CTLF Corpus de textes linguistiques fondamentaux • IMPRIMER • RETOUR ÉCRAN
CTLF - Menu général - Textes

Hervás y Panduro, Lorenzo. Catálogo de las lenguas. Volúmen I – T02

[Catálogo de las Lenguas]
Introduccion.

I. En la presente obra me propongo observar
todas las lenguas del mundo conocidas y consiguientemente
las naciones que las hablan: y la
observacion de estas me hace retroceder hasta tocar
y descubrir su orígen, por lo que esta obra,
que intitulo de las lenguas conocidas es histórico-genealógica
de las naciones del mundo hasta ahora
conocidas. En las historias de las naciones todos
sus escritores pretenden llegar al estado primitivo
de ellas con la relacion de sus hechos.
Ellos tomando los varios rumbos que les presentan
los monumentos geroglíficos, mitología, tradicion,
calendarios, alfabetos ó escritura, y las
noticias de la historia de las naciones vuelan por
inmensos espacios de los obscuros tiempos de la
antigüedad, figurándose ansiosamente seguir el
hilo de la sucesiva descendencia y propagacion
de todas las naciones hasta el orígen de su diversidad :
mas he aquí que muchos de estos escritores,
descaminados por causa del mal rumbo de su
direccion, ó faltos de luz, porque condensándose
las tinieblas á proporcion que se internan en la
antigüedad, se hallan en la mayor obscuridad,
que no les permite distinguir ó descubrir lo que
buscan, suelen confundir unas naciones con otras,
ó hacer de una muchas, ó reducir muchas ó casi
todas á una: por lo que la historia que empieza
á hacerse de una nacion, se muda ó acaba en la
de otra ú otras muy diferentes. A estos y otros
inconvenientes semejántes está y estará siempre
expuesta la historia de las naciones por causa de
la obscuridad de su estado antiguo, hasta que este
se ilustre clarificando las naciones que entre sí
tengan afinidad ó diversidad; y esta ilustracion,
1que lo es del mundo primitivo del género humano
desde la época en que este se dividió en naciones
diversas, pretendo hacer con la presente
obra. Su leccion al lector, que remontándose sobre
la época del principio de la historia de las
naciones, se interne en el inmenso espacio de
tiempos tenebrosos que hay hasta el orígen de su
diversidad, para llegar á este sin perderse, y para
distinguirlo con bastante claridad, dará de tanto
en tanto rayos de luz, que le hagan ver los ofuscados
senderos de la obscura antigüedad, por los
que debe dirigir su rumbo sin errar. La leccion
de esta obra le descubrirá inmenso campo delicioso,
ántes oculto, de vistas filosóficas é históricas
de todas las naciones que formaron, y por
sucesiva descendencia forman el linage humano:
en este campo inmenso, haciéndole observar el
mundo presente de las naciones que lo pueblan,
le hará conocer el mundo primitivo de las que lo
poblaron, ó las antiguas naciones que por sucesion
no interrumpida se conservan en las que exîsten.
Útil é interesante al hombre es esta obra : ella
es la historia de su nacion, ó por mejor decir de
la familia primitiva de que esta y él descienden.
Al lector en la historia que ya he publicado de
la vida del hombre, presenté la historia de sí mismo,
y en esta obra de las lenguas y de las naciones
que las hablan, le presento la historia de su
nacion, ó por mejor decir de su familia primitiva.
Esta obra, vasta por su asunto, ardua por sus
dificultades, deliciosa por las vistas que descubre,
y útil por su fin, descubrimientos y noticias, pide
que el lector ántes de emprender su leccion forme
alguna idea de los medios con que se ha formado,
de su arduidad, importancia y utilidad ; y para
darle tal idea servirán los discursos siguientes.2

Artículo I.
Medios para clasificar las naciones
del mundo.

Medios falaces
para clasificar las
naciones.

II. Al número de naciones que componen el
linage humano, corresponde el de las lenguas que
las diferencian. La atenta reflexión de una mente
observadora descubre muchos medios para clasificar
las naciones, ó para conocer su diferencia
ó diversidad y número. Para este fin sirven en
primer lugar los medios casi únicos de que la literatura
humana se ha valido hasta ahora para
escribir las historias genealógicas de las naciones
y de las familias mas conspicuas de ellas. Estas
historias han aparecido muy modernamente en
el mundo, quando ya este estaba probablemente
mas poblado que ahora está, y se formaron con
escrituras poco antiguas, y con tradiciones populares
y casi romancescas de hechos antiguos. La
moderna literatura ha pretendido ilustrar las primeras
historias que de las naciones se han escrito,
con geroglíficos, símbolos, mitologías, alfabetos,
y con otros monumentos semejántes, que
en colecciones inmensas é inconexas de noticias
confusas, dudosas, y tal vez inverisímiles, presentan
un manantial de aparente erudicion llena
de equivocaciones. A este manantial, que modernamente
se ha hecho un lago inmenso, en que fácilmente
se mezclan con cenagales las pocas aguas
claras que en él hay, ha acudido y acude tropa
de historiadores y erudítos, que pretendiendo
probar é ilustrar la descendencia originaria de
sus respectivas naciones, á estas, quando llegan
á referir los hechos de su primitivo estado, confunden
con otras muy diversas: por lo que en las
3historias modernas de las naciones, y principalmente
en los respectivos discursos de los orígenes
varios de ellas, se lee erudicion inmensa de
documentos antiguos que promiscuamente se alegan
en favor de naciones diversas, y se hacen
entroncar unas en otras, como freqüentemente se
entroncan diversas familias con el fanatismo y
falsedad de probar ilustres desde la mas remota
antigüedad á las que modernamente empezáron
á serlo.

Genealogía de
las familias.

Los documentos mas acrisolados que se pueden
producir para probar la genealogía de las familias
mas ilustres, se estienden á poco tiempo.
Los europeos se vanaglorian de haber sido sin
interrupcion civiles-, desde que entre ellos apareciéron
formados los imperios griego y romano;
mas en medio de esta civilidad no interrumpida,
y poco antigua respecto de la época en que empezó
la diversidad de las naciones, ninguna familia
probará qual fuese su estado en tiempo
de dichos imperios. Las familias que en estos
figuraban, se confundiéron con las desconocidas,
y quizá con las infames : ignoramos si de estas
desciendan muchas de las que figuran al presente.
Lo cierto es que las mas conspicuas entre estas
son teutónicas y tártaras: porque estas, cuyo ramo
es la turca, se apoderaron del imperio griego
ú oriental de los romanos, y aquellas se apoderaron
de casi todo el occidental, estendiéndose
despues por otros paises en que aun dominan.
De la nacion turca ántes del siglo décimo, y de
la teutónica ántes del siglo quarto, solamente se
sabia que exîstian. Es cierto que se sabian algunos
hechos de la teutónica, sucedidos tres y mas
siglos ántes ; mas la noticia que por ellos de la
nacion teutónica se tenia, era mucho mas escasa
4que la que los españoles tienen de la bárbara
arauscana por razon de sus largas guerras con
ella. Lo que se ha dicho de la nacion teutónica
convenia diez siglos ántes de la noticia de esta
á las naciones caldea, egipcia, fenicia, persiana,
griega y romana, que son las ilustres de la historia
profana mas antigua.

