſque pęrfęt.

Le ſingulier.
j’aroę u vu, | tu aroęs u vu | il aroęt u vu
Le plurier.
nous aryõs u vu, | vous aryez u vu, | il’ aroę́t u vu.

Le ſecond pluſqe pęrfęt.

Le ſingulier.
j’uſſe u vu, | tu vſſes u vu, | il út u vu.
Le plurier.
nous vſſyõs u vu | vous vſſyez u vu, | il’ vſſet u vu.

Le futur.

Le ſingulier.
je voye, | tu voyes, | il voye.
Le plurier.
nou’ voyons, | vou’ voyez, | il’ voyet.

Le conjũctif fęt de mę́mes qe çeus de la premiere
conjugęzon, empruntãt tout l’optatif, ę d’auãtaj’
225{113v} il ajout’ aoſi vn p̃terit, ę vn pluſqe pęrfęt.

Le tiers preterit pęrfęt.

Le ſingulier.
j’aye vu, | tu ayes vu, | il’ eyt, ou aye vu.
Le plurier.
nous ayons vu, | vous ayé’ vu, | il’ ayet vu.

Le tiers pluſqe pęrfęt.

Le ſingulier.
j’aye u vu, | tu.ayes u vu, | il eyt, ou aye u vu.
Le plurier.
nou’ ayons u vu, | ayez u vu, | il’ ayet u vu.

Le premier Futur.

Le ſingulier.
j’arey vu, | tu aras vu, | il ara vu.
Le plurier.
nous aron’ vu, | vous aré’ vu, | il’ aront vu.

Le ſecond Futur.

Le ſingulier.
j’arey u vu, | tu aras u vu, | il ara u vu.
Le plurier.
nous arons u vu, | vous arez u vu, | il’ aront u vu.

L’infinitif prezęnt, voęr.

Lę’ paſſéz vu, auoęr vu, u vu.

Le partiçip’ actif prezęnt, voyant.

Le paſsif, vu.

Pourſuyuons l’exęmple de la tierſe conjugęzon
ęn re.

Le prezęnt de l’indicatif du vęrbe líre.226{114r} Premiere p̰ſone, | Seconde, | Tierſe.
Le ſingulier.
je li, ou lis, | tu lis, | il lit.
Le plurier.
nou’ lizons, | vou’ lizez, | il’ lizet.

Le preterit impęrfęt.

Le ſingulier.
je lizoę, | tu lizoęs, | il lizoęt.
Le plurier.
nou’ lizyons, | vou’ lizyez, | il’ lizoę́t.

Le premier paſſé pęrfęt indetęrminé.

Le ſingulier.
je lu, ou lus, | tu lús, | il lut.
Le plurier.
nou’ lumes, | vou’ luttes, | il’ luret.

Le ſecond preterit pęrfęt.

Le ſingulier.
j’ey lu, | tu as lu, | il a lu.
Le plurier.
nou’ auons lu, | vous auez lu, | il’ ont lu.

Le premier pluſqe pęrfęt.

Le ſingulier.
j’auoę lu, | tu auoęs lu, | il’ auoęt lu.
Le plurier.
Nous auyons lu, | vous auyęs lu, | il’ auoę́t lu.

Le ſecond preterit pluſqe pęrfęt.

Le ſingulier.
i’us lu, | tu us lu, | il ut lu.
Le plurier.
227{114v} nous vmes lu, | vous vttes lu, | il’ vret lu.

Le tiers pluſqe pęrfęt.

Le ſingulier.
j’ey u lu, | tu as u lu, | il a u lu.
Le plurier.
nou’ auons u lu, | vous auez u lu, | il’ ont u lu.

Le futur.

Le ſingulier.
je lirey, | tu liras, | il lira.
Le plurier.
nou’ lirons, | vou’ lirez, | il’ liront.

Le prezęnt, ę futur de l’imperatif.

Le ſingulier.
0 | ly, ou lis, | q’il lize.
Le plurier.
lizons, | lizez, | q’il’ lizet.

Le premier prezęnt de l’optatif.

Le ſingulier.
je liroę, ou roęs, | tu liroęs, | il liroęt.
Le plurier.
nou’ liryons, | vou’ liryez, | il’ liroę́t.

Le ſecond prezęnt.

Le ſingulier.
je luſſe, | tu luſſes, | il lút.
Le plurier.
nou’ luſſyons, | vous luſſyez, | il’ luſſet.

Le premier preterit pęrfęt.

Le ſingulier.
j’aroę, ou aroęs lu, | tu aroęs lu, | il aroęt lu.
228{115r} Le plurier.
nous aryons lu, | vous aryez lu, | il’ aroę́t lu.

Le ſecond preterit pęrfęt.

Le ſingulier.
j’uſſe lu, | tu vſſes lu, | il út lu.
Le plurier.
nou’ vſſyons lu, | vous vſſyez lu, | il’ vſſet lu.

Le premier pluſqe pęrfęt.

Le ſingulier.
j’aroę u lu, | tu aroęs u lu, | il aroęt u lu.
Le plurier.
nous arions u lu, | vous ariez u lu, | il’ aroę́t u lu.

Le ſecond pluſqe pęrfęt.

Le ſingulier.
j’uſſe u lu, | tu vſſes u lu, | il út u lu.
Le plurier.
nous vſſyons u lu, | vous vſſyez u lu, | il’ vſſet u lu.

Le futur.

Le ſingulier.
je lize, | tu lizes, | il lize.
Le plurier.
nou’ lizyons, | vou’ lizyez, | il’ lizet.

Le conjonctif fęt de mę́me qe lę’ preçedans
ęn ſęs ęmpruns.

Le tiers preterit pęrfęt.

Le ſingulier.
j’aye lu, | tu ayes lu, | il ęyt lu.
Le plurier.
nous ayons lu, | vous ayez lu, | il’ ayet lu.
229{115v}

Le tiers pluſqe pęrfęt.

Le ſingulier.
j’aye u lu, | tu ayez u lu, | il eyt u lu.
Le plurier.
nous ayons u lu, | vous ayez u lu, | il’ ayet u lu.

Lę premier futur.

Le ſingulier.
j’arey, ou aorey lu, | tu aras lu, | il ara lu.
Le plurier.
nous aron’ lu, | vous aré’ lu, | il’ aront lu.

Le ſecond futur.

Le ſingulier.
j’arey u lu, | tu aras u lu, | il ara u lu.
Le plurier.
nous arons u lu, | vous arez u lu, | il’ aront u lu.

Linfinitif pręzęnt, líre.

Lę’ paſſéz lu, auoęr lu, u lu.

Le partiçip’ actif, lizant.

Le paſsif, lu.

Il ne ręſte plus qe qelq’ exęmple de la qarte
conjugęzon qi ſoęt ſelon la comune ręgle.

Le prezęnt de l’indicatif du vęrbe bâtir.

Premiere p̰ſone, | Seconde, | Tierſe.
Le ſingulier.
je báti, ou bátis, | tu bátis, | il bátit.
Le plurier.
nou’ bátiſſons, | vou’ bátiſſez, | il’ bàtiſſet.

Le preterit impęrfęt.230{116r} Le ſingulier.
je bátiſſoę, | tu bátiſſoęs, |. il bátiſſoęt.
Le plurier.
nou’ bátiſſyons, | vous bátiſſyez, | il’ bátiſſoę́t.

Le preterit pęrfęt indetęrminé.

Le ſingulier.
je bátí, ou bátís, | tu bátís, | il bátít.
Le plurier.
nou’ bátimes, | vou’ bátites, | il’ bátiret.

Le ſecond preterit pęrfęt.

Le ſingulier.
j’ey báti, | tu as báti, | il a báti.
Le plurier.
nous auon’ báti, | vous aué’ báti, | il’ ont báti.

Le premier pluſqe pęrfęt.

Le ſingulier.
j’auoę báti, | tu auoęs báti, | il auoęt báti.
Le plurier.
nous auyon’ báti, | vous auiez báti, | il’ auoę́t báti.

Le ſecond pluſqe pęrfęt.

Le ſingulier.
j’us báti, | tu ús báti. il ut báti.
Le plurier.
nous vmes bàti, | vous vtes báti, | il’ vret báti.

Le tiers pluſqe pęrfęt.

Le ſingulier.
j’ey u bati, | tu as u bàti, | il a u báti.
Le plurier.
nous auõs u báti, | vous auez u báti, | il’ ont u báti.
231{116v}

Le futur.

Le ſingulier.
je bátirey, | tu bátiras, | il bátira.
Le plurier.
nou’ bátirons, | vou’ bátirez, | il’ bátiront.

Le prezęnt ę futur de l’imperatif.

Le ſingulier.
0 | bátis, | q’il bátiſſe.
Le plurier.
bátiſſons, | bátiſſez, | q’il’ bátiſſet.

Le premier prezęnt de l’optatif.

Le ſingulier.
je bátiroę, | tu bátiroęs, | il bàtiroęt.
Le plurier.
nou’ bátiryons, | vou’ bàtiryez, | il’ bátiroęt.

Le ſecond prezęnt.

Le ſingulier.
je bátiſſe, | tu bátiſſes, | il bátít.
Le plurier.
nou’ bátiſſyons, | vous bátiſſyez, | il’ bátiſſet.

Le premier preterit pęrfęt.

Le ſingulier.
j’aroę báti, | tu aroęs báti | il’ aroę́t báti.
Le plurier.
nous aryons báti, | vous arięz báti, | il’ aroęt báti.

Le ſecond preterit pęrfęt.

Le ſingulier.
j’uſſe báti, | tu vſſes báti, | il út báti.
Le plurier.
232{117r} nous vſſyons báti, | vous vſſyęz báti, | il’ vſſet báti.

Le premier preterit pluſqe pęrfęt.

Le ſingulier.
j’aroę u báti, | tu aroęs u báti, | il aroęt u báti.
Le plurier.
nous aryõs u báti, | vous ariez u báti, | il’ aroę́t u báti.

Le ſecond pluſqepęrfęt.

Le ſingulier.
j’uſſe u báti, | tu vſſes u bàti, | il út u báti.
Le plurier.
nous vſſyons u báti, | vous vſſyez u báti, | il’ vſſet u báti.

Le futur.

Le ſingulier.
je bátiſſe, | tu bátiſſes, | il bátiſſe.
Le plurier.
nous bátiſsions, | bátiſsiez, | il’ bátiſſet.

Le conjonctif fęt de mę́me qe lęs aotres cõjugęzons.

Le tiers preterit pęrfęt.

Le ſingulier.
j’aye báti, | tu ayez báti, | il eyt báti.
Le plurier.
nous ayons báti, | vous ayez báti, | il’ ayet báti.

Le tiers pluſqepęrfęt.

Le ſingulier.
j’aye u báti, | tu ayes u báti, | il eyt u báti.
Le plurier.
nous ayõs u báti, | vous ayez u báti, | il’ ayet u báti.

Le premier futur.233{117v} Le ſingulier.
j’arey báti, | tu aras báti, | il ara báti.
Le plurier.
nous arõs báti, | vous arez báti, | il’ aront báti.

Le ſecond futur.

Le ſingulier.
j’arey u báti, | tu aras u báti, | il ara u báti.
Le plurier.
nous arõs u báti, | vous arez u báti, | il’ arõt u báti.

L’infinitif prezęnt, bátir.

Le paſſé, báti, auoęr báti, u báti.

Le partiçip’ actif, bátiſſant.

Le paſſif, báti.

Voęla qant aó vęrbes. Il nou’ faot meintenãt
pourſuyure lęs aotres partíes qi ręſtet, ę qi ſont
neçeſſę́res a la pęrfęcçion du bátimęnt de notre,
langaje.

[Livre cinquième]

De la Prepoziçíon.
Çhap. I.

