CTLF Corpus de textes linguistiques fondamentaux • IMPRIMER • RETOUR ÉCRAN
CTLF - Menu général - Textes

Meigret, Louis. Le trętté de la Grammęre Françoęze – T02

[Le trętté de la grammęre françoęze,
fęt par Louís Meigręt Líonoęs.]

Ao’ lęcteurs

Combien qe d'une pouure conſideraçíon
la pluſgran’ partíe de no’ Frãçoęs
ſoęt ęn fantazíe qe la pourſuyte
d'une grammęre ſoęt trop diffiçil’ ę
prę́q’ impoſsibl’ ęn noſtre lange : je n'ęn n'ey
pas pourtant ſi dezeſperé qe je n'aye fęt qelqe
dilijęnçe d'ęn çherçher qelqes moyẽs, ę ręgles.
Çe qe je ne pęnſe point auoęr fęt ſan’ propos,
ne d'outrecuydançe : vu q'il ęt impoſsibl’ a toute
naçíon du monde de contracter par parolles,
lęs uns auęq lęs aotres, diuizer dę’ ręzõs dęs ars ę
ſięnçes : doner noms propres aos çhozes, diſtinger
lę’ tęms ęntre eus, lęs ſubſtançes dęs acçidęns,
ę lęs acçíõs dę’ paſſíons : ne de finablemęnt
cõferer ęnſęmble dę’ proprietés de toutes çhozes,
ſoęt par le diſcours de l'aothorité de la ſapiẽçe
diuine, ou par çeluy de la rę́zon humeine, qe
la proprieté n'y ſoęt obſęruée, auęq vn aſſęmblemęnt
fęt de ſi bon ordre, q'vne intellijęnçe
ſ'ęn ęnſuyue tęlle, qe notre affecçíon la veut exprimer
ſuyuãt la cõçepçíon de l'ęntęndemęnt.
Or ęt il qe notre lang’ ęt aojourdhuy ſi ęnriçhíe
par la profęſsíon ę experięnçe dę’ langes Latin’
ę Gręcqe, q'il n'ęt poĩt d'art, ne ſięnçe ſi diffiçil’
ę ſubtile, ne mę́me çete tant haote theolojíe
(qoę q'ęlle luy ſoęt deffendúe, pourtant la peine
3de la coulpe d'aotruy) dõt ęlle ne puyſſe trętter
amplemęnt, ę elegammęnt. Parqoę il nou’
faot cõfęſſer q'ęll’ a ęn ſoę qelq’ ordre, par le qel
nou’ pouuons diſtinger lę’ partíes dont ſont cõpozez
tou’ langajes, ę la reduir’ a qelqes regles.
Mę́s come le deuoęr d'vne grammęre jiz’ ęn la
reçhęrçhe de la doctrine, nõ ſeulemęnt de bięn,
ę propremęnt parler, mę́s aoſi de bien ecrire,
pour la neçeſsité qe nous auons de l'ecritture,
tant pour la debilité de la memoęre, qe pour
ſupplíer vne prezęnç’ ęn l'abſęnce dę’ pęrſones,
on a de coutum’ ęn toutes langes de lę́s expedier
ęnſęmble.Tęllemęnt qe come lęs ançiens
vſſet inuęnté propre characther’ ou lęttre tant
a la voyęlle, qa la conſonante, pour lęs aſſęmbler
ęn l'ecritture ſelon qe de çhacune parolle
le batimęnt dę’ voęs le reqęrroęt, çeus qi ont
voulu bien dreſſer vne grãmę́re ſur le bon vzaje
de parler, ont aoſi ęn le ſuyuant doné lę’ moyẽs
de bien ecrire par lę’ lęttres, ęn gardant a çhaçune
ſa puiſſançe. Or ęt il q'ao jourdhuy lę’ Frãçoęs
ont tant etranjé l'ecrittur’ ęn vne gran’ partíe
de vocables, de l'uzaje de parler : tant par vne
ſuperfluité de lęttres, qe par la cõfuziõ de leur
puyſſançe (com’ aotrefoęs je vous l'ey aſſes montré)
q'il n'ęt poſsible de dreſſęr ſur ęlle, aocune
façon de grammęre qe çe ne fút a notre confuzion.
Car qi ſera l'hom’ ao monde qi ne m'ęſtime
4{3} bien incõnſideré, ſi je viens a dire (come la rę́zon
de la pronõçíaçíon me forçeroęt), q'ęn notre
lange, ſ ne doęt pas ętre pronõçée ęn beſtę,
feſte, trayſtre : la ou ęlle la doęt ętr’ ęn pęſtre,
ręſte, triſte, ę qe, il, n, ne doętuer pas ętre proferées
ęn formoient la ou nou’ lęs deuons prononçer
ęn moien : ne ſemblablemęnt l ęn veult,
qe deult reqiert ętre prononçée ? ę einſi d'aotres
infiniz vocables ? Qęlle rę́zon ſarions nous
męttr’ ęn auant pour couurir cęte grande bętize,