Los medios pues de que la literatura hasta ahora
se ha valido para conocer y distinguir la diversidad
de las naciones, y para numerarlas y
clasificarlas, son escasos, poco exactos, expuestos
á engaños y equivocaciones: se extienden á poco
tiempo, y no llegan á aquel remate en que se
encuentra el orígen de la diversidad de las naciones,
el qual va casi á tocar con el de la poblacion
del mundo.

Medios naturales
para clasificar
las naciones.

III. Otros medios mas seguros y eficaces la
mente atentamente observadora descubre en el linage
humano para formar la historia genealógica
de las naciones que lo componen. Estos medios
no son parto de la literatura humana, mas
de la naturaleza de los hombres : ellos por tanto
no son humanos, mas naturales, y por esto no
son falaces, ni fácilmente expuestos á engaños.
La mente pues observadora, mirando con vista filosófica
al linage humano, advierte que las naciones
de este, aunque todas de individuos racionales
de una misma especie, se distinguen y diversifican
en costumbres, en la figura corporal y
en las lenguas, y que estos distintivos caracterizan
su diferencia y diversidad.

Costumbres varias
de las naciones.

Las bestias se
distinguen por su
naturaleza, no
por las costumbres.

Quereis saber la diversidad y el número de
las naciones, formad la historia de sus costumbres
respectivas, y ella os dirá quantas y quan
diversas naciones hay en el mundo. Las costumbres
dividen en naciones á los hombres como racionales;
5ellas no pueden hacer esta distincion en
las bestias, porque carecen de razon. Las bestias
de cada especie en todos climas y sitios obran
de un mismo modo, porque obran segun los destinos
de su naturaleza. En ellas no hay costumbres,
mas actos necesarios de una ley que llamamos
instinto, y es ley de la naturaleza, que
las dirige á su respectiva propagacion y conservacion.
El hombre con la industria podrá alterar
accidentalmente en las bestias los dichos actos,
dirigiéndolos al fin de su servicio ó capricho; mas
ellas, luego que les falte la violencia, volverán
á exercitarlos del modo mismo con que empezáron
á hacerlos. La naturaleza cede á la violencia,
y luego que esta falta, prosigue obrando como
si jamas hubiera sido violentada : así las bestias
en su obrar ceden á la violencia miéntras esta dura,
y luego que falta prosiguen obrando como empezáron
á obrar por naturaleza. Ellas por tanto
en ninguna especie pueden formar clases, que se
diferencien por las costumbres que no tienen cabida
en los entes, en todo su obrar sujetos á las
leyes naturales, y faltos de todo principio de
libertad.

Causa de la variedad
de costumbres
fisicas y
morales.

Esta es el punto de apoyo de la variedad de
costumbres en los hombres, los quales las refieren
á lo fisico y lo moral. Las costumbres diversas
dirigidas á lo fisico por las naciones, aluden
á los climas, por lo que no se deben llamar personales,
mas locales ; y tales costumbres nacionales
pueden convenir sucesivamente á todas las
clases de hombres, segun que vayan mudando
sucesivamente climas. Las costumbres que se refieren
á lo moral son personales, por lo que son
durables, y las mismas en todos climas, como
en todos estos una misma siempre es la persona
6que las tiene. Las costumbres relativas á lo moral
son viciosas ó virtuosas : la nacion virtuosa no
tiene vicio alguno ; y la viciosa puede tener mas
ó ménos vicios : y he aquí que si todos los hombres
fueran virtuosos, no se podrian distinguir en
naciones por razon de sus costumbres morales. La
virtud entónces les haria aparecer como si todos
fueran de una nacion sola y de una sola familia.
Los vicios son los que á los hombres distinguen
en naciones mas ó ménos bárbaras ó viciosas, segun
la mayor ó menor maldad de sus malas costumbres.
Estas, aunque provenientes de un obrar
racional y libre, solamente ceden al influxo de
la verdadera religion, que es la christiana. En
vano la filosofia mundana pretenderá aniquilar con
medios humanos en los hombres las costumbres
viciosas, que les distinguen y diversifican en naciones.
Las ciencias les harán ménos brutalmente
viciosos, mas nunca virtuosos. La educacion
que el filósofo profano llama civil, les hará civiles
á la vista de los mundanos, que se refinan
en el vicio con la civilidad. No se canse inútilmente
el filósofo profano en pensar y proponer
medios humanos para hacer virtuosos á los hombres:
él si es filósofo debe conocer la ineficacia
é inutilidad que de ellos demuestra la experiencia
en las naciones mas civiles y sabias, que en
el mundo hasta ahora ha habido sin conocer ó
practicar la verdadera religion. Ellas por sus costumbres
viciosas se han diferenciado, como por
las mismas se diferencian las mas bárbaras. La
religion verdadera es el único medio para que los
hombres por sus costumbres viciosas no se distingan
en naciones : si ella se hace universal, y
se observa, todo el género humano en las costumbres
morales formará una nacion sola. Esta
7debian formar todos los hombres, como su razon
natural se lo dicta y enseña: por lo que á todo
el linage humano es necesario el medio único para
formarla, esto es, le es necesaria la religion verdadera
y universal, que rectifique y perfeccione
las ideas humanas, de cuya falsedad proviene
y siempre provendrá la diversidad de costumbres
viciosas, que se llaman nacionales, ó que
á los hombres distinguen en naciones.

Variedad en la
figura corporal
de los hombres.

Distinciones nacionales
en la figura
corporal.