La prepoziçíon ęt vne partíe de langaj’
indéclinable q’on prepoz’ aoz
aotres partíes par ajoncçíon, ou cõpoziçíon.
Par ajoncçíon : come le liure
de Pięrre : ę par çompoziçíõ : come, demęntir,
compozé de de, ę męntir.Or ęt ęll’ ęn ce differęnte
de la conjocçíon, d’aotant q’ęlle ne cõjoint
point deus ſubſtançes auęq vn acçidęnt :
çe qe fęt la conjõcçíon : come Pięrr’ ę Gylɫaome
234{118r} font çela : ou bien deus acçidęns auęq vne ſubſtançe :
come mon çheual trotte, ę hannit. Aoſi
ne fęt ęlle deus auęrbes come fęt la conjoncçíon :
come, l’home de bien vit honętemęnt ę
graçieuzemęnt. Ne parelɫemęnt deu’ noms ou
pronoms a vn vęrbe, einſi qe fęt çet aotre : come,
Pięrr’ ę Iaqes dormet, vous ę nous feron’ bone
çhiere. Or ęt la nature de la prepoziçíon
tęlle, q’ęlle ne peut ętr’ inferé’ ęn vne claoze,
ſans ętre compozée : come, ſuruenir : ou q’ęlle
n’eyt qelqe gouuęrnemęnt, aotremęnt ęlle
pręnt nature d’auęrbe, come, marçh’ auant, plus
outre. Finablemęnt la prepoziçíon gouuęrne
touſjours par maniere de caoze : ſoęt nom, ſoęt
pronom, infinitif, partiçip’ ou auęrbe. Mę́s qant
ęlle gouuęrne, ę q’ęll’ ęt gouuęrnée p̰ nom, ęlle
denote comunemęnt caoze poſſeſsiue, ou jeneratiue,
ou materięlle, ou effęctiue : come, la mę́zõ
du Roę, l’home de pouuoęr, le fils de Gylɫaome,
la coupe d’or, le coup de la mort. On a toutefoęs
de coutume de compręndre toutęs çęs
çaozes ſous le nom de la poſſeſsiu’ ou jeneratiue,
qant ęll’ ęt einſi gouuęrnée par le nom, ę
q’ęll’ ęn gouuęrn’ vn aotre : a çete caoze lę’ Latĩs
vzans d’une maniere de varieté de noms ęn vne
çęrteine terminęzon declinant du nominatif
ao lieu de propoziçíõs, ont appęllé çęlle jenitif,
ou poſſeſsif, qi a eté propre pour ę́tre gouuęrnée
d’un nom : comprenans ſous çe nom la, toutes
235{118v} aotres caozes qi peuuet ętre denotées par
çete maniere de gouuęrnemę̃t de nom, a nom.
Ę pourtant il’ dizet hominis, hominum, pour de
l’home, dęs homes. Il ęt vręy qe nou’ tę́zõs qelqefoęs
la prepoziçíon ęn çęrteines façons de
parler : come, la rúe feint Anthoęne, l’egliſe
ſeint Paol, la parroęſſe ſeint André, pour la rúe
de ſeint Anthoęne &c. Mę́s çela n’ęt pas jeneral :
car nou’ ne dizon’ point, l’epée Pięrre, pour
de Pięrre. Ao demourant lę’ noms ne peuuet
gouuęrner nom, ne pronom, ne partiçipę, qe
par lę’ troęs prepoziçíons de, du, dęs. Ę combiẽ
q’on díe le bonęt a Iaqes, nous y ſuręntęndons
qi appęrtient : bien la rúe aoz oz aoſi, ę aotres
ſemblables, ſont par abbreuiaçíon de langaje :
car lę’ prepoziçíons a, ao, aoz, ſont plutót aqizitiues,
qe poſſęſsiues : parqoę ęlles reqieret ętre
gouuęrnéez par vęrbes, ou partiçipes : par lę’qels
aoſi peuuet toutes prepoziçíons ętre gouuęrnées.
Il faot ęntęndre q’ęntre ęlles lęs vnes
ſont ſimples come de, du, dęs, a, ao, aoz, par, ſus,
ſur, ę lęs aotres compozées : come, ęnuęrs, par
deuęrs. Or ſont ęlles ęn notre lang’ ęn aſſez bon
nombre, ny ne me fę’ pas fort de lęs auoęr içy
toutes cõprins : qi ſont (com’ il me ſęmble) de,
du, a, ao, dęs, aos, par, pour, dela, deça, auãt, pręs,
apręs, dauant, arriere, dęrriere, çhés, ęnuiron,
contre, lés, joute, dedans, outre, pręs, loin, hors,
ęntre, ęn, ęs, ſelon, vęrs, deuęrs, ęnuęrs, juqes a,236{119r} ſans, auęq, ſur, ſus, ſous, deſſous, puys, depuys. Il
y ęn a de compozées ęntr’ ęlles : come parauant,
aoparauant, ęnderriere, dęntre, ęncontre, aopres,
ao dedans, ęn arriere. Sur qoę il faot noter
qe ſ’il ne ſuyt qelqe gouuęrnemęnt, qe la ſecond’
ęt tenúe pour auęrbe : cõbien q’a bien reçhęrçher
la verité ſi le gouuęrnemęnt n’y ęt expręs,
nou’ l’y ęntęndons comunemęnt : ou biẽ le vęrbe
ſubſeqęnt ſe peut rezoudr’ a qelque gouuęrnemęnt :
come, ao parauant qe tu vinſſes, nou’
etyons melancholiqes : pour ao parauant ta venúe.
Ę ſi nou’ dizõs demeure dęrriere, nous ſuręntęndons
a rę́zon de nous, ou de qelq’ aotre : ę
ęn ſęmblable va hors, ęntre dedans, a rę́zon de
qelqe lieu ou mę́zon. Parqoę nou’ ne Ię’ pouuõ’
pas dire propremęnt auęrbes. Si toutefoęs on
trouue bon lęs appęller einſi, je n’y fę’ poĩt d’inſtançe.

Or qant ao’ prepoziçíons compozées auęq lę’
vęrbes ę aotres partíes, je m’ęn deporte : attęndu
qe la plu’part d’ęlles ſont pures Latines inconúes,
ę inuzitées a l’uzaje Françoęs : come, abſtenir,
retenir, eclorre, induire : car abs, re, ex, in, luy
ſont inuzitées : combien qe re, ęt aotant conu a
la lange Frãçoęze q’a la Latine : vu qe la Latine
n’ęn vze q’ęn çõpoziçíon, çe qe de mę́mes nou’
fęzons aſſez ſouuęnt : come rejouir, reforjer,
ę ęn infiniz aotres, qe nou’ n’auon’ poĩt tiré dęs
aotres langes : car on na point trouué ęn la lange
237{119v} Latine, dont par rę́zon çe’ vęrbes duſſet ę́tre
tirez. Si dõq qelcun veut ęntęndre çete maniere
de compoziçíõs Latines, q’il ſe retir’ ao’ grãmariens
Latins. Ęn pourſuyuant donqes çęlles
qi ſont Françoęzes, il faot ęntęndre q’aocune’
d’ęlles ſont propres ao’ noms, ou pronoms, ou
partiçípes maſculins, lęs aotres ao’ femenins, ę
lęs aocunes comunes : lęs vnes aoſi ne gouuęrnet
qe la nõbre ſingulier, lęs aocunes le plurier,
lęs aotres ſont comunes. Voęla pourqoę la plugrande
partíe dę’ notres ont eſtimé aocunes
d’ęlles n’ętre q’articles, qi ſont de, du, a, ao,
dęs, aos. Ęn comęnçant donq a çęlles qi ſęruet
ao’ maſculins, lę’ prepoziçíons du, ę ao, y ſęruet
toſjuours ao ſingulier, ę a l’infinitif prenant
nature de nom : come la forçe du çheual, ç’ęt ao
ſaj’ a bien conſelɫer, on le conoęt ao marcher,
pour a la marçhe. Ao regard de de, il ęt comũ,
ę ſe peut joindre tãt ao’ maſculins, qe femenins,
ę ao plurier, q’ao ſingulier : come, la mę́zon de
Pięrre, de Iaqeline, il ya aotant d’homes qe de
fames. A, aoſi ęt comũ tant ęn jęnre, q’ęn nombre :
car nou’ dizon’ bien ç’ęt a fę́r’ a home, a fame,
a homes, a fames : mę́s aoz, n’ęt jamęs qe plurier,
combien q’il ſoęt comun ęn ſęxe : come, je
me recomandé tant aoz homes, q’aoz honę́tes
fames de pardela. Ręſte dęs, ę ęs, de çęlles qi denotet
ſęx’ ou nombre, lę’qęlles ne ſe joƞ̃et jamęs
q’ao’ pluriers : combien q’indifferęmmęnt qant
238{120r} ao ſęxe : come, dę’ fames, des homes, ę’ fames, ęs
homes. Ao regard de toute’ lęs aotręs prepoziçíons,
ęlles ſont comunes’ a tous ſęxes, ę nombres.
Ę combien qe çęs aotres ſoę́t de la nature
tęlle qe nou’ aũons dit : il ne nous ęt pas toutefoęs
loęzible d’ęn vzęr libremęnt, ę ſans conſideraçíon
d’aocunes condiçíons, qe l’uzaje nou’
forçe de garder. Parqoę combien qe de, ę du,
puyſſet (come nous auõ’ dit) gouuęrner lę’ maſculins :
il y a toutefoęs tęlle differęnç’ ęntre eus,
qe le plus ſouuęnt l’un ne peut fę́re le deuoęr de
l’aotre. Car du, ne peut ſe joindre q’ao’ noms comęnçans
par conſonante, come du conſeil, du
mouron : ſi çe n’ęt a aocuns aſpirez, come du
haren, du houzeao : combien que nou’ ne dizon’
pas du home, du honeur. Surqoę aoſi il faot ęntęndre
qe tou’ noms comęnçans par voyęll’ aſpirée
ou non aſpirée, qi conſomet l’e de l’article
le, ne ſeufret jamęs le gouuęrnemęnt de du : de
ſorte qe nou’ ne dizon’ point, du l’home, du l’honeur :
car le, n’ęt jamęs gouuęrné par du. Combien
aoſi qe de, puyſſe gouuęrner tou’ vocables
maſculins comęnçans par conſonant’ ę n’etans
articulez, ę tou’ ceus, qui ſont par voyęlles auęq
l’article le, çela toutefoęs ne ſe peut fę́re, ſi l’article
le, n’ęt apoſtrophé. Parqoę nou’ ne pouuon’
dire de le haręn : combien qe de haręn, de hallecręt
ſoęt bon. Ao demourant du, ne gouuęrne
point lę’ noms propres, ne aoſi lęs appellatifs,
239{120v} qant il’ ſęruet de nom propre, ſi çe ne ſont çęus
qi peuuet ſoufrir ęn leur nominatif l’article le :
come, Treport : car nou’ dizon’ bien le Treport,
du Treport. Il ęt vrey qe qelqefoęs il gouuęrne
lę’ noms propres par caoze diſcretiue, ę demoſtratiue :
ę lors il vaot aotant qe de çe : come, je
parle du Pięrre qe vou’ conoęſſez. Qelqefoęs
aoſi il ſęrt de mę́m’ auãt lę’ noms appellatifs, reqerant
demonſtraçíon ſubſeqęnte : come vn ſol
a bezoin du cõſeil : çe du reqiert vne p̰ticuliere
demonſtraçíon d’un conſeil de çęrtein pęrſonaje :
la ou ſi nou’ dizons il a bezoin de conſeil,
çe de denot’ vne jeneralité : parqoę le ſęns y demeure
pęrfęt, ę ęn l’aotre ſuſpę̃du. Du, aoſi vaot
qelqefoęs aotant qe d’un, ou de qelqe : come la
coutume du furieus ęt de frapper, l’ęnſeƞ̃e du
líon. De, aoſi peut ętre joint ao’ pluriers ao lieu
de dęs, ſous le gouuęrnemęnt dę’ noms, come
dę’ vęrbes, auęrbes, ę partiçipes : come, çete façõ
d’homes, prou de riçheſſes, il ęt confomé de
maoz. Ę qant nou’ le propozons ao’ noms auęq
qelqe ajęctif numeral il ęt partitif : come, j’ey
manjé de troę’ viandes, çęt a dire porçion d’ęlles.
Mę́s ſi nous y mettõs dęs, pour de, il ſinifíe
aotant qe de çes : de ſorte qe ſi je dy, j’ey manjé
dę’ troę’ vyandes, le ſęns demeurera impęrfęt
ſi je ne declare çete demonſtraçion’ : come dę’
troęs viandes qe tu as apporté. Du, ę de, ſont
aoſi qelqefoęs partitiz apręs lę’ vęrbes : come, je
240{121r} manje du moutõ, de la volalɫe : la ou ſi nou’ voulons
compręndre le tout, nou’ dirons j’ey manjé
vn mouton, ou le mouton, vne volalɫe. Qelqefoęs
aoſi ils ſont collęctifs : come j’ey mis du
broçhet, de la carpe dedans çet etang. Çete façõ
toutefoęs de parler n’ęt pas dę’ plus çęrteines :
nou’ ne dizon’ point de vrey, jey mis ęn mę́s
etables du mouton, du beuf, de la vaçhe, pour
j’ey mis moutons, beufs, ę vaçhes : cõbien q’on
dit qelqefoęs, on pourra nourrir ęn çęte tęrre
du moutõ, du beuf : mę́s ç’ęt vn langaje ruſtiqe
Ęn ſęmblable donq nou’ diryon’ mieus, broçhę́s,
ę carpes : ou bien par maniere de nom collęctif
broçhet, ę carpe : je ne veuil pas toutefoęs
forçer l’uzaje. Dęs aoſi outre çe q’il ſinifí’ aotant
qe de çęs, ſęrt aotant qe aocuns : come j’ey des
homes a mon comandemęnt, pour j’ey aocuns,
ou qelqes. Ao ſurplus de, du, dęs ſont (come je
vous ey dit) lę’ vręyes prepoziçíons dęs ſoupozez
ao’ vęrbes paſsiſs, qi peuuet par rezoluçíon
actiu’ ę́tre ſuſpozez du vęrbe actif : come je ſuys
ęymé de Dieu, du monde, ę dęs homes, par çe
q’ęn la rezoluçíon Dieu, monde, ę homes, qi
ſont lęs ſoupozez ęn çęte locuçíon, ſerõt ſuſpozez
ęn l’actiue : come, Dieu, le mõde, ę les homes
m’ęymet : çe que de męm’ aoſi fęt la prepozicíõ
par : come je ſuys frapé par Pięrre : ęlle n’ęt pas
toutefoęs ſi nayue. Or qant ao’ prepoziçíons,
a, ao, aos, ęlles denotet comunemęnt aqiziçíon :
241{121v} come, je don’ a Pięrre, ao maçon, ę ao’ pouures.
Ę combien q’a ſe puiſſe joindre (come nou’ l’auõs
dit) a tous ſęxes, ę nombres, il ne le peut toutefoęs,
ſi le plurier ęt accompaƞ̃é de l’article lęs :
non plus qe ao, ao ſingulier accompaƞ̃é de l’article
le : ne aos, ao’ pluriers articulez de lęs. Nou’
ne dizon’ point a lęs homes, ne ao l’home, ne
ao’ lęs homes. Ao demourãt a ne gouuęrne poĩt
ao ſingulier lę’ noms appellatifs comęnçãs par
voyęlle ſans l’article le, pour le moins il n’auiẽt
gyeres : come, çet a fę́r’ a home qi ne vit jamę́s
rien. Il ęt aoſi rar’ ęn notre lange auant lę’ noms
appellatifs comęnçans par conſonante, qi ſoę́t
maſculins, ę ſinguliers, auęq le : nou’ ne dizon’
point a le çheual, a le conſeil, pour a çheual, a cõſeil.
Mę́s qant ao’ femenins le plus ſouuęnt il reqiert
l’article la : cõbien q’il peut aoſi qelqefoęs
le tę́re (come nous auons dit dę’ maſculins comęnçãs
par voyęlle) come, ç’ęt a fę́r’ a fame, ç’ęt
a fę́r’ a home, j’ey doné a home, ou a fame, qi l’a
mal reconu. Çę’ façõs toutefoęs de parler ſęmblet
ętre par abbreuiaçíon, pour j’ey doné a vn home,
ou a tel home : ę pour ç’ęt a fę́r’ a vn home.
Mę́s come qe çe ſoęt a ſęrt la, ou ao ne peut
ſeruir, d aotant q’il ne gouuęrne jamęs lę’ noms
comęnçans par voyęlle qi conſomet e de le, article :
combien q’aoſi il ne gouuęrne jamęs nom
articulé. Nou’ dizon’ biẽ, ao haren, ao hallecret,
ę non pas ao home, ao ouurier. Il ne peut aoſi
242{122r} gouuęrner lę’ noms propres, ſinon pour la mę́me
rezon, qe nous auõs dit de du : ao’qels la prepoziçíõ
ę fort familiere, ſoęt q’ils comęnçet par
voyęlle ou non, come, a Anthoęne a Iáqes. Ao
ręſte de, du, dęs, a, ao, aoz, ſont aoſi prepoziçíõs
localles : mę́s de, du, dęs ne ſinifíet qe lieu du depart :
la ou a, ao, aos, ſont ſinificatifs de lieu de
retrętte, de ſorte qe qant nou’ dizons, je viens de
Rom’ a Paris : Rom’ ęt le lieu du departemęnt, ę
Paris celuy de la retrętte, ou ſi vou’ voulez començemęnt
de mouuemęnt, ę Paris la fin. Mę́s
par ęt ſinificatif de paſſaje : come, je voęs a Líon
par Moulins. Ę ſi nous vzions d’un vęrbe qi ſinifiát
paſſaje de ſoę, come paſſer, nou’ pourriõs
vzer d’a, ao, aos, come ęn allant a Rome, je paſſ’
a Líon, puys ao mont Çenis, ę par apręs aoz alpes
de Boloƞ̃e A aoſi ſinifíe qelqefoęs com’ auęq,
par caoze conjoinctiue : come je voęs a pié,
a çheual. Ę faot ęntęndre qe tout le ręſte dęs prepoziçíons
ſont pręqe toutes localles, ę par conſeqęnçe
tęmporęlles : come, j’irey a vous enuirõ
Páqes, vers la ſeint Remy, pręs la ſeint Miçhel.
Il fault aoſi ęntęndre qe toutes lę’ prepoziçíons
qi denotęnt le lieu aoqel : come je voęs a Rome,
peuuęt aoſi ę́tre cõjoinctes ao vęrbe ſubſtantif,
denotãt fin de mouuemęnt : come je ſuys a Rome,
ęnuiron vous : ę a tous aotres qi ſont de repos,
ę de ſeule rezidençe : come je vis bien a Paris :
çe qe de mę́me ne peuuet lę’ prepoziçíons
243{122v} denotans le lieu de depart : ę par conſeqęnçe le
comęnçemęnt de mouuemęnt. Nou’ ne diron’
pas, je ſuys de Líon, pour a Líon : car combiẽ qe
nou’ le dizions : çęt ęn aotre ſinificaçíon, ę ou
l’on ſupplíe natif, tęllemęnt qe la, de, gouuęrne
Líon par maniere de poſſęſsíon : car aotãt ſone
je ſuys de Líõ, come, je ſuys né, ou natif de Líõ.
Ę combien qe nous ayons dit qe le ręſte dę’ prepoziçíons
ſoę́t prę’qe toutes localles, il y ęn a
toutefoęs aocunes qi ne lęs ſont pas : ę aotres qi
ont outre, qelq’ aotre ſinificaçíon : car combiẽ
qe par, ſoęt localle, ęlle denote qelqefoęs caoze
mouuęnte : come, il a fęt çela par depit de moę.
Ao regard de pour, il ne denote jamę́s lieu, ſinifiant
le pl9 comunemęnt la caoze finalle : come,
je fęs çela pour vous. Contre, a aoſi outre la ſinificaçíõ
localle, caoz’ auęrſatiue : come il ęt cõtre
vous ęn çe procęs. Selon aoſsi n’ęt pas localle,
denotãt caoze conſeqęnte : come, il vit ſelon
l’euanjile. Sans ęt tant ſeulemęnt priuatiue : come
je ferey çela ſan’ vous. Ęntre, ęt dauantaje qe
localle, aoſi collęctiue, come nou’ le ferõs ęntre
nous. Ao demourant toutęs lę’ prepoziçíons
exçeptées çęlles du gouuęrnemę̃t dę’qęlles no9
auons parlé, qi ſont de, du, des, a, ao, aoz, gouuęrnet
tous ſęxes, ę nombres : come, par Pięrre : par
homes, vęrs Rome, vęrs lęs montaƞ̃es : ę auęq
leurs articles, ou ſans article ſelon qe lęs noms,
ou aotres partíes lę’ reqęrrõt. Il ęt vrey q’ęntre,
244{123r} ne gouuęrne point vn ſingulier ſeul, ſ’il n’ęt collęctif :
ę pourtant lors ę copulatiue luy ęt fort familier’
ę compaƞ̃e. Nou’ dizon’ bien, il y a grãde
mutinerí’ ęntre le peuple, ę non pas ęntre
l’home, ſi nou’ ne luy ajoutõs vn aotre nom, ou
pronom par la copulatiue ę : come, ęntre lh’om’
ę la fame. Ao regard de la prepoziçíon ęn ęll’
a diuęrſes ſinifiçaçíons : car outre çe q’ęll’ ęt localle
denotant le lieu de retręttę, ę rezidęnçe,
tout einſi qe, a, ao, aos : come, je m’ęn voęs ęn
Çhampaƞ̃e, je ſuis ou vis ęn Çhampaƞ̃e, ſonant
allors tout aotant qe dedans : ęlle denote toutefoęs
etant joint’ ao partiçipe, occazion, ou caoz’
effęctiue : come, ęn allant a Paris, j’ey trouué
vne boujętte : ę ęn ętudíant on appręnt. Qant
donqes ęn ęt localle, ęlle ne gouuęrne point lę’
noms propres dę’ villes, ſoęt maſculines ou femenines :
car a, y ęt plus vzité, ou bien dans, ou
dedans : come, il ęt allé a Rome, plutót q’ęn Rome :
il ęt a, ou dedans Rome plutót q’ęn Rome :
mę́s ſi çe ſont noms de prouinçes, ę contrées, ę
męmemę̃t de ſęxe femenin : com’ ils ſont prę́qe
tous, ęn, y pęut ę́tre reçu auęq articl’ ou ſans article :
tout einſi qe dedans : çe qe ne pourroęt fę́re
la prepoziçíõ a : car, nou’ ne diron’ pas je ſuys
a Çhãpaƞ̃e, Frãçe, Italíe, ou Heſpaƞ̃e, come, ęn
Çhãpaƞ̃e, Françe, Italie ou ęn Heſpaƞ̃e. Nou’
pourrons donq dire je ſuys ęn la Çhampaƞ̃e,
ęn la France, ęn Italíe, ęn Heſpaƞ̃e : ę ſi çęt par
245{123v} vęrbe local nous otterons plus elegammęnt lęs
articles : come je m’ęn voęs ęn Frãçe, ęn Çhampaƞ̃e,
ęn Italíe, ęn Heſpaƞ̃e. Ao regard dęs aotres
noms appęllatifs locaos : come çhartre, prizõ,
caue, mę́zon, çhambre, çhamp, camp, court,
meteríe, grenier, il ne peuuet gouuęrner lę’ maſculins
auęq leur article : çe q’ao cõtręre fęt la p̃poziçíon
dedans (pour laqęlle il ęt vzurpé) tãt
ao’ femenins, qe maſculins. Nou’ dizon’ bien,
ç’ęt blé ęn grenier : il ęt ęntré ęn cãp : la ou nou’
ne dizon’ pas dedans grenier, ne dedans camp,
pour dedans le grenier, dedans le camp.