&, ſott’ opiniatreté ? ſinon qe nous recourions
ſoudein a la françhize comune des ánes,
allegans qe ç'ęt l'uzaje, qi ęt vne vraye couuęrture
d'vn ſac moulľé. Car come l'ecriture ne ſoęt
qe la vray’ imaje de la parole, a bone rę́zon on
l'eſtimera faoſ’ ę abuziue, frelle ne luy ęt conforme
par vn aſſęmblemęnt de lęttres conueantes
ao batimęnt dę’ voę́s, je croę q'il ny a çeluy
de nous, qi ne tint lę’ Peintres pour inſęnſez
ſi pour fęre le vrey pourtręt de l'home, il’
luy peƞ̃oę́t au mylieu du front vne cúe de veao
ę dę’ terraſſes aoz epaoles ; ou luy ęntaſſet dę’
cornes de beufl’ aos jenouęls : qi ſont toutes çhozes
q'on ne voęt poĩt ao vif. Come quoę donq,
nous ſauueron’ nous de moqerí’ ęn l'ecritture
d'eſtoient, vu q'onqes Françoęs bien aprins n'y
prononça ſ, ne i, ne n : ę ao qęl l'ecrittur’ et de
huyt lęttres, la ou la prononçíaçíon n'ęt qe de
5çinq voęs : car nou’ dizons etoę́t.Qelle cõuenanç’
y trouué vous donc du vif a ſon imaje ? qęlle
rę́zon ſaoriõs nou’ mettr’ ęn auãt q'ęlle ne ſoęt
aoſi monſtrueuze, q'ęt çet aotre, de l'home ? Suyuãt
dõqes le deuoęr qe doęt l'ecrittur’ a la prõçíaçíon ;
ę preferant la verité ao’ faoſes opiníõs,
ę mecõtęntemęns dęs homes inueterez ęn leur
abus, je m'efforçerey de fę́re qadrer lę’ lettres,
ę l'ecrittur’ ao’ voęs, ę a la pronõçíaçion ſans auoęr
egart ao’ loęs ſophiſtiqes dę’ deriuęzons, ę
differęnçes : aoqęlles ſe ſommęttet pl’ qe jamęs
aocũs dę’ notres, come beufs ao jou, ſans auoęr
ao demourant aocune cõſideraçíon de la lęcture.
Tęllemẽt qe tout einſi qe je m'efforçe de decharjer
notr’ ecritture dę’ lęttres ſuperflúes, ę la
ręndre lizable ſuiuant l'uzaje de la prolaçíon :
çeus la ao contrére ne luy pęnſent pas fę́re peu
d'honeur ęn la parãt de plumes d'aotruy pour
la degyzer : de ſorte qe vous ęn trouuerez qi ne
ſont pas ęn moindr’ altęrcaçíon ſi b, ęt plus cõuenant
ao mot ecrire, qe p : ę ſi eſcribre, ęt point
melľeur qe eſcripre, q’ feroę́t deu’ medeçíns
iƞ̃orans, ſi la figú’ ęt plus nourriſſante pour l'home
qe le Sublimé : car tout eĩſi q'il’ luy ſont mortęls,
aoſi ſont çęs aotres lęttres a la vraye pronõçíaçíon
du mot, ecrire. Il eſt vrey qe çete maniere
d'ecriueins eſpere bien mõtrer par la q'il’ ont
fort proufitté ę’ lãges Latin’ ę Grecqe : hors q'ils
6{4} ſe ſont oublié d'appręndre lę’ puyſſançes dę’ lettres,
ę le deuoęr de l'ecritture : puyſſans a mõ auis,
ę dedeƞ̃ans çete façon d'etude, come plus cõuenant
a l'ęnfançe, q'a vn plus grant aje, qi reqiert
dęs çhozes plu’ graues, ę ſolides. Parquoę come
homes de plus grand’ ę ſubtil’ entreprinze, ilz
ont pęnſé fę́re qelqe çhoze pl’ amirable : come
de montrer lę’ deriuęzons, ę differęnçes dę’ vocables,
nõ pas de tous : mę́s de ceus qe bon leur
ſęmble, ſans auoęr egart ao’ puyſſançes dę’ lęttres,
ne ao deuoęr de l'ecritture. Mę́s ſi nou’ conſiderons
bien l'effęt de leur tant ſubtil’ ę injenieuz’
inuençíon, nou’ trouuerons qe la plus
bęlle deriuęzon, q'il’ nou’ montret, ęt ęn çe, qe
leur ecrittur’ ęt deriuée d'une grand’ iƞ̃oranç’ ę
ſuperſtiçíon ; vu q'ell’ ęt tout aotre qe la prononçíaçíon,
qe ſuyuant ſon deuoęr ęlle dút rapporter
nayuemęnt : ny ne voę point de note de
differęnçe par leur ſuperfluité de lęttres plus apparante,
qe d'un’ ecritture differęnte de la vraye
prolaçíon Françoęze. Il me ſęmble ſouz la reuerẽçe
de leur doctrine, q'il faot premieremęnt