IV. Estas en los hombres se distinguen tambien
por razon de los accidentes diversos de su
figura corporal: ¡quántos y quán diversos medios
esta nos presenta para distinguir en todos
los hombres las respectivas naciones á que ellos
pertenecen! La mayor ó menor grandeza, y la
varia configuracion de sus ojos, es un medio:
otro es la variedad de colores azul, negro, castaño
y pardo en las pupilas : la calidad varia de
los cabellos pelosos ó lanudos, derechos ó encrespados,
largos ó cortos, blancos, negros, roxos
ó dorados, presenta muchos medios: los presentan
la mayor ó menor abundancia de barba,
ó la falta de ella, y su color : los presentan la
grandeza y figura de las narices y labios: las diversísimas
facciones de la cara, su color y su
encarnadura. ¡O quántos distintivos nacionales de
los hombres nos presenta solamente su cabeza!
¡Quántos y quán diversos se hallan tambien en
las demas partes de su figura corporal! Si quereis
ver los muchos y claros distintivos, que por
razon de la figura corporal diferencian y caracterizan
á todas las naciones del mundo hasta ahora
conocidas, sin salir del retiro de vuestra habitacion
podeis lograr esta vista, aprovechándoos
de las noticias que de tales distintivos nacionales
de los hombres se leen en las relaciones de los
8que han viajado por el mundo. Haced pintar segun
estas noticias á un hombre de cada nacion
con todas las señales visibles de su figura corporal,
que la diferencian y caracterizan. Haced que
con la respectiva y propia diferencia que le conviene
de grandeza, figura, calidad y color, se
pinten su estatura, talle, proporcion de miembros,
frente, ojos, narices, boca,&c.; y luego
que el pintor presente á vuestra vista estos hombres,
en cada uno de ellos tendreis visibles y claros
los respectivos distintivos nacionales de su figura
corporal. Vosotros al ver esta pintura nacional
del linage humano, distinguireis prontamente,
y señalareis con el dedo cada una de las naciones
que lo componen. La mas simple mirada
que deis á la pintura, os hará conocer pronta y
claramente quales son las naciones asiáticas, europeas,
africanas y americanas. Volved á mirar
la pintura : observad bien cada una de estas clases
nacionales que habeis visto : fixad la vista
en vuestra clase nacional. Si esta es la europea,
ved en ella al lapon, aleman, esclavón, griego,
turco, frances y español, que claramente se diferencian
por muchos distintivos de su figura corporal.

Muchas naciones con las conquistas, transmigraciones
y comercio se han mezclado considerablemente.
La mezcla ha producido el parentesco,
y este necesariamente ha debido confundir
los distintivos nacionales de su figura corporal:
mas en medio de esta confusion, en todas las naciones
hay un gran número de individuos, que
en su figura personal conservan el carácter y distintivo
nacional. No busqueis á estos en las poblaciones
dominadas alguna vez por forasteros,
ni en las grandes, en que la abundancia de estos
9y de los vicios desfiguran el carácter nacional de
la figura corporal: buscadlos en las poblaciones
pequeñas : buscadlos en el retiro y aspereza de
las montañas, y los hallareis caracterizados visiblemente
con el sello nacional. No se borra este
fácilmente, aun quando se muda el clima. Observad
al español americano descendiente de familia
tres siglos ha establecida en América sin
emparentarse con el puro americano, y advertireis
¡que él en su persona nada se diferencia del
mas puro español. Observad en medio de los españoles
al flamenco, irlandés, ingles, &c. nacidos
de familias establecidas siglos ha en España,
quizá mezcladas con las españolas, y no obstante
el color de sus cabellos, de sus ojos, &c. presentarán
aun señales características de sus respectivas
naciones. Dexo á la observacion y censura
de los fisicos el exâmen de la duracion de estas
señales nacionales en los hombres que transmigran :
yo podré concederles que ellas deben su
orígen á la variedad de sus climas : mas no concederé
fácilmente que despues que se hayan arraygado
en una nacion, desaparezcan porque esta
mude de clima, quando no se mezcle con otra
diferente.10

Artículo II.
Las lenguas, distintivo claro de las naciones,
son el mejor medio para clasificarlas.

Tres medios en
las lenguas para
distinguir las naciones:
Las palabras, el
artificio,y la pronunciacion.

Revoluciones
europeas.

Naciones
bárbaras
confinantes
con el imperio
romano, que despues
destruyéron.

V. Los hombres pues en la situacion y circunstancias
en que actualmente se halla el género
humano, se pueden distinguir en naciones por
medio de sus costumbres, y de la gran diversidad
de accidentes en su figura corporal: mas siempre
se han podido, se pueden y podrán distinguir
en naciones con mayor claridad y exâctitud
por medio de las lenguas diversas que hablan. De
estas los sabios y los ignorantes en todos tiempos
se han valido y se valen como de medio el
mas eficaz, seguro y cierto para distinguir las diversas
naciones del género humano. Las lenguas
diversas, quando se escriben, presentan al lector
dos distintivos característicos de su diversidad,
que son las palabras, y el artificio gramatical con
que estas se órdenan para formar el discurso; y
quando se hablan, presentan otro tercer distintivo,
que es el de la pronunciacion ó acento vocal
con que se profieren las palabras. Cada uno
de estos tres distintivos sirve para conocer la diversidad
de naciones: las que los conservan todos
tres, se deben considerar como primitivas, ó como
naciones que se han conservado inconquistables,
puras y aisladas, y que mantienen inalterables
las señales características de las respectivas
familias de que descienden. A esta clase de naciones
no sé si pertenece alguna europea : porque
Europa desde la mas remota antigüedad ha
estado como una ciudad abierta, siempre expuesta
á las turbulencias y saqueos. Las noticias mas
11antiguas que de la poblacion de Europa nos da
la historia profana, se confunden con las de sus
turbulencias, y con las de la transmigracion y
mezcla de varias naciones europeas y forasteras.
El pasage de los íberos ó cántabros á Italia, de
los griegos á Colchis, y de los colchôs á Daimacia;
el de los fenicios á Africa y á España ; el
de los celtas á Italia, Alemania y Grecia ; el de
los romanos á la mayor parte de los paises de Europa,
y la irrupcion que en estos hiciéron sucesivamente
las naciones teutónica, húnica ó escítica,
esclavona, arábiga ó sarracena y turca, corresponden
casi á todas las épocas de la historia
europea. Las naciones que pueden ó deben llamarse
antiguas de Europa, en medio de tantas
revoluciones, y de las irrupciones de muchas forasteras,
han quedado en los respectivos paises
que ocupaban primitivamente, aunque no poco
mezcladas entre sí y con estas. Si por naciones
antiguas de Europa entendemos á las que en esta
ocupaban los paises que componian parte del
imperio romano, ellas eran solamente la íbera ó
cántabra, establecida en España y en parte de
Francia; la céltica, establecida en esta, en las
islas Británicas y en la antigua Galia Cisalpina
(que ocupa la parte septentrional de Italia) ; y
la griega, establecida en Grecia y en Italia. La
albana, que estaba entre los griegos y los italianos
en el Ilirico antiguo, se puede considerar por
forastera, como tambien la parte de la teutónica,
que en los paises occidentales del rio Rhin,
y pertenecientes á los europeos del imperio romano,
se habia establecido, abandonando por fuerza
y empuje de otras naciones los propios ó antiguos
que ocupaba al oriente del dicho rio. Este
y el Danubio eran las barreras del imperio romano
12en Europa, y de las dichas naciones antiguas
de esta : las barreras se rompiéron, y pasáron
libremente por ellas cuerpos inmensos de
naciones bárbaras que invadiéron el imperio romano,
y hasta ahora lo dominan, como se dirá
despues; y esta invasion y dominacion en las antiguas
lenguas europeas, ya algo alteradas, causó
mayor alteracion, y confundió no poco las diversas
genealogías de las naciones que las hablaban :
por lo que las lenguas europeas abundan de
palabras forasteras, y aunque se sabe que los respectivos
individuos de las naciones europeas estan
aun en sus antiguos paises, mas de cada individuo
de ellas no se sabe si es cántabro, céltico,
griego, teutónico, escítico, &c.