Ę combien qe come lę’ prepoziçíons a, ę dedãs,
il puiſſe gouuęrner lę’ femenins auęq article :
come, ęn la mę́zon, ęn la prizon, ęn la caue, tout
einſi q’a ę dedans la prizon, il peut aoſi lę’ gouuęrner
ſans article : come, il ęt ęn prizon, on le
men’ ęn prizon. Sur qoę il ne faot pas oublíer
l’uzaje, d’aotant qe çete façon de parler ſonera
bien ęn vn batimęnt de lãgaje, ę mal ęn l’aotre.
Nou’ dizons bien on le męn’ ęn prizon, ſans article :
nou’ ne diron’ pas toutefoęs on deſçęnt çe
vin ęn caue, pour ęnt la caue. Il faot aoſi ęntęndre
qe la locuçíon ſans articl’ ęt plus jeneralle,
qe çelle qi ęt par larticle : a çete caoze l’article
ęxpres ſęmbl’ ę́tre demonſtratif : parqoę come
le nom ſoęt jeneral, le ſęns demeur aocunemę̃t
ſuſpęndu : de ſorte qe qant on dit il ęt ęn prizõ,
ou ęn caue, nou’ comprenons q’il ęt ęn qelqe
246{124r} prizon, ou caue qe çe ſoęt. Mę́s ſi nou’ dizons, il
ęt ęn la caue, çela nous ſęmble vouloęr demontrer
ę męttr’ ęn dezir de ſauoęr, qęlle prizon,
ou caue. Ao demourant qant nou’ dizons il ęt
ęn court, nous ęntęndons (çe dit on) çelle du
Roę : la ou ſi nou’ dizons ęn la court, il ſ’ęntę̃t de
toutes aotres cours ęn jeneral. Ęn ſinifie dauantaje
qelqefoęs ſimilitude : come ç’ęt fęt ęn home,
ç’ęt viur’ ęn bę́te : qi vaot aotant qe, com’ vn
home, com’ vne bę́te : ę lors il ne reqiert point
d’article. Il ęt qelqefoęs auęrbe ou pronõ relatif
tout einſi qe y : come, il ęt bien malade, il ęn
mourra : il m’a fę́t tort, il ſ’ęn repęntira. Ęn, ęt
aoſi vzurpé’ ę poſpozé’ a me, te, ſe, nous, vous,
ſans note de prepoziçíon ne d’auęrbe relatif, ę
çe ſeulemęnt auęq lę’ vęrbes de mouuemęnt local,
etans conjoins a leur mę́mes pęrſones ſeulemęnt :
de ſorte qe nou’ dizons, je m’ęn voęs, reuiens,
retourne, tu t’ęn vas, il ſ’ęn va, ę einſi de
tout aotre tierſe pęrſone : come, Pięrre ſ’ęn va,
nou’ nous ęn allons, vou’ vous ęn allęz, ils ſ’ęn
vont. Pour lę’qels nou’ ne pourrons dire je me
voęs, tu te vas, ſi nou’ ne luy ajoutyons qelq’ infinitif
gouuęrnant çe me, ou te : come tu te vas
pęrdre : ę einſi dęs aotres. Or com’ ęn çę’ façons
de parler le mouuemęnt ſoęt reçiproq’ a l’ajãt,
tout einſi qe qãt je dy, je m’ęyme, ę qi ſoęt la caoze
mouuant’ ę vníe, il ſęmble qe le Frãçoęs l’eyt
voulu exprimer par çęs, me, te, ſe, auęq la prepoziçíõ
247{124v} ęn poſpozée, tout einſi qe font lę’ Latins
ęn tecum, mecum, &c : qazi come ſ’il vouloęt dire
je voęs ęn moę, çęt a dire je ſuys la caoze mouuant’
ę múe pour aller a Rome : voęla çe qe j’ęn
puys diuiner. Ao regard d’ęs, il ſęrt d’ęn auant
tous pluriers : come, je m’ęn voęs ę’ dezęrs, pour
ęn, ou ao’ dezęrs : ę’ limites de Françe, pour ao’
limites : ny ne ſeuſre l’article lęs, nõ plus q’aoz.
Sur qoę il faot ęxçepter lę’ pronoms primitifs
pluriers, lę’qels ęs, ne peut gouuęrner, reqerans
ęn, qant il y a caoze poſſeſsiu’ ou localle : come,
il ęt ęn vous, nous, ęn eus, ęn noz, vo’, męzõs, ęn
męs, tęs, ſę’ praríes. Il peut aoſi gouuęrner lę’
demonſtratifs : come, ęn çeus, çęs : ę le relatif qi :
combiẽ qe qant la relaçíon y ęt neçeſſę́re, nous
vzons plutót du relatif qęl auęc la prepoziçíon
ęs : come, lęs homes, ę’qels vou’ vou’ fiez : lę’ fames
ę’qęlles vou’ vous amuzez : pour les homes
ęn qi, ę lęs fames ęn qi. Mę́s qant qel, ęt intęrrogatif,
ęn, y ęt neçeſſę́re : : come, ęn qels paíz, ę
ęn qęlles rejíõs a’ vous ęté ? Vrey ęt, qe ęs ſ’y pęut
aoſi męttre par maniere de partiçíon ou ſegregaçíon :
come, vous auez eté ęn beaocoup de
lieus : ę’qels a’ vous eté plus traualɫé ? vous auez
beaocoup de mę́zons : ę’qęlles a’ vou’ plus de
gein ? Ao ręſte qant ao’ noms, ęs gouuęrne touſjours
le plurier ęn caoze poſſęſsiue, ou aqizitiue,
tout einſi q’ęn, le ſingulier : come, il ęt ęs homes,
tout einſi q’il ęt ęn l’home : çęt a dire lęs homes
248{125r} peuuet, ę l’home peut. Voęla dõq qant ao’
prepoziçíõs çe qe j’ęn puys dire ſommęremęnt.

[Livre sixième]

Des Auęrbes. Çhap. I.