bien ecrir’ vn vocable, auant qe de montrer ſa
deriuęzon, ou d'y męttre note de differęnçe : ę ſi
ſe faot doner garde de ne corrompre l'ordre de
l'ecritture pour ſatiſę́r’ a çete maniere de notes :
car aotremęnt çe ſeroęt aoſi ſajemęnt fęt, qe ſi
on abbatoęt vne męzon pour voęr ſi ęn la premiere
7pięrre du fondemęnt le nom de çeluy qi
p̃mieremęnt la fit bátir y ęt poĩt graué : ou biẽ ſi
pour mętre diffęręnç’ ęntre deu’ pourtręs d'homes
ſęmblablęs, ou peƞ̃oęt a l'un troęs yeus, ou
deu’ nez. Ao demourãt il ęt aotant façil’ a l'home
de qelqe lange qe çe ſoęt de pouuoęr noter
lę’ diuęrſes ſinificaçíons dę vocables, qe de conter
toutes lęs et çęllęs du çiel. Il eſt vrey q'on ęn
peut fę́re qelqes vnes : Mę́s lę’ plus çęrteines ęn
toutes langes ſe deceuuret (com’ aotrefoęs je
l'ey dit) par le ſęns de la matiere : come ſi je dy,
Alexãdre fęt ſęs ſęr ars liboraos, tout einſi qe tu
lęs fęs : vn Frãçoęs ſera bien nyę́s ſ'il n'ęntęnt biẽ
qe le premier fęt ęt vn verbe, ę le ſecond nom
numeral : ę qe le premíer ſęs, ęt pronom, ę le ſecond
ſeconde pęrſone du prezęnt indicatif du
vęrbe ſauoęr, tout einſi qe ſęt ęt la tierſe. Ao demourãt
je ne voę poĩt q'ęn tenãt propos lęs vns
aoz aotres, nous vzions de qelqe note de differęnç’
aotre qe luzaje de parler nous a introduit :
ęt toutefoęs nou’ nous ęntręntęndons bien : ę ſi
çęlle qe çeus çy font par lę’ lęttres ſuperflúes etoęt
ręzonabl’ ę neçeſſę́re, nou’ pourrions dir’
ęn ſęmblable qe la ſupęrfluité de voęs ſeroęt
bien ſeant’ a la parolle pour denoter lęs differęnçe :
tęllemęnt q'il faodra q'un ſaj’ ecouteur ſoęt
aoſi auizé de ne pręter l'oręlľ’ ao’ voęs ſuperflúes,
(qe par maniere de note de differęnç’ ou
8{5} deriuę́zon) qe doęt ętre le lęcteur dilijęnt a ſe
doner garde de ne spferer çęlles qi ſont propres
a çete maniere de lęttres oęziues. Voęlà comęnt
d'un faos prinçip’ il ſ'ęn ęnſuyt vn abime d'ęrreurs
ę confuzion' : tęllemęnt qe qant je cõſidere
lę’ faotes ę incõuenięns q'ęncouret çę’ pouuręs
ſupęrſtiçieus, il me ſouuięnt d'un comun dit dę’
Lionoęs, qe mal avize’ a prov
peine
 : ę de çęs Ęcurieus ęnfęrmez ęn caje, qi
courans tout le jour n'auançet de rien leur çhemyn :
veu qe qelqe dilijęnçe q'il’ faſſet par çete
maníere de ſupefluité de lęttres, il’ ne nou’ montret
point notre prononçíaçíon, ne par conſeqęnçe
la deriuęzon, ne differęnçes, come je vou’
l'ey prouué aſſés euidęmmęnt, ao trętté du Męnteur
de Luçían. Ęn pourſuyuant donqes çe prezęnt
trętté ſelon l'experiãçe qe je puis auoęr de
l'uzaje de la paroll’ ę lãgaje Françoęs, je comęnçerey
ao’ premiers prinçipes, ę elemęns, qi ſont
lę’ voęs, ę leurs lęttres, come comune matière de
toutes langes.epluçhant toutes çęlles, dont noz
ſillabes, ę vocables ſont formez : ę finablemęnt
toute’ lę’ partíes neçeſſę́res a batir vn langaj’ ęntęndible,
auęq lę’ regles qe j'ey pu extrę́re d'une
comun’ obſeruançe, qi com’ vne Loę lęs nous a
taçitemęnt ordoné. Ne pęnſé’ pas toutefoęs qe
jaye vn’ eſtime ſi outrecuydée de la ſuffizançe de
mon ęntęndemęnt, ę de ma dilijęnçe, qe je ne
9tiene mon euure plutót ebaoçhemęnt, q'euure
pęrfętte : combien qe j'eſpere, q'ęlle ne ſera pas
trouuée ſi lourdemęnt ebaoçhée, q'il ne ſoęt biẽ
ęzé a tout aotre l'entreprenant par çy apręs, luy
donera peu de trauail ęntiere polliſſure.

A vn sevl Diev,
Honevr ę Gloęre
.10