Naciones asiáticas,
bárbaras y
conquistadoras:
Sarracena : tártara.

Mancheu.

No hay tanta alteracion de idiomas, ni confusion
ó mezcla de naciones entre las bárbaras,
las que en todos tiempos diéron ley, y tal vez
lengua á las civiles. Bárbaras eran las naciones
teutónica, húnica, ó escítica y esclavona, que
destruyeron el imperio occidental de los romanos,
en él se estableciéron, y lo dominan sin haber
abandonado su lengua, ántes bien la conservan
tenazmente, habiéndola extendido con sus
conquistas. Bárbara era la arábiga ó sarracena,
que saliendo del herial de un rincón ó ángulo del
Asia, ocupó inmensos paises de naciones civiles
en Africa y en Europa, y aun en aquella domina,
dando su ley y lengua. Bárbaras eran las dos
naciones tártaras llamadas mongóla ó mongúla y
turca,las quales como dos impetuosos torrentes saliendo
de los horrores del centro del Asia, en esta
y en Europa invadiéron y domináron paises, que
formaban casi la tercera parte del mundo entónces
conocido. La turca llegó hasta internarse en
Europa, cuya hermosa parte oriental aun domina,
13y la mongóla ácia oriente penetró hasta el
centro de la inmensa nacion china, que dominó
por ciento sesenta y dos años, y acia el austro
hasta el Indostan, en donde estableció el gran
imperio del Mogol, que aun dura, y en que hace
dominante su lengua tártara. Los mancheus bárbaros
y errantes al norte de la China, apénas
supiéron unirse en cuerpo de nacion, quando en
el siglo pasado emprendiéron y lográron la conquista
del gran imperio Chino, que aun dominan.
Así pues las naciones bárbaras lejos de recibir fácilmente
de las civiles la ley y la lengua, se las
han dado freqüentemente, como consta de los hechos
apuntados, y de otros muchos depositados
en la historia, los quales tuviéron muy presentes
los nuevos formadores de la república francesa,
aconsejando públicamente, y procurando barbarizarla
para que pudiera resistir á las naciones
civiles con que guerreaba : y de este modo han
conseguido á doce millones, que componen la nacion
italiana, dar la ley sesenta mil soldados franceses,
que dificilmente podrian darla á una provincia
sola de la bárbara Africa.

Carácter y lenguas
invariables
de las naciones japona
y china.

VI. Aunque de las naciones bárbaras es característico
el conservar puras su sangre y sus
respectivas lenguas, no obstante algunas naciones
civiles por particulares circunstancias se han
conservado con esta pureza. Tal entre otras es la
japona, la qual no solamente está en el pais que
primitivamente ocupó, mas tambien se conserva
en sí y en su lengua, como fué antiguamente.
A esta nacion aislada, el mar y su gobierno han
servido de murallas para que no se mezcle con
otras naciones, y conserve su lengua antigua. Los
chinos desde que empezáron á formar cuerpo de
nacion, reconcentrándose en sí mismos, procuráron
14separarse de las demas naciones, temiéndolas
como si fueran peste devastadora de la propia:
se aisláron, y aun encerráron dentro de la
muralla de centenares de leguas, que impedia
á las naciones forasteras la entrada en su propio
pais : estas no obstante han entrado en él, mas
porque la nacion china respecto de ellas es como
un océano respecto de los rios que en él entran,
no ha recibido ley ni lengua de las naciones forasteras
que la han dominado y dominan, mas
ántes bien ha hecho que estas se acomoden á la
ley y lengua china, por lo que los chinos, no
obstante la invasion y dominacion de las naciones
forasteras, se mantienen casi invariables en
sus leyes y lengua, como el mar, no obstante
la entrada de los rios en él, mantiene siempre la
misma extension y calidad de sus aguas.

Artículo III.
Práctica aplicacion de la observacion
de las lenguas para clasificar
las naciones.

Hay tres distintivos
de nacione
en las lenguas.

Palabras primitivas
de las lenguas.