L’Auęrb’ ęt vne partíe ſans article, la
ſinificaçíon duqel ſe joint comunemęnt
ao’ vęrbes qalifiant leur acçíõ,
ou paſsíon, tout einſi qe fęt l’ajęctif
lę’ noms appellatifs, ou propres : come, l’home
ſaje ſe gouuęrne ſajemęnt. Ę combien q’aocuns
Auęrbes ſoę́t qelqefoęs articulez, come le trop
de biens le gáte : çela toutefoęs ſe fęt d’aotant
q’il’ prenet nature de noms. Combien aoſi qe
le propre de l’auęrbe ſoęt de qalifíer le vęrb’ ęn
ſa ſinificaçíon, ſi ęſçe toutefoęs qe nous ęn comprenons
beaocoup ſous çe nom, qi ne qalifíet
point le vęrbe : come lęs auęrbes locaos ęn çe
tręt : ję m’ęn voę la, deça, dela, icy, alɫeurs : non
plus qe, a Rome, ao’ çhams, qant je dy je m’ęn
voęs a Rome, ao’ çhams : aotremęnt il faodroęt
donq dire qe tout gouuęrnemęnt de vęrbes fút
auęrbe : par çe qe çęt vn’ ajoncçíõ ao vęrbe, ſou’
leqel il faot compręndr’ aoſi le partiçipe : come
qi a la mę́me ſinificaçíon. Il faot aoſi ęntęndre
q’aocũs auęrbes ſe joƞ̃ęt ę qalifíet lę’ noms mę́memęnt
ajęctifs : come fort noęr, trop riçhe, biẽ
blanc. Combien aoſi qe lęs auęrbes ſe joƞ̃ęt ao
vęrbe, lęs vns toutefoęs ſe peuuet joindr’ a tou’
lę’ tems ę modes, ę lęs aotres non.249{125v}

Tous auęrbes tęrminez ęn mę̃t, ſe peuuet joindr’
a tou’ tęms, ę modes : aoſi font tou’ lę’ locaos
come çy, içy, la, deça, dela. Finablemęnt lę’ tęmporęl,
come hier, matin, ſoęr, ne ſe peuuet pas
joindr’ a tous, pour aotãt qe d’eu’ mę́mes ils ſinifiet
qelqe çertein tęms prezęnt, paſſé, ou futur :
ny ne ſe joƞ̃et gieres q’ao’ vęrbes de mę́mę
tęms : come je boę meintenant, je bús híer, je burey
demein. Il ęt vrey qe çeus qi ſont de tęms
prezęnt ſe peuuet joindr’ ao preterit pęrfęt detęrminé :
come, j’ey bu meintenant a vous : ę ao
futur, corne je burey meintenant a vous, Çeus
aoſi qi ſont de tęms futur ſe joƞ̃ęt bien ao prezęnt :
come je fę́s demein vn banqęt. Qant ao’
preteriz, híer ęt propr’ ao preterit indeterminé :
come je fis híer, ę a tous ſę’ deriuez : come, j’us
hier fęt dheure. Il ęn ęt d’aotres tęmporęls ſans
çęrteine detęrminaçíon de tęms : aoſi ſe peuuet
il’ ioindr’ a tou’ tęms : come, lors, allors, jamęs.
Nous ęn parlerons plus exactemęnt ao trętté
dęs ſinificaçíons dęs auęrbes.

Dęs ęſpeçes dęs Auęrbes.
Çhap. II.

Lęs Auęrbes ont tout einſi qe lęs aotres
partíes l’eſpęçe primitiue : come
ouí, non, bien, mal, ę la deriuatiue : come
voulontiers de voulonté, bonemęnt, de bone :
finablemęnt tous auęrbes ęn męnt ſont tous
250{126r} dęriuez : come ſoudeynemęnt, vitemęnt, ſajemęnt,
prõptemęnt, lę’qels tous gardet l’e brief
ou lõg de leur primitif : come, de juſte juſtemę̃t,
de bone bonemęnt, d’ęzé ęzémęnt, ę einſi de
tous aotres tęrminęz ęn emęnt ou ę́męnt. Il ęn
ęt d’aotres ęn ammęnt qi ſe tiret dę’ participes
ęn ant : come de plęzant plezammęnt, de valɫant
valɫammęnt. Nous vzons aoſi d’aocuns
de leurs primitifs : come fęs víte, ou ſoudein
çela.

De la figure dęs Auęrbes.
Çhap. III.

Il ęt troę’ figures d’auęrbes l’une ſimple,
come, ouí, nõ : l’aotre compozée,
come, nany : la tięrſ’ ęt la decompozée,
qi ęt deriuée dę’ compozez : come
de maleureus maleureuzemęnt. Or faot il ęntęndre
q’aocuns auęrbes ſont compozez de
noms, ę vęrbes : come pieç’ a, qi ęt compozé de
pieçe, ę a, tierſe pęrſone du vęrbe ey, as, a : lęs aotres
de noms, ę partiçipes : come meintenant, de
mein, ę tenant : lęs aotres de nom, ę auęrbe : come,
jourdhuy, aoqęl nous ajoutons dauantaje
la prepoziçíon ao, ou le pronom çe : come, çejourdhuy,
aojourdhuy. Lęs aotres de p̃poziçíõ
ę nom : come, demein. Lęs aotres de pluzieurs
prepoziçíons : come parauant, ę aoparauant,
qant il’ paſſęt ęn nature d’auęrbe : qi ęt lors qil’
251{126v} non’ point de gouuęrnemęnt : come, ao parauãt
qe je vinſſe, vous etyes venu. Ao demourãt nous
vzons bien ſouuęnt dęs ajęctifs, ę dę’ noms propres
ę appellatifs, auęq la prepoziçíon ęn, pour
auęrbes : come , ç’ęt cõbattu ęn Hęrçules, ęn home
de bien, ęn ſaje capiteine : la ou ęn, ſon’ aotãt
qe come. Nou’ nous ęydons aoſi pour auęrbes
de la prepoziçíõn, ęn ſuppliãt mode, ę luy aioutant
vn denominatif : come, il vit a l’Italiene, a la
Françoęze. Nou’ lęs ſuppliõs aoſi par lę’ denominatifs
femenins auęq la prępoziçíon de : come,
il vit de prouidençe, il court de vitęſſe : toute’
lę’qęlles façons ſont mieus reçúes, ę plus aggreables,
qe lęs auęrbes mę́mes : de ſorte qe, il
court de vitęſſe, ſone mieus qe, il court vitemęnt :
combien q’il ſoęt bon langaje.

De la ſinificaçíon dęs Auęrbes.
Çhap. IIII.

Il ęt beaocoup dę diuęrſes ſinificaçíõs
d’auęrbes : lęs vns donqes (come nous
auons ja dit) ſont tęmporęls : ſinifians
lęs aocuns d’euz le tęms pręzęnt, lęs
aotres le paſſé, ę aotres le futur. Ęxę̃ple du tęms
prezęnt : come hores, meintenãt, prezęntemęnt :
lę’qels (come nous auons dit) peuuet etre joins
ao futur. Çeus du tęms paſſé : come, jadís, pieça,
híer, l’aotríer, aoſoęr, auanthíer, ja, nagyeres,
252{127r} aoparauant, ſe joƞ̃et ao’ tęms preteriz dę’
vęrbes : come, j’etoę, je fus, j’ey eté jadis bien riçhe,
ę einſi dęs aotres. Nous ęn auõs qelqes vns
pour le futur. come, demein, apręs demein : lę’qęls
ſe peuuet joindre (come nous auons ja dit)
ao tems prezęnt, com’ ao futur. Mę́s nous ęn aauon’
d’aotres qi ſont cõtinuatifs de tou’ tęms :
come, lors, qant, allors : ę ſe joƞ̃et a tou’ tęms : come
je dors, dormoę, dormis, ey dormy, dormirey,
lors qe tu fęs, fezoęs, fis, as fęt, ę feras. Soudein,
incontinãt, ao prime, dęs, ou dręs, peuuet
ſęruir de mę́mes. Iamęs, ę touſjours, ſõt auęrbes
de tęms pęrpetúęl, ę ſe joƞ̃et a tou’ tęms : mę́s onqes,
ęt touſjours auęq negatiue : come je nę le fis
onqes, denotant aotant qe jamęs ęn tęms preterit.
Vrey ęt q’ęs intęrrogatiues il ęt qelqefoęs
affirmatif, come, fitte’ vous onqes çela ? Qant, ao
demourãt ęt aoſi qelqefoęs intęrrogatif de tou’
tęms : come, qant fętte’ vous la rę́zõ aos homes ?
qant la fitte’ vous ? qãt la feré’ vous ? Il ęt aoſi aocuns
auęrbes locaos : come ou, qi a ſinificaçíon
jeneral’ a tou’ lieus, ę interrogatiue tant a mouuemęnt,
q’a lieu, qe de lieu, qe p̰ lieu, ę ęn lieu :
come, ou allé’ vous ? dou vené’ vous ? ou paſſeré’
vous ? ou ęte’ vous ? Ny n’auons aotre auęrb’ intęrrogatif
de lieu. Ę combien q’y, ſoęt aoſi intęrrogatif,
çe n’ęt toutefoęs qe par relaçíon : ę
tant ſeulemęnt de mouuemęnt a lieu, par lieu, ę
ęn lieu : come, y allé’ vous ? y paſſeré’ vous ? y ęte’
253{127v} vous ? Ao regard du mouuemęnt de lieu, nou’
le fę́zons par l’auęrbe ęn : come ęn vené’ vous ?
Toutes lę’qęlles locuçíons demandet vn anteçedant,
aotremęnt le ſęns ęt impęrfęt. Ęt qant
a çete façon de parler, il y ęn a, il ęn ęt : come il
ęn ęt ęn çe monde, qi ne pęnſet point a la bonté
de Dieu, nou’ l’uzurpons aſſez pouuremęnt,
pour il et dęs homes ęn çe monde : ę einſi d’aotres
çhozes, ſelõ qe la ſuyte du propos le reqęrra : come
il ęt dę’ bętes ſaouajes. Allors ęn pouuon’ nous
vzer qant çe qe refere y, ou ęn, ęt ja
exprimé : come j’ey vu grande diuęrſité d’homes
ęn çe monde, dont il y ęn a qi ſont ſajes,
mę́s il ęn ęt plus de fols. Nous auons toutefoęs
d’aotre’ manieres de parler plus reçęuables : come,
j’ęy vu vne grande multitude d’homes ęn
çe monde, dę’qels, ou ęntre lę’qels lęs vns ſont
ſajes, mę́s lę’ folz ſont ęn plus gran’ nõbre. Il ęt
ęncores d’aotres auęrbes locaos : come, çy, içy,
ça, la, ao regard d’illęc, illęcqes, ę yla, le bõ courtizan
lę’ lęrra ao menu peuple de Paris. Or ſont
cy, içy, ę ça, demõſtratifs de lieu proçhein, ęt la,
de lointein. Ao demourant çy, n’ęt gyeres vzité
ſans la prepoziçíon par, apręs vęrbe : car içy ęt
comunemęnt plus vzité : ę lors il ęt demonſtratif
de mouuemęnt par lieu, j’ęntęns le plus comunemęnt :
come le Roę paſſera par cy, la ou auant
le vęrb’ il ęt touſjours ſans prepoziçíon :
come, il a çy eté, il ęt çy venu, il ęt cy paſſé : ny ne
254{128r} l’ey trouué vzité lors q’auęq infinitifs, ę participes :
car nou’ ne dizon’ point il çy manje, Pięrre
çy vięnt. Ę qant a içy il ſęrt a tou’ lieus : come,
je męn voęs içy, tu paſſeras içy, il vięnt d’içy, il ęt
içy : ny ne ſeuffr’ aotre gouuęrnemęnt de prepoziçíon
qe de : car par çy ſone mieus, qe par
içy : combiẽ qe je ne le veu’ pas condamner. Ça,
ę la ſont oppozites qant il’ ſont miz ęn claoze :
come, viens ça, va’ la : ę peuuet l’un come l’aotr’
ętre gouuęrnez par lę’ prępoziçíons de, ę ęn : come,
il viẽt ęn ça, il va ęn la : il va deça, il va dela.
Mę́s la, peut d’auantaje ſoufrir la prepoziçíon
par : come, paſſe par la. Ao ręſte içy, ça, ę la, peuuet
aoſi ę́tre tęmporęls : come d’içy a diz ans, depuis
diz ans ęn ça, de la a deu’ moęs. Il ęt aoſi dęs
auęrbes affirmatifs : come ouí, çęrtes, veritablemęnt,
aſſeuremęnt. Ęntre lę’qels, ouí n’ęt comunemę̃t
qe reſponſifs : come, a’ vou’ fęt ? ouí. il ęn
ęt daotres ao cõtrę́re negatif, ęntre lę’qęls nany
(qe vous ecriuez nenny) ęt touſjours reſpõſif :
aoſi ęt bien le pluſſouuęnt non : combiẽ qe qelqefoęs
il ne l’ęt pas : come, Pięrre m’a fęt vn grãt
tort, ę non contant de çela, il m’a fęt vn tour nõ
moins perilɫeus, qe meçhant : Iáqęs ęt vn ſauãt
home, non pas tant toutefoęs q’on le pęnſe. Ao
regard de ne, ę ny, ils ſont ſouuęnt ęnſęmble
ſubſecutifs : il ęt vrey qe ny pur negatif ne peut
ętre mis ſeul ęn çlaoze : nou’ ne diron pas, je ny
te veus offęnſer, pour je ne te : ſinon q’il fút compozé
255{128v} de ne, ę y : ę lors il ſeroęt negatif local, qi
joint a ne, ęt touſjours ſubſeqęnt : come je n’y ey
pas eté, ne n’y voudroę auoęr eté : la ou preçedãt
ne, ęll’ ęt pure negatiue conjoncçíon : car lors
ęlle conjoint lę’ claozes : la ou ſi ne, ou ny, conjoƞ̃et
lę’ noms, ou pronoms, ils ſont auęrbes : come
Pięrre, ne Iáqes, ny Ian, ne me feront rien : ę
ęn ſęmblable du vęrbe : come je n’yrey pas. Ao
ſurplus ne, ęt diſſuazif : come, ne fęs pas çela : ę
outreplus intęrrogatif : come, ne vięndré’ vou’
pas ? Il ęt outreplus dęs auęrbes dezideratifs :
come, voulõtiers ou voulęntiers : nou’ n’ęn auõs
toutefoęs gyeres : a çete caoze nou’ vzons dę
çirconlocuçíons : come, plút a Dieu, je voudroę :
ę a la miene volonté, fort familier a nou’
pręçheurs. Il ęt dęs auęrbes collectifs : come, parelɫemęnt,
ſęmblablemęnt, prę́qe, qant ę qant.
Çe dęrnier ſęmbl’ a pluzieurs barbare : combiẽ
qe nous’ le deuõs trouuęr aoſsi bõ qe, identiden,
& quamquam
ęn la lange Latine. Lęs aocuns
denotet ſimilitude : come, qazi, come, ę qazi
come, tout einſi, lęs aotres ſont hortatiſs, come
orſus, or auãt. Les aotres ſõt remiſſifs : come toubeao,
bellemęnt, peu a peu. Lęs aotres qalifíet :
come, bien, mal, ręzonablemęnt, juſtemęnt. Lęs
vns denotet qantité : come, peu, aſſez, trop, beaocoup,
prou. Lęs aotres denotet doute : come,
parauanture, par fortune, d’auãture : qi ſont cõpozez
de nom, ę prepoziçíon. Lęs aotres ſont
256{129r} collęctifs comuns de tęms, ę lieu : come, ęnſęmble :
lęs aotres ſeparatifs : come, a part, ſeparémęnt.
Lęs aotres denotet ordre : come ſubſeqęmmęnt,
paraprés, puys. Lęs aotres denotet
vehemęnçe : come, tant, fort, par trop, bien,
toutallemęnt, point, pas. Ny ne ſey pourqoę
infiniz de no’ Françoęs rebuttet çę’ deu’ dęrniers,
lęs ęſtimams ſupęrflus ęn notre lange.
Premieremęnt qant a la ſourſe, point ęt venu
de punctus Latin, duqel aoſi nous vzons pour
nom ęn la mę́me ſinificaçíon q’ęt punctus ao’
Latins. Ę qant a pas, nou’ l’auons ęmprunté
dę’ Gręcs ao’qels il ſinifie aotant qe omnis ęn
Latin, ę tout a nous : de ſorte, qe nous ęn auons
fęt ſeulemęnt vn auęrbe qi ſon’ aotant qe
omnino ęn Latin, ę ęn Françoęs toutallemęnt, ę
aocunement : çe qe de mę́me ſinifíe point. Or
vzons nou’ d’eus touſjours, ęn negatiue, tout
einſi qe d’onqes auęrbe tęmporęl : ſinon ęs intęrrogaçíons,
ę’qęlles nous ęn pouuons vzer
ſans negatiue : come yré’ vou’ pas a Rome ? a’
vou’ point eté a Líon ? la ou çes auęrbes ſęmblet
qazi otter le doute q’ęmportet lęs interrogaçíons :
ę qe qazi l’intęrrogant le tiene pour fęt,
ou vulɫ’ ę́tre executé çe dõt il ſ’ęnqiert : come, ſ’il
vouloęt dire, vous yrez a Rome, vous auez eté a
Líõ : la ou ſ’il dit ſimplemęnt iré’ vous a Rome ?
a’ vous eté a Líon ? çe ne ſera q’une ſimple inqiziçíon
de l’intęnçíon de l’intęrrogé, ou de çe
257{129v} q’il a fęt ſelon le tęms dę l’intęrrogaçíõn. Finablemęnt
nous auons infiníes façons de parler
qi ſe trouueroę́t bien froędes, ſi nou’ leur’ retrãçhions
pas, ou poĩnt : come, il n’a diz ans, pour il
n’a pas diz ans. Il n’a arjęnt, pour il n’a point,
il n’y va, pour il n’y va pas, il n’ęn n’a, pour il n’ęn
n’a poĩt. Somme qe qi voudra caſſet pas, ę poĩnt,
de notre lange, aora aoſi bone ręzon de caſſer
aocunemęnt, nullemęnt, toutallemęnt : come,
qi ſont tous de mę́me ſinifiçaçíon : ny ne ſont
point de melɫeur’ raçe ne ſourſe qe pas, ę point :
lę’qels ſont d’auantaje deçharjez de multitude
de ſyllabes, ę plus familiers a la prononcíaçíon.
Ou ęt çeluy qi ne díe plutót je ne l’ey point, ou
pas fęt, qe je ne l’ey nullemęnt, ou aocunemęnt
fęt ? Ao demourant combien q’il’ cõuienet
ęn pluzieurs çhozes auęq onqes, il’ peuuet
toutefoęs ętre conjoins a tou’ tęms, la ou onqes
ne ſe joint jamęs (qe j’aye pu decouurir) q’ao preterit
pęrfęt indetęrminé de l’indicatif : come, le
fitte’ vous onqes ? je ne le fis onqes. Ao demourant
il ęn ęt qi denotet comparęzõ : come, plus
moins, mieus, pire, ou pís. Ęntre lę’qelz plus, ę
moins, peuuet former infiniz comparatifs auęq
lęs auęrbes deriuez dę’ noms : come, plus voulęntiers,
ſajemęnt, prudęmmęnt, amoureuzemęnt,
ę moĩs follemęnt : ę einſi d’infiniz aotres.
Quant ao ſupęrlatif tręs, il fęt de mę́me qe lę’
comparatifs plus, ę moins : de ſorte qe nou’ dizons
258{130r} trębien, tręmal, treſſajement, Ao ſurplus
nous auõs aoſi dęs auęrbes numeraos, ęn ajoutant
foęs ao nombre numeral : come, vne foęs,
deus foęs, &c. ęn continuant par tou’ lę’ noms
dę’ nombres. Nous ęn forjons aoſi dę’ nombres
ordinaos, lę’ tęrminans ęn ęnt : come, de premier,
ſecond, tiers, qart, çinqieme : premieremę̃t,
ſecõdemęnt, tierſemęnt, qartemęnt, çinqiememęnt :
ę pour ſiziememęnt, ſęxtemęnt. Nous
vzon’ toutefoęs d’aotre’ façons de parler : come
ęn premier lieu, pour la premiere foęs, ęn premier
article, pour la ſecõde ręzon, huytieme,
dizieme point. Ao demourant je vous ey dit
come lę’ prepoziçíons ſont qelqefoęs auęrbes :
come, d’auant, dęrriere, loin, pres, ę pourtant je
n’ęn n’ey point fęt içy de męnçíon.

[Livre septième]

Dę’ Conjoncçíons. Çhap. I.

La conjoncçíon ęt vne partie du langaje,
indeclinable, ſans articles, ę
ſans aocun gouuęrnemęnt : conjoƞ̃ant
lęs aotres eſpęçes dę’ partíes :
ou lę’ claozes ao’ claozes auęq qelqe ſinificaçíõ.
j’ey dit lę’ mę́mes eſpęçes dę’ partíes : come, le
nom ſubſtantif, ao ſubſtãtif, ou le pronom : come,
Pięrr’, ę Alexandre, Çezar, ę moę : ou bien
l’ajęctif a l’ajęctif : come, Çezar maƞ̃anim’ ę heureus :
le pronõ, ao pronom : come, toę ę moę, le
259{130v} particip’ ao partiçipe come, le jalous brulãt, ę
ardant de jalouzíe ou bien le partiçip’ auęq l’ajectif :
come, vn couhart ę laçhe, ęt haí dęs jęns
de bien : ou bien le vęrb’ ao vęrbe : come, il bręt,
ę críe : Qant ao’ prepoziçíons ęlles ne peuuet
ętre conjointes par la cõjoncçío ſan’ leur gouuernemęnt :
come, il a hurté d’un liuier, ou d’une
maſſúe. Ęlle conjoint aoſi lęs auęrbes : come,
il va lęntemęnt, ę pezammęnt. Finablemęnt,
ęlle conjont lęs claozes : come, il fęt l’home de
bien, combien q’il ſoęt vn grant vzurier.

De la figure dę’ Conjoncçíons.
Çhap. II.

Lę’ conjoncçíons ont la ſimple figure : come,
ę, ou, ne, mę́s, qe : aoſi ont la plugrande
partíe d’ęlles la compozée : come, combien,
toutefoęs, ſinon.

De la ſinificaçíon dę’ Conjoncçíons.
Çhap. III.

Aocunes dę’ conjoncçíons ſont copulatiues :
come qi conjoƞ̃et nõ ſeulemęnt
lę’ vocables, ę claozes : mę́s
aoſi le ſęns : come, ę, aoſi, einſi, qe. Ę cõcombien
qe toutes conjoncçíons ſoę́t a pręndr’
ęn tęrmes jeneraos copulatiues : nous appellons
içy çęlles copulatiues qi conjoƞ̃et le ſęns
auęq confirmaçíon : come, Pięrr’ ę Çezar ſont
260{131r} homes, tu as eté a Rome, aoſi ey je : je fęs tout
einſi qę tu ſęs. Il faot ęntęndre qe l’ę copulatiu’
ęt touſjours par ę ouuęrt auant lę’ conſonantes
ę lę’ voyęlles, e clos, ę i : mę́s auant a, ę o, ou, u, il
y peut ę́tre comunemęnt par e çlos : combiẽ qe
pour çet heure je n’ęn vze pas pour ne façher
de tant de diuęrſités, juqes a vn aotre tęms. Lęs
aocunes ſont diſjonctiues du ſęns : combiẽ q’ęlle’
conjoƞ̃et lę’ vocables, ou claozes. Nou’ n’ęn
auons q’une (qe je ſaçhe) qi ęt ou : come Çezar,
ou Pompée. Lęs aocunes ſont continuatiues, ou
condiçionęlles : come, ſi, ſelon, qe : exęmple, ſ’il
dort, il repoze. Lęs aocunes ſont caozalles : come,
par çe qe, parqoe dõc, donqes, dont. Surqoę
il faot ęntęndre qe nous vzons ſouuęnt dę’ prepoziçíons
auęq leur gouuęrnemęnt pour conjonççíons :
comę, je ferey votre voulęnté, par çe
qe vou’ le mérité’ biẽ. Lęs aocunes aoſi ſont negatiues :
come, je ne le ferey, ny ne le direy : Gylɫaome,
ne Pięrre ne me feront point fę́re çela.
Surqoę il faot ęntęndre qe la premiere negatiue
de la premiere çlaoz’ ęt ſeulemęnt auęrbe : ę
ny ne conjoncçíon de la ſubſeqęnte : mę́s le premier
ne de la derniere claoze, ęt conjoncçíon :
par çe q’ęlle cõjoint deu’ noms ſubſtãtifs : la ou
le dęrnier n’ęt q’auęrbe qalifíant le vęrbe ſubſeqęnt.
Les aocunes ſõt auęrſatiues : come, mę́s,
toutefoęs cõbien qe, a tout le moins, ains, ainçoęs :
come je luy ey fęt plęzir : mę́s il ęt ingrat,
261{131v} ſi tu ne me veut’ fę́re bien, a tout le moins ne me
fę’ point de mal. Les aocunes ſont exçeptiues :
come, ſinon, ę qe : come, je ne ſaçhe home qui le
fít, ſinon toę, ou qe toę. Lęs aocunes ſont ajonctiues :
come pęndant, tandis qe : come, je ferey
mon deuoęr pęndãt qe tu feras le tien, ou tãdis.

[Livre huitième]

De l’Intęrjęcçíon. Çhap. I.

L’Intęrjęcçíon ęt vne voęs dune paſſíon
exçęſſiue : ſoęt par amiraçíon,
courrous, joye, melancholíe, ou epouęntemęnt.
Laqęlle natur’ a inuęnté
d’une par trop grand’ emoçíon d’eſperiz, par
cholęr’ ou joye : ou bien d’une par trop cõtreinte
retrętt’ a caoze d’une grand’ apprehęnſíon
melancholiq’ epouęntabl’ ou amirable : de ſorte
q’il n’ęt pas ao pouuoęr de l’home etant çete
paſſíon formée, a uzer de qelqe moderée façon
de parolle. Ę pourtant voyon’ nous qe lęs ęnflambez
de courrous, parlet brutemęnt, ſans ordre,
ę ęn parolles ſyncoupées, pour la trop grãd’
eleuaçíon d’eſperiz qe la chollér’ ęmflambé’
emeut dedans lę’ voęnes : la ou ao contrę́re la
paſſíon melancholiqe repouſſe d’une grãde detręſſe,
peur ou epouę̃temęnt lęs eſperiz : de ſorte
q’a peine peut la lange former rien promtemęnt,
qę qelqe voęs pleintiue : come, hao, hay.
Ę ſi la paſſíon qelqefoęs continúe, nous uzons
262{132r} de parolles selon qe la vehemęnçe comęnçe
qelqe peu a decliner : come, helas mon Dieu ſera
ç’a jamęs qe le monde te hęrra ? ha qe de maleurs
ęn çe monde. Il faot aoſi ęntęndre q’une
mę́m’ intęrjęcçíõ peut ſęruir a diuęrſes paſſíõs :
come, ha, qi ſęrt a melãcholíe, ę aoſi a la cholęre :
come, ha meçhant, tu ę’ mort : ę ęncores a la
joye, ę rizée : come, ha ha ha he he : dont qelqefoęs
nous vzons ſi exçeſſiuemęnt par vne grande
dilataçíõ d’eſperiz, qe nou’ ny pouuons doner
ſuyte de qelqe batimęnt de parolles, pour
ęn ręndre la caoze. O aoſi ęt vn’ intęrjęcçíon
d’amiraçíon : come, O qe voy la vne belle mę́zon !
O qe de peuples ! O qe lęs Hyppocrites
ont bien leur rę́n’ ęn çe mõde ! Il ęt aoſi imperatif,
come, O mõ Dieu : qe nou’ pouuõs dir’ aoſi
vocatif : combiẽ qe le vrey vocatif ęn notre lange,
me ſembl’ ętre l’interjęcçíon hey : car qant
nous appellons qelq’un, nou’ dizõs plus comunemęnt
hey, qe o : come, vięns ça hey. Surqoę il
faot ęntendre qe lę’ Françoęs n’ęn vzent gyeres
ęnuers lę’ grans ſeƞ̃eurs : car nou’ lę’ nomõs ſimplemęnt
par noms reuerãs. Nous vzons aoſi de
hao, pour hęy : come, Pięrre hao viẽs ça. Hay aoſi
ęt adhortatif : come hay auant : aoſi ęt il doloureus,
tout einſi qe ho : come, hay hay hay, vou’
me bleſſez, nous ęn auons vn d’execraçíõ : come
phi, phi. Il ęn ęt d’aotres dõt je me deporte pour
aotant qe la plupart d’ęlles tienet d’un’ inconstanç’
263{132v} impaçienç’ ou ſurprinze : attęndu qe la frajilité
de l’home ęt prompt’ a ſe ręndr’ ę tourner
a la diuęrſité dę’ paſſíons qi ſ’offret. Mę́s come
ſę’ paſſíons ſoę́t comunes a toutes naçíons, ę qe
la ſeule nature lęs ęnjęndre ſans aocũ diſcours,
il auięnt q’ęlles ſont prę’qe toutes vnes a tou’
peuples, ę langes : tout einſi qe lęs ſoupirs, ę
pleintes, ſans forme de parolle.

[Livre neuvième]

Dęs acçęns, ou tons dęs syllabes & dicçíons.
Çhap. I.