VII. A ocas son las naciones civiles que, como
la japona y china, y generalmente las bárbaras,
conserven puramente sus respectivas lenguas
antiguas : no obstante los distintivos de estas
son tan característicos, y casi indelebles, que
siempre bastarán y servirán para conocer la diversidad
de todas las naciones del mundo, y dividirlas
en sus primarias y respectivas clases. Tres
son, como ántes se dixo, los principales distintivos
característicos de cada lengua : conviene á
saber, las palabras de esta,. su artificio gramatical,
y su pronunciacion. El lenguage de la nacion
15mas bárbara tiene á lo ménos las palabras
de todas las cosas mas necesarias para su subsistencia,
y quando comercia ó trata con otra civil,
recibe de esta las demas palabras de las cosas
no tan necesarias. Por tanto en los idiomas
de las naciones, que se advierte estar corrompidos
con palabras forasteras, se deben buscar como
primitivas las que signifiquen cosas de la mayor
necesidad, ó del mas freqüente uso ó conversacion
de los hombres ; y á esta clase de palabras
pertenecen las que pondré en mi obra intitulada
Vocabulario Poligloto. Una nacion que
llegue á recibir de otra casi todas las palabras,
empieza á recibirlas dándoles el artificio ú órden
gramatical, que daba á las de su propio lenguaje:
y en este estado, que es el primer paso que
las naciones dan para mudar de lengua, estaba
quarenta años ha la araucana en las islas de Chiloae
(como he oido á los jesuitas sus misioneros),
en donde los araucanos apenas proferian palabra
que no fuese española ; mas la proferian con el
artificio y órden de su lengua nativa, llamada
araucana. La lengua latina es claramente dialecto
de la griega, mas los latinos se separaron probablemente
de los griegos en la mas remota antigüedad,
quando la lengua de ellos estaba en la
infancia ; por lo que, como tambien porque los
latinos serian nacion tosca y rudísima, al civilizar
estos su sociedad, y perfeccionar su lengua,
recibiéron de las naciones confinantes muchas palabras
aun de cosas necesarias : y por esto la lengua
latina en esta clase de palabras se diferencia
notablemente de la griega su matriz. Las lenguas
que se hablaban en los paises confinántes con los
de la nacion latina, eran, como se dirá en los
respectivos ó propios lugares de la presente obra,
16la albana, la céltica, y la cántabra ó bascongada.
Esta se hablaba al austro de los latinos y
etruscos (esto es, en gran parte del reyno de Nápoles):
la céltica en los paises occidentales de
Italia ; y en el Veneciano y Dalmacia se hablaba
la albana. De estos tres idiomas el latino recibió
muchas palabras.

Idiotismos de la
lenguas
.

Una nacion llega á abandonar el idioma propio,
quando de otra ha recibido no solamente
las palabras, mas tambien el artificio, y órden
gramatical; pero en tal caso conservará siempre
muchísimos idiotismos de su lengua antigua, por
los que se podrá conocer que no pertenece á la
nacion que le ha dado el idioma que habla. El
frances, que antiguamente hablaba el céltico, y
el español, que antiguamente hablaba el cántabro
ó bascongado, actualmente hablan lenguas,
que son dialectos de la latina ; mas quien atentamente
las analice y coteje con la céltica y con la
cántabra, fácilmente observará que el frances en
su dialecto usa no pocos idiotismos célticos, y
que del mismo modo el español en su dialecto latino
usa muchos idiotismos cántabros: que tanto
el frances como el español, conservan muchas
palabras de sus antiguos y respectivos lenguages;
y que segun el genio gramatical de estos, han
dado terminaciones á muchas palabras latinas. Esta
observacion hace conocer la diferencia que hay
y debe haber entre los dialectos que se hablan
por naciones de orígen comun, y entre los forasteros,
que se hablan por naciones de orígenes
diversas. Las naciones de orígen comun provienen
de una misma familia, y consiguientemente
hablan dialectos del idioma de esta, que no se
deben diferenciar tanto como los dialectos forasteros
de naciones de orígenes diversos, porque
17estas naciones descendiendo de familias de idiomas
diversos deben conservar muchas palabras é
idiotismos de ellos.

Observaciones
bre las lenguas
ncesa y espala.

Segun esta reflexîon si los lenguages de dos
naciones tienen afinidad, esta no basta para juzgar
que ellas provengan de una misma familia,
ni que aquellas sean dialectos del idioma antiguo
de esta. El frances y el español tienen gran afinidad
en las palabras y en el artificio gramatical
de ellas, y no obstante por la historia sabemos
que las naciones francesa y española no provienen
de una misma familia, mas de dos familias
diferentes : que cada una de estas tenia lengua
particular ; y que los lenguages que ellas
ahora hablan, no son dialectos de ninguno de sus
respectivos idiomas antiguos, mas del latino que
recibiéron de los romanos sus conquistadores. Si
todas estas cosas no nos constaran por la historia
ó tradicion, podriamos inferirlas de la observacion
y cotejo de los dialectos latinos que
al presente hablan los franceses y españoles,
con el céltico y cántabro, que aun se hablan entre
ellos, con el latin antiguo, y con los dialectos
puros de este, que en Italia hablan los descendientes
de los romanos. Esta observacion y
cotejo nos harian advertir y descubrir en la lengua
francesa, muchas cosas de la céltica, y en
la española muchas de la cántabra. Si por ventura
esta y la lengua céltica hubieran perecido,
y consiguientemente no pudiéramos hacer entónces
cotejo con ellas, y los lenguages que en la actualidad
hablan los franceses y los españoles, no
obstante por razon de la diferencia de los idiotismos,
y de otras cosas en dichos lenguages, conjeturariamos
que antiguamente los franceses y los
españoles hablaban diversos idiomas. Segun el
18exemplo que acabo de poner en los idiomas frances
y español, se debe discurrir y reflexîonar de
otros, que aparezcan ser dialectos de una lengua
misma.

El hallarse en el lenguage de una nacion palabras
de muchas lenguas diversas puede ser efecto
del gran comercio ó trato de aquella con naciones
forasteras, y comunmente lo es de que
por muchas de estas ha sido conquistada en diversos
tiempos. La lengua persiana está llena de
palabras indostanas, caldeas, griegas, tártaras y
arábigas : y la historia profana nos dice, que en
Persia casi siempre ha habido un fluxo y refluxo,
entrada, salida, y guerras de las naciones
indostana, caldea, griega, tártara y arábiga.

Pronunciacion
propia de cada lengua.

Tenaz duracion
de la pronunciacion.

Pronunciacion
bascongada de la
lettra b.