Il faot ęntęndre qe tout einſi qe nature
nous a ęnſeƞ̃é de diuęrſifíer lę’
vocables, non ſeulemęnt ęn diuęrſes
compoziçíons de voęs, de nombre, de ſillabes, ę
de leur qalité : q’aoſi a ęlle fęt ęn varieté de tons
juqes ao nõbre de troęs : l’un dę’qels lę’ Latins
ont appęllé acutus, qe nou’ pouuons appeller agu,
ou eleué : ę l’aotre circonflexus, qe nou’ pouuõs
appęller declinant, come qi comęnçe par l’agu
ęn declinant vęrs le remis, ou bas, qe lę’ Latins
appellet grauis, tenant le lieu du tiers acçęnt, ou
ton. L’acçęnt donqes ou ton ęn prononçíaçíon
ęt vne loę, ou ręgle çęrteine pour eleuer, ou abbęſſer
la prononçíaçíon d’une çhacune ſyllabe.
Ę combiẽ qe çete doctrine ſęmblera bien nouuell’
ao pur Françoęs, ſi ęt ęlle de tęlle conſeqęnçe
qe ſi qelcun ne lęs obſęrue, ſoęt par vzaje, ou
264{133r} par doctrine, ę q’il lęs cõfonde, l’oręlɫe Françoęze
ſ’ęn mecontęntera : de ſorte qe combięn qe
lęs ſyllabes ſoę́t obſęruées ęn la prononçíaçíon
auęq leur qantité, ſi toutefoęs l’acçęnt ęt corrũpu,
ęlle ne la deƞ̃era auouęr ſiene. A çete caoze
nou’ voyons taxer lę’ Normãs de maouęze prononçíaçíon
Françoęze, pour vn acçęnt agu qi
fõt ęn la dęrniere ſyllabe d’une claoze. Çe q’aoſi
font d’une bien maouęze graçe, ę qazi com’ ęn
ton d’intęrrogaçíon no’ joueurs de paſſíon, lę’qels
pour le comble du viçe, font vne brieue lõge :
come Sire Pilaté, pour Pilate. Pour comęnçer
donq a defriçher çete doctrine, il faot premieremęnt
ęntęndre qe jamęs l’acçęnt eleué,
ne ſe ręncontr’ ęn la dęrniere ſyllabe dęs diſſyllabiqes,
ne poliſyllabiqes. Ę qe le ton declinãt
ou çirconflęxe, ne ſe treuue point q’ęn la penultime
ſyllabe, ſi ęll’ ęt long’ ę la dęrniere brieue,
pouruu q’ęlle ne ſoęt point tęrminé’ ęn e brief :
car allors il y peut auenir diuęrſité de ton, ſelon
la diuęrſ’ affiete du vocable : come vou’ le vęrrez
par çy apręs. Car il ſaot ęntęndre qe lę’ monoſyllabes
ęn notre lange, font varier lę’ tõs d’aocuns
vocables diſſyllabiqes, ny n’ont eu’ męmes
aocun ton ſtable. Ęn comęnçant donq ao’ monoſyllabes,
notęz qe qant deus ſeuls monoſyllabes
ſe ręncontreront ao comęnçemęnt d’une
claoze, ou ęn ſuyte d’un diſſyllab’ ęntier, ou poliſyllabe,
qe le premier ſera eleué ſur le second :
265{133v} come, ç’ęt mon maleur : ſi toutefoęs vn diſſyllab’
ou poliſyllabe lęs ſuyt, qi ęyt la premiere
baſſe, le ton agu ſera ao ſecond monoſyllabe,
demourant le p̃mier graue : come, ç’ęt mõ frere,
c’ęt mon cõpaƞ̃on. Surqoę notez qe toutefoęs ę
qãtes qe le diſſyllabiqe ſera tęrminé ęn e brief, il
ſera touſjours lors grau’ ę’ deus ſyllabes, ſinõ qe
l’apoſtroph’ ou detour pourra qelqefoęs eleuer
la dernier’ ao ſubſeqęnt vocable : come, çęt mon
am’ ę mõ eſpoęr. Or il me ſęmble qe pour plus
façile doctrin’ il ſera bon de no9 ęyder de qelqe
moyen oculę́re pour mieus le fęr’ ęntęndr’ ę doner
qelq’ euidęnç’ a noz exę̃ples : çe qe me ſęmble
pouuoęr ętre mené a fin, ſi ęn prenant qelqe
porçíon dę’ notes de muſiqe, nou’ nous ęn ęydons
par maniere de prononçíaçíõ eleué’ ę abbęſſée
come font lęs çhantres, ęn eleuant toutefoęs
ſeulemęnt re ſur ut par maniere d’une moderée
prononçíaçíon, ę non pas ęn çhant, ſelon
l’uzaje d’eleuer vne ſyllabe ſur l’aotre : come
vou’ le vęrrez ęn çe premier exęmple.

image

Ç’ęt mõ maleur, ç’ęt mon frere, ç’ęt mõ am’ ę mõ eſpoęr.

Ę notez qe toutefoęs ę qantes q’une poz’ ou
ſoupir ſe ręncontrera ęntre lęs monoſyllabes, il
faodra jujer lę’ premiers ſelon leur nombr’ a
266{134r} part : ę lęs ſecõs ſelõ le leur. Parqoę ſi la poze ſe
rę̃contr’ apres vn ſeul monoſyllabe, il ſera touſjours
agu : męs ſ’il ſy ęn ręncontre pluzieurs, il
lę’ faodra jujer ſelon la ręgle de leur nombre : ę
le ręſte ſubſeqęnt ſelon le ſien. Pourſuyuons
meintenant le demourant. Si dõqes troęs monoſyllabes
ſont ęn ſuyt’ ę ęntiers, le ton agu ſera
ęn la ſeconde : ſinõ qe qęlqe diſſyllab’ ou poliſſyllabe
lęs ſuyue, dę’qels la p̃miere ſoęt baſſe :
come frere, compaƞ̃on. Surqoe il faot noter qe
tou’ diſſyllabes terminez ęn e brief, ont leur premiere
baſſe, ſi qelqe monoſyllabe lę’ preçede. Si
donqes il auięnt, la premier’ ę tierſe ſeront agúes,
ſuyuant la ręgle dę’ qatre monoſyllabes :
come,

image

Ç’ęt mõ ceur, c’ęt ma gran’mere, ç’ęt mõ bõ compaƞ̃õ.

Ę ſi la claoz’ ęt de qatre monoſyllabes ſans
ſuyte de diſſyllab’ ou poliſſyllabe : ou q’ils ayet
la premier’ eleuée, allors le premier, ę le tiers ſeront
eleuęz : come,

image

Or ęt il bon amy, je voęs a toę, ę toę a moę.

Ę ſ’il ſ’y ręncontr’ ęnſuyt’ vn poliſyllabe qi eyt
la premiere baſſe, allors nou’ nou’ ręnjerons a
267{134v} la ręgle dęs çinq monoſyllabes : laqęll’ aſſiet le
ton agu ſur la p̃mier’ ę penultime ſyllabe : come,

image

Il n’et pas fort bon, il n’et pas mon frere.

Toute’foęs ę qantes donq qe qelqe poliſſyllab’
ou diſſyllabe ſuyura vn nombre de monoſyllabes,
voyez ſi ſa premier’ ęt de ton bas : ę reçherçhez
leur’ tons (affin qe je ne le repete plus) ſelon
leur nombre, ęn y comprenant çete premiere
ſyllabe : ſans oublier le deuoęr dęs ſoupirs,
ę pozes : come je le vous ey ja dit. Si donqes
vn ſizieme monoſyllabe ſ’y ajoint, allors le premier,
tiers, ę çinqieme, ſeront eleuez : come,

image

Il a u tous ſé biens, il a vu tous ſę’ freres.

Ę ſi vn ſęttieme ſ’y ajoint, allors nous acçęntúerons
lęs cinq premiers ſelon le ręgle de leur nõbre :
ę lęs deus ſubſeqę̃s, par çęlle du leur : come,

image

Or a il u tous ſę’ biens, ę a ja vu tous ſę’ compaƞ̃ons.

Ę ſi vn huytieme ſ’y ręncontre, nous egallerons
lęs eleuez ao’ baz tons alternatiuemęnt, ęn comęnçant
268{135r} par eus : com’ ęn çęus de ſís monoſyllabes :
come,

image

Il a ja qis d’eur prou de biẽs : ę ſi a a ſoę prou de viƞ̃es.

Ę ſi vn neuuieme ſ’y joint, çe ſera d’un bas ton, ę
ſans immuer rien de la ręgle preçedęnte : come,

image

or a il qis deſoę, ~pu de biẽs, or a il qis de ſoę ~pu deviƞ̃es.

Finablemęnt ſi vn dizieme ſ’y ręncontre, nous
ęn ferons come dęs aotres nombres pęrs : ę ſi vn
onzieme, il ſera de bas ton, auęq la penultime : ę
einſi ſubſeqęmmęnt de tous aotres nombres
pęrs, ę impęrs, ſelon lę’ ręgles de huyt, ę de neuf :
dont je me deporte dę’ exęmples pour euiter
prolixité. Or nou’ faot il ęxçepter de toutes çęs
ręgles lę’ monoſyllabes qi d’une mę́m’ eſpęçe
ſ’ęntreſuyuet ſans aocun ęntrejęt d’aotre : car
allors ils ſont tous de ton bas, ę remis, de qelqe
nombre qe ſoęt leur ſeqęlle, ny ne ſ’y ręncõtrera
ton agu, juqes a çe q’il ſe ręnçõtre qęlqe ſuyte
d’aotre eſpęçe : ſi toutefoęs ęll’ ęt d’un ſeul monoſyllabe,
le penultime ſera agu : ſi deus, le premier
ęt agu : come,269{135v}

image

Vis ris dis fęs tout, vis ris dis fęs tout bien.

Ę ſi la ſuyt’ ęt de pluzieurs aotres monoſyllabes
d’une męm’ eſpeçe, ils ſeront de ton remís : gardans
ao demourãt come deſſus, la ou la dernier’
ou penultime variera : come.

image

Vis ris dis fęs pręns vęns va çy ça la hors ville.

Ęxęmple dę’ noms tant ſubſtantifs q’ajęctifs.

image

Gardon’ nous de porc, çhien, çhat, rat, çęrf.

image

L’home blanc franc fier preus gras fort.

Il faodra eſtimer le ſemblable dęs aotres partíes.
Venons meintenant ao’ tons dę’ diſſyllabes
ę poliſſyllabes. I’ appęlle lę’ dicçíons poliſſyllabes
qi ont plus de deus ſyllabes conjoinctés ęnſęmble :
come, compere, compaƞ̃on. Mę́s pour
aotant qe nou’ n’auons pas expedié lę’ monoſyllabes
preçedęns ſeuls lę’ polliſyllabes.

Notez qe tous monoſyllabes qi preçedet vn
270{136r} diſſyllab’ ou polissyllabe, ayant la premiere
agúe ſont graues : par çe qe jamęs deu’ tons
aguz, ou agú auęq çirconflęxe ne ſ’ęntreſuyuet
ęn notre lange, ſelon çe qe j’ey pu appęrçeuoęr.
Tous diſſyllabes qi ſont terminez (come,
ja j’ey dit) ęn e brief, ont la premiere ſyllab’
acçęntué du ton bas ou graue (come vou’ l’au’
vu ę’ preçedęns exęmple) qelqe conſonante qi
le ſuyue, ſi çe n’ęt r, come, ditter, toner, ou bien, ſ,
ę qe la premiere ſoęt longe : come dítes, fítes, il
ſ’ęn pourra bien trouuer d’aotres, dont je n’ey
pas pour çet heure la conoęſſançe. Ę ſi la ſeconde
ſ’apoſtrophe, elle ſuyura le ton de la ſyllabe
ſubſeqęnte. Mę́s ſ’il n’y a point de monoſyllabe
precędęnt, allors tous diſſyllabes ſeront acçęntuez
de ton agu ęn la premier’ ou de ton declinant
ſi ę́ll’ ęt longe : ſi çe n’ęt qant vn diſſyllabe
preçede qi ſoęt apoſtrophé par le ſecond : car
allors il’ prenet nature dę’ triſſyllabes tęrminez
ęn e brief : lę’qels ont touſjours l’acçęnt agu a la
premiere ſyllabe (come, compere, comere) qelqe
monoſyllabe qi lęs preçede. Ęxęmple de la
ſuyte dę’ diſſyllabes : come,

image

Vne fame, çęt, vn’ ame.

Vou’ voyez donc qę combien qe le monoſyllabe
c’ęt, preçede le diſſyllabe, vne, il n’ęt pas
271{136v} toutefoęs agu, ny la premiere de, vne, de bas tõ :
parçe q’ęn ſe joƞ̃ant ao ſubſeqęnt diſſyllabe par
l’appſtrophe, ęlle form’ vn triſſyllabe tout einſi
qe çe, ſe joƞ̃ant a ęt, fęt le monoſyllabe ç’ęt. Qi
ęt vne çhoz’ ou il faodra bien pręndre garde
qant vou’ ferez l’epreuue dę’ ręgles preçedęntes,
touçhant lę’ monoſſyllabes. Ao demourant
tous aotres diſſyllabes ont la premiere touſjours
agúe, ou declinante, ſi la voyell’ ęt longe,
ę la ſubſeqęnte brieue : come, batõ, ny ne varíet
jamęs : come,

image

Mon amy, mon baton, çęt vn bien bon baton.

Ao regard dę’ triſſyllabes, ils ſont ęn deu’ manieres
tout einſi qe lęs diſſyllabes, ayãs la p̃mier’
eleuée ſi la dęrniere ſe tęrmin’ ęn e brief, qelqe
cõſonante qi la ſuyue, exçepté r, ęſ, (come nous
auons dit dę’ diſſyllabes) come ręncontrer, redítes :
ſinon, la penultime ſera eleué’, ou declinante,
ſi la voyęll’ ęt longe par nature. Mę́s ſi l’e
brief ſe ręncontr’ ęn la penultime, l’acçent ſera
ſur la premiere, qelqe longe qe ſoęt ou non la
derniere : come, jaqelot, ſeulemęnt, pouuremę̃t :
exęmple de toutes lę’ manieres : come,272{137r}

image

Mon compaƞ̃on a vizion, mon confrere vit ſajemęnt.

Ę ſi la dicçíon ęt quadriſſyllabiqe, ęlle ſuyura
la ręgle dę’ qatre monoſyllabes, aſſeyant le ton
agu ſur la premiere, ę aoſi ſur la tierſe, ou bien le
declinant ſi la ſyllab’ ęt lõge : come, prolaçíon :
mę́s ſi l’e clós brief ſe ręncontr’ ęn la derniere,
de la maniere qe nous auons dit auęq cõſonant’
ou ſans, ęn ayãt touſjours egart aoz exçępçíõs
preçedęntes de r, ę ſ, le ſeul agu ſera ſur la ſeconde :
come, dezolée, confortée, ę aoſi ſera il ſi
la penultim’ ęt d’un e clós, ę brief : come, prezęntemęnt.
Exęmple,

image

La comparęzon de prolacíon, la dezirée prezęntemęnt.

Ę ſi le vocable’ ęt de çinq ſyllabes, il y aora varieté
ſelon la penultim’ ou dęrniere. Si donqes
la dęrnier’ ęt par vn ę clós ę brief, ęlle ſera de tõ
bas auęq la penultime de qelqe qantité q’ęlle
ſoęt : come, deconfortée, deconfortames, ayans
la p̃mier’ ę tierſes eleuées. Mę́s ſi çet e clós brief
ſe ręncontr’ ęn la penultime, de qelqe qantité
qe ſoęt la dęrniere, ęlle ſęra de mę́mes qe deſſus :
come prinçipallemęnt. Ę ſi ao demourãt la penultim’
273{137v} ę la dęrniere ſõt libres de l’e clós brief,
allors la premiere ſera baſſe, la ſecond’ eleuée, ę
la qart’ aoſi : ou bien declinante, ou circonflexe,
ſi ęll’ ęt longe par nature come repręhęnſíon :
Exemple,

image

La deconfortée ſe reconfortera, prinçipallemęnt en
ſa conſervaçíon
.

Ę ſi le vocabl’ ęt de ſis ſyllabes, il y va aoſi de
la diſtincçíon : car ſi la dernier’ ęt par e clós ſeul
brief, ou auęq lę’ conſonantes (exçępte r, ę ſ, come
nou’ l’auons ja dit) ou q’il ſe ręncontr’ en la
penultime, allors la premier’ ę qarte ſeront acçęntuées
de lacçęnt eleué : come, Megalopolite,
dereconfortames, derecõforterez, dereconforteront :
ſinon nous ſuyurons la ręgle dęs ſis monoſyllabes
qi acçęntúe la p̃miere, tierſ’ ę çinqieme :
balɫant a la çinqieme le declinant, ſi ęll’
ęt longe par nature. Exęmple,

image

Le Megalopolite ſe dereconfortera ęn ſa pronõçíaçíon.274{138r}

Ę ſi le vocable ſe ręncontre de ſęt ſyllabes, ę qe
la dęrniere ſoęt par ę clós ę brief : come, megalopoliteine,
ou megalopolitée, ou megalopolitane
(qi ſont lę’ femenins de Megalopolite, Megalopolitein,
ę Megalopolitã : dę’qels tous nou’
nou’ pouuons ęyder pour vn çitoyęn de la çité
de Megalopolis) allors ęlle ſera baſſe ſan’ rien
immúer ę’ preçedęntes ſyllabes : ęzçepté Megalopolitée,
parçe q’ęll’ a çhãjé l’e final de Megalopolite,
de brief ęn long : combiẽ donq qe Megalopolite
aſſeye (come nous auõs dit) laccęnt
agu ſur la premier’ ę qarte ſyllabe. Megalopolitée
toutefoęs acçęntúe la p̃miere, tierſ’ ę cinqięme,
tout einſi qe lęs aotres, ę qe font megalopolitein,
ę megalopolitan. Ę ſi l’e brief ſe ręncontr’
ęn la penultime, lęs acçęns ſeront de mę́m’
aſsiete : come, ſurreparlamęnterõt. Si aoſi l’e clós
ne ſe ręncontr’ ęſſuſdiz lieus, aIlors la premiere
ſera de ton bas, ę lęs ſis aotres garderont la ręgle
comune : come ſurreparlamęntaſſiez, ſurreparlamęntaſſions.
Exęmple,

image

Lęs Megalopolitanes ſurreparlamęnteront qoę qe ſurreparlamęntaßions.275{138v}

Ę ſi le vocablę ſe ręncontre de huyt ſyllabes,
allors qelqe tęrminęzõ q’il ęyt, la p̃miere, tierſe,
çinqiem’ ę ſęttieme, ſeront acçęntúez de ton
eleué, ou declinant : com’ ęn çe plurier vęrbal,
ſurreparlamęntaçíon, ę Conſtantineopolitein,
Megalopolitanizer. Ę ſi l’e clós bref ęt ęn la penultime,
allors lę’ ſis dernieres ſyllabes ſeront
come, lę’ vocablęs de ſis : tout einſi qe nous auõs
dit de dereconfortera, mę́s la premiere dęs deus
preçedęntes ſera ague : come,

image

Lę’ Conſtantineopoliteins, contredereconforteront.

Ę ſi nous ęn ręncontrons vn de neuf, la neuuieme
ſ’ajoutera de bas ton aos aotres huyt,
gardans leur ręgle : come, Megalopolitanizames,
Megalopolitanizerõt. Conſtantineopoliteine.
Exęmple,

image

La Conſtantineopoliteine, megalopolitanizera.

Ę ſi le vocable ſe ręncontre de dis ſyllabes,
nous ęn ferons come de’ ceus de huyt : come,276{139r}

image nou’ conſtantineopolitanizons.

Nou’ ferons aoſi de çeus d’onze, come de
çeus de neuf : come.

image

il’ conſtantineopolitanizeront.

Ę ſ’il ſ’ęn treuue de douze, nous ęn ferons come
de çęlles de dis : come, qi pourroęt dire.

image

La conſtantineopolitanizaçíon.

Ę ſ’il ſęn treuue d’aotres de tręze, ranjé’ lęs a
la ręgle de neuſ : ę de qatorze, a çelle de dis, ou
huyt : ę einſi ſubſeqęmmęnt dęs aotres, ſelon le
nombre pęr, ou impęr. Voęla donq qãt aos acçęns
qe nous obſęruons ęn vn langaje moderé
ſans cholere, ne cõpleinte : car allors çhacun lę’
corromt ſelõ ſa maniere de cris ę pleintes. I’ęntęn
bien aoſi q’vne partíe de çeus qi ſont ~pfęſſíon
dę’ langes Latin’ ę Grecqe, ſ’emęruelɫeront
de prime façe (ſ’il n’ont conſideraçíon a la diuęrſité
dę’ propríętés dę’ lãges, ę de l’experięnçe
de la notre) qe j’oze dire q’ęn vn mę́me vocabl’
277{139v} il ſe puyſſe trouuer deus acçę̃s aguz, ou plu’ grã’
nombre : attęndu q’ęn çęs aotres langes il n’ęn
a comunemęnt q’un, ſoęt agu, ou circonflexe : ſi
çe n’ęt qant aocuns dę’ Latins ont ęn ſuyte que,
ne, ue : ou dę’ Grecz, te : come, dominuſq;, dominuſue,
Telemachoſte : ęqęls la premier’ ę penultime
ſont eleuées : come le dizet leur’ grammarięns.
Męs qant a çela arręttõs nous a çe qe l’experięnçe
nou’ montre par l’uzaje : ny ne trouõs
non plus etranje dauoęr pluzieurs tons aguz
ęn notre lange, qe ne font lę’ Latins, ę Gręcs, ęn
auoęr pluzieurs baz, remiz, ou graues : come ęn
prononciatio, aoqęl le ſeul a ęt acçę̃tué du tõ agu,
etans lę’ cinq baſſes, ou graues : la ou nous auõs
d’aoſi bon’ ou melɫeur graçe diuerſifíe auęq
qelqe egalleté lęs tons ao męme vocable tyré p̰
nous : de ſorte qe nous auons eleué la premiere,
ę tierſe, ę acçęntué la çinqieme du ton declinãt
du mot prononçíaçíon, auęq pareil nombre de
tons remiz ao ręſte dęs ſyllabes.

[Livre dixième]

Dę’ poins d’amiraçíon, ę interrogaçíon :
ę de l’apoſtrophe.
Çhap. I.

Or auon’ nous outre çę’ troęs acçęns
deus aotres qi ſont d’amiraçíon, ę
d’interrogaçíõ : lę’qels ſont ęntre eus
differęns ęn çe qe l’amiracíon eleue la
prononçíaçíon ęnuiron le comęnçemęnt de la
278{140r} claoze, la ou l’interrogaçiõ le fęt comunemęnt
ſur la fin : come O l’home de bien ! Qęl hom’
ęt’ vous ? Or ſont leur’ notes ęn l’ecritture fęttes
par lęs Latins qelqe peu diuęrſes : car çęlle
de l’amiraçíon ęt fętte de deu’ poins, dę’qels le
deſſus tyre droęt a mõt de çete ſorte ! ę çeluy de
l’intęrrogaçíon ſe courbe contre mont einſi ?
Ao regard du point de l’Apoſtrophe, ou detour,
qi denote vne voyęll’ ou conſonante, ou
ſyllabe finall’ ętre conſomée, ou bien deuoęr ętre
tue : come, vn’ enuíe, lę’qelz a’ vous ? pour vne,
lęs, ę auez : ęlle n’ęt pas propremęnt acçęnt, mę́s
ęlle le fęt bien çhanjer, come je vou’ l’ey dit. Laqęlle
a l’imitaçíon dę’ Gręcz nous auons noté
d’un point a cúe jetté ao deſſùs ęntre le mot apoſtrophé,
ę ſon ſubſeqęns. Come donqes çet’
Apoſtroph’ eyt puyſſançe de çhanjer l’acçęnt,
je m’emęruelɫe de çeus qi ne l’obſęruet q’a çęrteins
monoſyllabęs. Il ęt çęrtein qe qant nous
ecriuons vne amour, il y a aoſi grand danjier de
prononçer l’e d’une, qe çeluy de le home : d’aotant
qe la prononçíaçíon y ęt premieremęnt
corrompúe : car nou’ tę́zons touſjours la çet e, ę
dizons vn’ amour. Secondemęnt l’acçęnt y ęt
viçieus d’aotant qe ſi l’e y etoęt prononçé, la
premiere d’une ſeroęt acçęntué’ ę eleuée tout
einſi q’ęn, vne rę́zon : ę toutefoęs ſelon la prononçíaçíon,
la premiere ſyllab’ ęt remize, ę la
ſeconde ſ’eleu’ auęq la premiere d’amour : tęllemęnt
279{140v} qe, vn’ amour, a la premier’ ę derniere
remizes, etant la penultim’ eleuée. Or a l’Apoſtrophe
grande puiſſanç’ ę freqęnte ſur l’e clós
brief ę final : ę mememęnt lors qe le ſubſtantif
ſera conjoint a ſon ajectif partiçip’ ou vęrbe comęnçãt
par voyęlle, ſi ęlle n’et aſpirée : combien
qe qãt ao’ noms aſpirez, çela n’ęt pas vniuęrſęl :
çar lęs vns font apoſtrophe, ę lęs aotres non : come,
vne Haranjiere, vn’ Hotęſſe. Sur qoę il ne ſ’y
peut fę́re ręgle, ę lę’ faot appręndre d’uzaje : mę́s
ſi çęt vn vęrb’ aſpiré, je n’ey point appęrçu q’il
faſſe jamę́s apoſtroph’ ęn ſon preçedęnt : come,
ęlle haiſſoęt, ęlle hęt, ęlle hęrra, la híe hiera : ęlle
houçhera, ęlle hurtera. Le vęrb’ ęn ſęmblable
fęra apoſtroph’ ęn çe q’il gouuęrnera, aoſi fera
le gouuęrné ęn luy ſ’il le preçede : la prepoziçíõ
aoſi fęt de mę́me : come je frap’ Anthoene : il
m’eyme : il don’ a Pięrre, je vis d’amour : aoſi fęt
l’auęrbe ſoęt preçędãt, ou ſubſeqęnt : come marçh’
auãt, cours vit’ a Rome. Qãt ao’ cõjõcçíons,
çęlles qi ſont terminez ęn e brief, ſeufret l’apoſtrophe :
come je mourroę plutót q’auoer arjęnt
de toę. Mę́s ęn ſuyt’ il y peut auoęr diuęrſité :
d’aotant qe ſi nous y ęntrejettons vn ſoupir,
qe nou’ denotõs par vn point a cúe, ou vne poze,
qe nou’ marcons a deu’ poins rons, ou poĩt
final, l’Apoſtrophe n’a point de lieu. Il faot eſtimer
de mę́mes du poĩt intęrrogatif, ę amiratif,
ę de la parantęze. Or faot il ęntęndre qe qant a
280{141r} la copulatiue ę, ę a la diſjõctiue ou ęlles ſont ao
plęzir du prononçant qant il’ ne conjoƞ̃et poĩt
claoz’ a claoze : de ſorte q’il ęt ęn nous de lę’ prononçęr
ſans ſoupir preçedãt, ę lors l’apoſtroph’
y ęt neçeſſę́re : come Pięrr’ ę Ian : ou Pięrr’ ou Ian :
ou bien auęq ſoupir come, Pięrre, ę Ian : Pięrre,
ou Ian : combien qe le premier ęt plus vzité tant
ęntre lęs aotres partíes, q’ęntre lę’ noms : come,
Ian’ ou Iaqelin’ ęym’ ou ęn fęt le ſęmblãt. Qoę
qe çe ſoęt la bon’ orelɫ’ y don’ ordre. Ę ſi ęlle’
couplet le’ claozes, le ſoupir y ęt touſjours neçeſſę́re,
aotremęnt la prononçíaçíon ſe trouuera
de maouęze graçe : come ſi nou’ dizions, j’ęyme
Dieu de tout mõ ceur, ayãt ęn luy ſeul toute
ma cõfianç’ ę n’ey ęnuíe de la męttr’ ęn aotre
qe luy : ao lieu de punctuer cõfiance. Le ſęmblable
de l’ou : com’ il faot ſ’attęndr’ apres cete vi’ a
vne beatitud’ etęrnęlle, ou biẽ damnaçíon pęrpetuęlle.
Ao regard dęs articles le, la : ę dęs pronoms
ma, ta, ſa, je vous ęn ey ja parlé : qant a il ę
ęlle, il’ ne font point d’apoſtrophe ę’ vęrbes preçedęns
par forme d’intęrrogatoęre : come, ęyme
il, ęyme ęlle ? nou’ dizons aoſi plutót j’uſſe u, qe
j’uſſ’ u, ę ęntre ęlles, plutót q’ ęntr’ ęlles. Il ſ’ęn
pourra trouuer d’aotres qe l’uzaje fęt contre la
ręgle. Il faot aoſi ęntęndre qe f, ę t, ſeufret ſouuęnt
l’apoſtroph’ ęn notre lang’ auant Ię’ conſonantes,
ę mę́memęnt ſ, ę’ monoſyllabes : come,
vou’ vou’ tuez, pour vous vous tuez : ny n’ęt rien
281{141v} tant façheux a l’oręlɫe, qe la pronõçíaçíon d’ęlles :
combiẽ qe qelqefoęs il ęt ao bon plęzir du
prononçant d’ęn tę́r’ aocunes d’ęlles, ou de lę’
prononçer ęn aocuns monoſyllabes : come l’experięnçe
le montre, ę ęn ſęmblable dę’ polyſſyllabes :
come lęſſudittes rę́zõs, ę lęſſuditte’ ręzõs :
mę́s il faot touſjours ſe ranjer a la ~pnonçíaçíõ.