VIII. Cada lengua matriz en su orígen tuvo
su propia y particular pronunciacion de sílabas,
la qual dura y se conserva substancialmente invariable
en sus dialectos, como demostrativa y
prácticamente nos lo hacen conocer todas las lenguas
matrices, y los dialectos que de ellas se hablan.
La respectiva ó propia pronunciacion de
cada idioma es el tercer distintivo de las lenguas,
como ántes se dixo. Este distintivo es el mas característico
de las naciones, en las que á mi parecer
es indeleble, aunque tal vez no lo sean algunas
personas que hablan lenguas forasteras. Sucede
no pocas veces, que personas de buen talento
aprendan á escribir en una lengua forastera
tan perfectamente como los nacionales literatos
de ella, por lo que estos no se distinguen nada
de aquellos en los escritos: mas esto rarísima
vez sucede en el hablar las lenguas forasteras, por
lo que en todas las naciones los forasteros fácilmente
se suelen conocer por el habla ó pronunciacion.
A mi parecer se puede establecer por regla
19general, que todas las naciones siempre conservan
substancialmente la pronunciacion antigua
de sus respectivos idiomas primitivos; y que la
conservan no solamenre aquellas que siempre los
han hablado, ó hablan dialectos de ellos, mas
tambien las que habiéndolos abandonado hablan
lenguas forasteras. Así el frances al presente habla
su lengua forastera (que es dialecto latino)
con su pronunciacion antigua, que es la céltica;
y el español habla su lengua forastera (que tambien
es dialecto latino) con su pronunciacion antigua,
que es la cántabra ó bascongada. Supongamos
que un vizcaino montañes, que no supo
hablar otra lengua sino la suya bascongada, y
que un frances aprendan á hablar bastante bien
la lengua española : el español que les oiga hablarla
con pronunciaciones algo diversas entre sí,
al frances tendrá por estrangero, y por nacional
suyo al vizcaino. Tendrá á este por nacional suyo,
si sabe que es forastero ó arábigo, y no español
el acento gutural de las sílabas ja, je, ji, &c.
que el vizcaino pronunciará como extrangero. Por
lo contrario, si el frances y el vizcaino yendo á
Irlanda, en que es comun y propia la lengua céltica,
la aprenden y hablan, el irlandés tendrá
por nacional al frances, y por extrangero al vizcaino,
al observar que aquel la habla con la pronunciacion
irlandesa, y que este la habla con
pronunciacion forastera. Los vizcainos en la pronunciacion
de su lengua usan una letra, que yo
llamaré b blanda, la qual no es la b ni la v de
los franceses, italianos, &c. mas claramente se
distingue de estas. La misma b blanda usan ó tienen
los españoles en su lengua, por lo que quando
los extrangeros les oyen pronunciar estas palabras
bibo, vivo, se confunden no distinguiendo
20bien su pronunciacion, ni su significacion. En los
paises de Francia, en que aun se hablan dialectos
cántabros ó bascongados, se usa igualmente
la dicha b blanda (a)1, y tambien en los paises en
que ántes se habló el bascongado, y ahora se
habla la lengua francesa, como sucede en Gascuña.
Lo que á los españoles sucede respecto de
la antigua pronunciacion de su lengua primitiva,
sé hallará respectivamente en todas las naciones,
las quales conservan tenazmente su antiguo acento
vocal, aun quando hayan abandonado su lengua
primitiva.

Como sucede la
mudanza de lengua
en una nacion.

Etimología de
los nombres Galicia
y Lusitania.

IX. En todas las naciones se verifica el raciocinio
siguiente. Los que conservan sus lenguas
primitivas, ó hablan dialectos de ellas, deben necesariamente
conservar los acentos vocales con
que las empezáron á hablar, y sucesivamente las
han hablado por hereditaria tradicion y enseñanza
en sus respectivas familias. Las naciones que
habiendo abandonado sus lenguas primitivas hablan
extrangeras, no empezáron á hablarlas de
repente, aprendiendo instantáneamente sus palabras,
artificio gramatical, y pronunciacion ; mas
primeramente recibiéron y usaron las palabras
forasteras, pronunciándolas con el acento vocal
de sus idiomas antiguos ; y con el mismo acento
prosiguieron recibiendo y usando las demas palabras
hasta abandonar sus idiomas antiguos. De
este modo ellas llegáron á hablar las lenguas extrangeras,
en las que introducen aquellas pronunciaciones
nuevas, que son muy diferentes de
sus antiguas propias. Así al empezar á ser comun
21entre los españoles la lengua arábiga de sus conquistadores,
que la hacian dominante en España,
en esta empezó á usarse el acento gutural de
la jota, que era totalmente nuevo, y diverso de
los demas acentos de la latina y de la bascongada,
que hablaban los españoles. En Galicia y Portugal
se estableciéron antiquísimamente los celtas
ó galos, como lo dicen las historias, y aun
los nombres de Galicia y de Portugal ; porque
el nombre Galicia proviene de Galo ; y el nombre
latino Lusitania de Portugal es el céltico
Lus-tan, que significa de yerba pais. Los gallegos
pues y los portugueses, tratando con los forasteros
celtas establecidos en sus paises, aprendiéron
de ellos los acentos vocales, en que se diferencian
de los vizcainos y de los demas españoles.
En ningún pais de España estuvieron tanto
tiempo los árabes ó sarracenos como en Andalucía,
por lo que en esta el acento gutural de la
jota (que es arábigo) es mas comun y fuerte que
en los demas paises de España : y porque los árabes
no se fixáron en Galicia ni en Asturias, los
gallegos y los asturianos no han usado jamas el
dicho acento.

Pronunciaciones
diversas se
hallan en naciones
diversas.

La atenta observacion pues de las diversas
pronunciaciones respectivas de las demas naciones
del mundo bastaria para distinguirlas y clasificarlas.
Este método para distinguir las diversas
naciones que componen el género humano, es
ciertamente seguro y exâcto, pero muy trabajoso,
y expuesto á cansar, y aun confundir la
atencion de los lectores ; por lo que lo empleo
las raras veces que la necesidad, ó falta de
otros métodos y medios me obliga á valerme de
él. Los autores que han tratado de la diversidad
de lenguas, y de las naciones que las hablan, no
22han hecho uso del dicho método, y pocos de
ellos han conocido su utilidad y eficacia. En mi
poleografia universal, en que procuraré explicar
los particulares acentos vocales con que las naciones
pronuncian cada letra ó sílaba de sus respectivos
alfabetos, daré noticia de la pronunciacion
particular de cada una de las naciones conocidas
que usan la escritura; y la dicha noticia
dará mucha luz y auxîlio al que por medio de las
diversas pronunciaciones quiera distinguir, graduar
y clasificar las naciones que las usan.

El artificio gramatical
de las lenguas
es claro distintivo
de las naciones.

El órden de
ideas es segun el
artificio de las
lenguas.