[Livre onzième]

Dę’ poins de ſoupir, de ſemipoze, point final,
& paręntæeze. Çhap. I.

Ręſt’ a ęxpedier la punctuaçíon ſous
le tiltre dęs acçęns : pour aotant q’ęlle
peut lęs çhanjer, come je vous l’ęy
ja dit. Sur qoę il faot ęntę̃dre qe noz
ançięns n’en n’ont obſęrué ęn notre lange qe
deus de qatre qi nous ſont neçeſſęres : vzans d’une
liƞ̃e droętte q’ils appęllęt virgule, pour le
point qe les imprimeurs appęllet le point a cúe :
ę qe pour parler propremęnt j’appęlle ſoupir,
come font lęs muziçíens. Ils ſ’ęn ſont aoſi eydé
pour çeluy qe lę’ Gręcz, ę Latĩs ont appęllé Coma :
ę qe jappęlle ſemipoze : laqęlle reqiert plus
de tęms qe le ſoupir : par çe moyen il’ n’ont pas
u fort egart a çe q’obſęrué l’uzaje de la pronõçíaçíon.
Çe point donqes qe jappęlle ſoupir, a decoutume
d’ętre obſęrué ęntre deus ſubſtantifs,
deus ajęctifs, deu’ vęrbes, ę finablemę̃t ęntre pluzieurs
vocables d’une mę́m’ eſpeçe, de qelqe p̰tíe
de langaje qe çe ſoęt : ę çe non ſeulemęnt qãt
282{142r} ils ſont ſeuls : mę́s aoſi etãs cõjoins a qelqes gouuerneurs,
ou ajectifs, ou partiçipes, ę lors qe tous
ęnſęmble ils ne peuuet fęre q’un męmbre. I’appęlle
vne çlaoze, ou pluzieurs ęnſęmble męmbre
d’un propos qant a part ſoę ęll’ a qelqe ſęntęnçe
ęn ſoę pęrfętte, qoę q’ęlle ſęmbl’ ę́tre premiſſe
de qelq’ aotre : come, tous animaoz ont áme
ſęnſitiu’ ęt vne claoze qi a ſęntęnçe pęrfętt’
ęn ſoę : mę́s pour aotãt q’ęlle ſęmble reqerir qelqe
diſcours, nou’ la tięndrõs pour mę̃bre de qelqe
cõſeqęnçe : come, tous animaoz ont áme ſęnſitiue :
le vęrs de tęrr’ ęt animal : il a dõq áme ſęnſitiue.
Voęla vn diſcours de troę’ mę̃bręs, pour
la ſeparaçíon dę’qels le ſoupir n’ęt pas cõuenable :
par çe qe nou’ ne nous ęn eydõ’ pas pour la
diſtincçíon dę’ męmbres : mę́s tant ſeulemęnt ęs
ſuſditz moyẽs. Exęmple ęntre dęs ſubſtãtifs : come,
Anthoęne, Pięrre, Çharles, ę Ian ſõt venuz : ę
dęs ajęctifs : vn home bõ, ſaje, prudęnt, ę auizé, a
touſjours ſõ recours a Dieu. Exę̃ple dę’ vęrbes :
Dieu done, pęrdone, ę remęt de ſa graçe lę’ peçhez
ao’ penitęns : ę ęntre partiçipes : come, l’hom’
eymãt, ſeruant, ę ſuppliãt Dieu de bon ceur,
ne perira jamę́s : dęs auęrbes, il fęt biẽ, dilijęnmęnt,
ę prudęnmęnt ſęs affę́res. Or tout einſi
deuõs nou’ penſęr dęs ſubſtantifs auęq leurs ajęctifs :
come, Ian ęt grãt ſeruiteur de Dieu, bon
aomonyer, ę grant obſęruateur de ſę’ comãdemęns :
ę ęn ſęmblable dę’ prepoziçíons : come, il
283{142v} vit de rę́zon, de juſtiçe, d’eqité. Le ſoupir aoſi cõjoint
la claoz’ a la claoze : j’appęlle claozę, vn batimęnt
de lãgaje de nom, ou pronõ, auęq vn vęrbe,
ſoęt qe le ſęns ſoęt pęrfęt, ou non : come, lęs
jęns de bięn ſeroę́t lę’ plus maleureus de çe mõde,
ſ’il n’ętoę́t point d’aotre víe qe çete çy apres
la mort. Le ſoupir donqes ſęrt a la diſtincçíõ dę’
partíes d’un męmbre, ę la ſemipoze, a diſtinger
lę’ męmbres. Ao regard du poĩt, il fęt paoze a la
fin du diſcours.Or faot il ęntẽdre qe qelqefoęs
nous ęntrejettons vn ſęns pęrfęt, qe lęs’ Grecs, ę
Latins appęllet Parenteſis, qe nou’ pouuons appęller
ęntrejęt, leqel n’ajoute, ny otte riẽ a la p̃fęcçíon
du propos : tęllemęnt q’on le peut otter
ſans intęrrupſion de la ſęntęnçe : come, qant je
conſidere no’ grandes meçhançetés, ę lę’ grans
benefiçes de Dieu (come nou’ le voyõs a l’euil)
je m’emęruęlɫe qe lęs homes ne luy portet plu’
grande reueręnç’ ę amour. Voęla donq qant a
çe qe cõçęrne lę’ matieres neçeſſęres pour dreſſer
vn bon bátimęnt de lãgaje. Il ne ręſte pl9 qe
la p̰tíe qe lęs Gręcz ont appęllé Syntaxis, ę lę’ Latins
conſtructio, qe nou’ pouuõs appeller bátimę̃t
ou conſtrucçíon, ou ordonançe bone de parolles.
Car ſi nou’ ne lę’ ſauons ordoner de ſorte
q’on ęn puyſſe tyrer qelqe ſęns, nou’ ne ſeron’
poĩt differęns de çeus qi font prouizíõ de toutes
matieres neçeſſęres a dreſſer qelqe gros edifiçe,
ſans tenir aocune rę́zon de comodité, ne de
284{143r} plõb ne de liƞ̃e : ne finablemę̃t d’aocune pęrſpęctiue.
On dit comunemę̃t qę çe n’ęt pas tout d’auoęr
dę’ biẽs, il faot ſ’ęn ſauoęr ęyder ſelõ qe la
comune neçeſſité de la víe le reqiert. Ou et l’home
qi ne ſę̃blát trãſporté du ſęns, qi mettroęt la
cuyſin’ ę lęs etables ao fę́te d’une mę́zon : ou biẽ
qi mít le ſable a part, la çhao d’aotre, ę le moęllõ
ſans aocũ mortier, vzant de toutes çhozes a rębours ?
Qęl ſęns aoſi tyrerons nous d’un lãgaje,
ſi le vęrbe tięnt le lieu dun aotre p̰tíe, ę einſi dęs
aotres contre la comun’ vtilité ę comodité qe
l’uzaje de notre lãg’ a introduit pour vne comun’
intęllijęnçe ? come qi diroęt, çeus voudroę qe
je qi ecrire ſe de mę́let Frãçoęs ęn plus vn reueręnçe
de portaſſet vzaje comũ ao parler de : a, ę
ecritture la conuenable ęt qi luy : ao lieu de dire
je voudroę qe çeus qi ſe mę́let d’ecrir’ ęn Françoęs,
portaſſet vn peu pl9 de reueręnç’ ao comũ
vzaje de parler, ę a l’ecritture qi luy ęt conuenable.
Ie ne dy pas çeçy ſans caoze, car je ſuys aſſeuré
q’une bone partíe de çeus qi ſ’ęn mę́let, ſõt ſi
fríans de ſuyure le ſtile Latin, ę d’abandoner le
notre, qe combien qe leur’ parolles ſoęt nayuemęnt
Françoęzes : la maouęz’ ordonançe ręnt
toutefoęs le ſęns obſcur, auęq vn gran’ mecontęntemẽt
de l’oręlɫe du lecteur, ę de l’aſſiſtęnçe.
De vrey ſi nou’ conſideron’ bien le ſtile de la lãge
Latin’ ę çeluy de la notre, nou’ lę’ trouuerons
contrę́res ęn çe qe comunemęnt nou’ fę́zons la
285{143v} fin de claoz’ ou d’un diſcours, de çe qe lę’ Latins
font leur comęnçemęnt : ę ſi nou’ conſiderons
bien l’ordre de nature, nou’ trouuerõs qe le ſtile
Françoęs ſ’y ranje beaocoup mieus qe le Latin.
Car lę’ Latĩs prepozet comunemę̃t le ſouſpozé
ao vęrbe, luy donãs ęn ſuyte le ſurpozé : par ce
moyen le paſſif qi par l’ordre de nature dút ę́tre
le dęrnier ęn claoz’ ęt le premier ęn prolaçíon : ę
le ſurpozé le dęrnier, qi par rę́zon dút ętre le p̃mier :
d’aotant qe l’ajant ęt par rę́zon pręçedant
lacçíõ, ę paſſiõ, come duqel ęt le comęnçemęnt
du mouuemęnt. Le Latin de vrey dira pour p̰ler
elegãmęnt Gallos vicit Cæſar : qi ſoneroęt ęn gardãt
le mę́me ordre, lę’ Gaoloęs a veincu Çezar :
pour Çezar a veincu lęs Gaoloę́s, Lę’ Latĩs outreplus
prepozet lę’ caozes aoz eſſę́s : la ou nou’
narons le plus ſouuęnt lę’ fęs ęn premier lieu,
puis nou’ venons ao’ caozes : ę combien q’ęllęs
ſoęt auãt qe lęs effę́s : ils ſont toutefoęs premiers
ao ſęns de l’home. A çete caoz’ il a eté neçeſſę́r’ a
l’home d’auoęr la conoęſſançe dęs euures ę effę́s
de nature, auãt qe d’ęn reçhęrçher lę’ caozes : ny
ne ſeroęt la diſputaçíõ rę́zonable de la caoze de
la mort de qelq’ home, qe pręmieremęnt nou’
ne fuſſions çęrteins du fęt. Ie ne veu’ pas pourtãt
blamęr la façõ dę’ Latins, ne q’aocũ d’oęue ſortir
hors de la graç’ ę proprieté de leur ſtile ęn parlant
ou ecriuãt Latin : mę́s aoſi ne trouue je pas
rę́zonable q’on doęue ſ’y aſſeruir, ę lęſſer vne
beaocoup plus façil’ ę ęzée maniere de dreſſer
286{144r} le bátimęnt de notre lange ſuyuant l’ordre qe
nature tiẽt ęn ſes euures, ę qe l’uzaje de parler a
voulu ſuyure. Voęla donc lę’ conſideraçíons qe
j’ey pu trouuer dę’ parties neçeſſę́res ao bátimę̃t
de notre langaje : lę’qęlles j’ęy dreſſé ſuyuãt l’experięnçe
qe j’ey de notre lang’ ę de ſon vzaje, a
l’immitaçíon de l’ordre qe tięnt Priſçiã ęn la Latine.
Cõbien qe je me tiẽ pour çęrtein, q’il
ęt bien diffiçile q’il ne ſ’y treuue beaocoup d’occazions
de mecontęntemęnt, tãt ęn la jeneralité
dę’ ręgles, q’ęn l’omiſſíon de leurs exçępçíõs :
attęndu l’infinité tant dę’ noms, qe dę’ vęrbes, ę
lęur diuęrſité, a caoze de l’extręt diuers qe nous
(ou noz ançetres) ęn auons fęt dęs aotres lãges.

A vn sevl Diev
Honevr ę Gloęre
.

Lę’ plus notables correcçíons

Lisez doulɫętt’ feuilɫet. 7, pajée.1, liƞ̃e. 13.

Liz. cassé, f. 9. p. 1. liƞ̃. 15. Liz. qatre. f. 11. p. 2. liƞ̃. 18.
ę ajoutez .yao. liƞ̃. 20. Liz. Liueao. f. 30. p. 1. li. 11. ę
sõt la plu’p̰t. p. 2. li. 20. Liz. nom. f. 37. p. 2. li. 13. Li.
vingt. f. 38. p. 1. liƞ̃. 10. Liz. sujęs. f. 59. p. 1. li. 9. Li. paçíęnt.
f. 67. p. 2. li. 14. Li. differęnt. f. 70. p. 1. li. 18. Li.
p̃miere. f. 78. p. 1. li. 16. Li. ĩploratif. f. 132. p. 1. liƞ̃. 15.

Ao regard du ç a cúe, de l’ę ouuęrt, de l’apostrophe,
ę dęs superfluites dę’ lęttrss : le bon lęcteur
excusera l’Imprimeur a caoze de la nouueaoté
inuzitée, ę malęzée a obseruer a son comęncemęnt.

FIN. 287