X. El método y los medios que he tenido á
la vista para formar la distincion, graduacion y
clasificacion de las naciones que se nombran en
la presente obra, y son casi todas las conocidas
en el mundo, consisten principalmente en la observacion
de las palabras de sus respectivos lenguages,
y principalmente del artificio gramatical
de ellas. Este artificio ha sido en mi observacion
el principal medio de que me he valido para conocer
la afinidad ó diferencia de las lenguas conocidas,
y reducirlas á determinadas clases. El
artificio particular con que en cada lengua se ordenan
las palabras, no depende de la invencion
humana, y ménos del capricho : él es propio de
cada lengua, de la que forma el fondo. Las naciones
con la civilidad y con las ciencias salen
del estado de barbarie, y se hacen mas ó ménos
civiles y sabias : mas nunca mudan el fondo
del artificio gramatical de sus respectivas
lenguas. Una nacion que nunca haya sido bárbara,
mas siempre haya vivido en civilidad, y
cultivado las ciencias, como sucede á la china,
segun la superficialidad de las primeras vistas
humanas, deberia usar la lengua del mas ingenioso
artificio gramatical ; y por lo contrario
23este artificio deberia ser muy simple, y aun bárbaro
en la lengua de una nacion que constase haber
sido siempre bárbara, como parece haberlo
sido la araucana ó chilena, en la que no se encuentran
escrituras, edificios, ni otros monumentos
semejantes, que denoten su cultivo de ciencias,
ó su civilidad en algún tiempo. Nada de
esto sucede en las lenguas del mundo nuevo: la
de la nacion araucana tiene artificio gramatical
desmedidamente mas ingenioso que el de la nacion
china. El idioma de esta se puede llamar
bárbaro en comparacion del araucano ; y este
caso práctico, con el que convienen otros muchos
casos de cotejo, que se haga entre idiomas
de naciones sabias é ignorantes, civiles y bárbaras,
hace conocer que las naciones no han inventado
el artificio particular de sus respectivos idiomas,
mas lo han recibido y conservado. Todos
los hombres al empezar á hablar una lengua, empiezan
á dar á sus ideas el órden que á las palabras
de ellas se da segun su propio artificio gramatical.
En unas lenguas la partícula negativa,
por exemplo, se pone siempre al principio de la
oracion, en otras al fin, y en otras se introduce
en medio de las sílabas que componen la diccion
llamada verbo. En unas lenguas las palabras,
que se llaman nombres, se ponen despues de las
dicciones que en latín, en español, y en otros
idiomas se llaman preposiciciones ; y estas dicciones
en otras lenguas se ponen siempre despues
de dichos nombres. Esta misma variedad sucede
con las dicciones, que se llaman artículos, y con
otras clases de dicciones, y segun ella los hombres
en su respectiva lengua hablan, y tambien
piensan. Una nacion pues, que habla y piensa
segun el artificio gramatical de su lengua, no
24muda jamas este método de hablar y pensar, y
consiguientemente no muda el dicho artificio. Podrá
perfeccionarlo, y en esta perfeccion, mas ó
ménos grande, se distinguen y diferencian muchas
veces los dialectos de una misma lengua matriz.
Así las lenguas alemana, inglesa, flamenca,
dinamarquesa, sueca é islandesa, que son dialectos
teutónicos, se diferencian no poco en la
mayor ó menor perfeccion del artificio gramatical:
no porque el fondo de este falte en alguna
de ellas, mas porque en unas se ha perfeccionado
mas que en otras. Esto mismo se observa en
los idiomas hebreo, caldeo, arábigo y etiópico,
que son dialectos de una misma lengua matriz, y
generalmente se observa en los dialectos respectivos
de todas las lenguas. El órden de ideas en
cada hombre es segun el de las palabras en su
lengua ; ó es segun el órden que el artificio gramatical
de esta da á las palabras. El órden de
ideas en los sordo-mudos es natural, porque no
depende de idioma alguno : en mi obra sobre los
sordo-mudos traté largamente del órden que dan
á sus ideas. Todos los hombres, aun quando vivan
entre naciones extrañas, continúan interiormente
dando á sus ideas el órden correspondiente
al artificio gramatical de las palabras de su
lengua nativa hasta que la olvidan.

XI. Para observar bien, y cotejar la diversidad
de los artificios gramaticales de las lenguas
no basta el superficial conocimiento de sus palabras
aisladas, mas es necesario analizar la sintaxî
con que se ordenan : y esta observacion y
cotejo he procurado hacer en mi obra intitulada
Ensayo práctico de las Lenguas. Al empezar á
escribir este ensayo, advertí que para conocer la
diversidad de los artificios gramaticales de las
25lenguas, y dar idea clara y práctica de ellos,
era necesario proponer las mismas sentencias en
todos los idiomas conocidos, y traducir, literalmente
las palabras de ellas segun el órden con
que en cada lengua estaban colocadas. Conjeturé
acertadamente, que las dichas sentencias debian
ser las de la oracion dominical, que se suele
llamar Padre nuestro, porque está traducida
en casi todas las lenguas del mundo. Mi conjetura
tuvo bastante buen efecto, con el que en mi
obra intitulada Idea del Universo, y acabada de
imprimir trece años ha, publiqué el dicho ensayo
práctico, poniendo en él la oracion dominical
en mas de trescientas lenguas, dialectos ; y de
este modo pude con el fundamento no solamente
de las palabras que pongo en mi vocabulario
poligloto ántes nombrado, mas tambien del artificio
gramatical de ellas, observar la afinidad de
unas lenguas, y la diversidad de otras, y clasificarlas,
para poder clasificar igualmente las respectivas
naciones que las hablan.

Segun esta clasificacion de lenguas y naciones
que las hablan, he formado la presente obra,
de cuyas pruebas el sumario principal se contendrá
en el vocabulario poligloto, y en el ensayo
práctico citados, que publiqué corregidos, y mas
aumentados que los impresos en italiano. Aunque
me lisonjeo que en dicho sumario se contienen
pruebas y documentos de casi todas las lenguas
matrices que hasta ahora se conocen en el mundo;
mas porque no los he logrado en los lenguages
de no pocas naciones bárbaras, y tal vez civiles,
poco conocidas, las quales se creen ser dialectos
de idiomas conocidos, he procurado suplir
la falta de dichas pruebas y documentos con
la historia, con las relaciones de viageros, y
26principalmente con los informes que he tenido de
misioneros, comunmente jesuitas, á los que de
voz ó por escrito he preguntado y consultado : y
las pruebas que la historia, y las dichas relaciones
é informaciones me han suministrado, las
apunto en la obra presente.

Utilidad de la
observacion de
las lenguas en órden
á la historia
antigua.

XII. La utilidad de esta en lo científico, civil
y religioso, hace descubrir campos inmensos,
en que las ciencias, el estado y la religion pueden
recoger frutos innumerables, y sumamente
ventajosos. El mundo no es viejo, como lo demuestran
la tradicion humana, el tardío nacimiento
de las artes mas necesarias, y otros monumentos
que en otra obra oportunamente nombraré;
mas la historia del linage humano, si prescindimos
de las noticias que de ella nos dan las Escrituras
sagradas, no solamente no es antigua,
mas es modernísima, y aun infantil. Es grande el
hueco ó intervalo que hay de siglos entre el principio
casi contemporáneo del mundo y del género
humano, y entre la primera formacion de la
historia de este ; y para llenar tal hueco, ó saber
no pocos de los muchos hechos importantes
sucedidos en el dicho intervalo de tiempo, son
casi medio único la observacion, analisi y estudio
de las lenguas que se hablan y han hablado
en el mundo. El crítico observador con tal medio
llegará á conocer y determinar la calidad y
época de muchos hechos antiguos, cuya noticia,
porque ha perecido, falta en la historia ; ó de
esta por la crítica moderna se ha desterrado, como
romancesca, porque desfigurada se ha conservado
solamente en la tradicion vulgar.

Conocerá pues el crítico, y determinará por
medio de las lenguas griega y céltica los paises
y límites de las invasiones y conquistas de Alexandro
27Magno y de los celtas : en Dalmacia, parte
del antiguo Ilirio, hallará palabras colchâs, y
en la parte austral de Italia las hallará cántabras
ó bascongadas, y este hallazgo le hará conocer
que no es romancesca, mas verdadera, la antiquísima
tradicion de haber estado los colchôs en
el Ilírico, y los cántabros ó íberos en Italia. El
crítico observador, con la luz y conocimiento de
las lenguas, entrará intrépidamente en el campo
tenebroso de la historia de los egipcios, en religion
y ciencias maestros de los griegos, que despues
lo fuéron de todas las naciones europeas, y
con dicha luz verá, que habiendo desaparecido
ya la antigua lengua de los egipcios (llamada comunmente
copta, porque solamente se conserva
en los libros sagrados de los coptos), ellos al
presente hablan la arábiga, que es la nativa de
sus últimos conquistadores: que ántes habláron la
griega, que recibieron de los griegos que les dominaron,
y que primitivamente hablaron la copta,
á la que pertenecen los nombres antiguos de
paises adonde llegáron sus conquistas. La religion
egipcia que heredaron los griegos, y estos enseñáron
á los romanos, presenta al observador de
las lenguas muchedumbre de palabras samscredas,
que le harán conocer claramente la verdad
de las conquistas de Sesostris en el Indostan, á
cuya lengua pertenecen las dichas palabras, como
tambien á la religion de los indostanos pertenecen
los dogmas ó misterios principales de la
de los egipcios. Así pues el conocimiento de las
lenguas, y la observacion que de nombres respectivamente
pertenecientes á ellas se han dado
ó dan á rios, poblaciones y provincias, dan luz
para descubrir las conquistas y transmigraciones
de las naciones antiguas, y para formar ó ilustrar
28la historia del tiempo, que Varron llamó místico
ó fabuloso ; esto es, del tiempo intermedio
entre el diluvio universal y el principio de la historia
profana.

La observacion
de las lenguas es
útil á la sociedad
civil y á la religion.

Lenguas tupí,
guaraní y homagua.

Extension de
lenguas tartara,
china y malaya.

XIII. Utilidad y grandes ventajas sacan igualmente
del estudio de las lenguas el estado ó gobierno
civil, y la religion, como clara y brevemente
se demuestra con las observaciones siguientes.
En los descubrimientos que se han hecho,
y continuamente se hacen, de naciones ya con
fines temporales por los conquistadores y comerciantes,
y ya con fines espirituales por los misioneros
evangélicos, se halla freqüentemente que
hablan dialectos provenientes de una misma lengua
matriz naciones entre sí distintísimas, y que
los descubridores, comerciantes ó misioneros de
ellas, por ignorar la afinidad de sus respectivos
lenguages, encuentran impedimentos en tratarlas,
y tardan años en entenderlas, y formar gramáticas
y vocabularios de sus lenguas. El apostólico
y venerable Josef de Ancheta, que murió el
año 1597, escribió gramática, vocabulario y
doctrina christiana en lengua tupí, llamada comunmente
del Brasil, en cuyas misiones los jesuítas
portugueses se servian de dichos libros : los
jesuitas españoles en el Paraguay evangelizaron
despues á una nacion numerosa, llamada guaraní;
y el apostólico Antonio Ruiz de Montoya
formó de su lengua la gramática y vocabulario
que en Madrid se imprimiéron los años de 1639 y
1640, fundiendo letras con particulares acentos
para hacer inteligible la grandísima variedad de
sus pronunciaciones dificiles. Estas obras del jesuita
Ruiz no se pueden leer sin admirar en su
autor un prodigio de talento y de fatiga para reducir
á reglas claras el artificio gramatical, y las
29muchas y diversas pronunciaciones de la lengua
guaraní, que es de las mas dificiles de América.
Ultimamente los jesuitas españoles del reyno del Perú
evangelizaron á la nacion homagua ú omagua
(entre la que, y la guaraní, hay un caos
de naciones), y debieron escribir la gramática y
vocabulario de su lengua. De los lenguages de
estas naciones tupí, guaraní y homagua los jesuitas
sus misioneros me han dado varios documentos,
con cuyo cotejo he hallado que los dichos
lenguages tienen afinidad, y son dialectos
provenientes de una misma lengua matriz. Si esta
noticia se hubiera tenido al descubrirse estas
naciones, ¿quán útil hubiera sido para su instruccion,
conversion y gobierno? ¿De quántas fatigas,
providencias costosas, y personas inútilmente
empleadas hubiera ahorrado? El lector en el
discurso de esta obra, en que se propone descubierta
afinidad entre lenguages de muchas e inmensas
naciones que se creian de lenguas totalmente
diferentes, leerá que desde las puertas del
imperio de China se hablan dialectos tártaros hasta
dentro de Europa, en que dominan los turcos,
que hablan uno de ellos. Verá, que desde
el Indostan hasta los últimos términos de la
China, hay naciones inmensas, que constan á lo
ménos de trescientos millones de personas, y que
creidas totalmente diversas, hablan lenguas que
son dialectos de la china antigua. Verá que la
lengua llamada malaya, la qual se habla en la
península de Malaca, es matriz de innumerables
dialectos de naciones isleñas, que desde dicha
península se extienden por mas de doscientos grados
de longitud en los mares oriental y pacífico.
Estas y otras noticias que leerá de afinidad de
lenguages de naciones entre sí lejanísimas, no solamente
30en distancias, mas tambien en tiempo,
porque algunas de ellas, ó sus respectivos idiomas
hayan desaparecido, le harán descubrir en
esta obra, y en las que despues publicaré para
completar una historia filosófica de las lenguas,
campos inmensos en que no descubrirán término
las vistas científicas, civiles y religiosas. Estos
campos serán como otros tantos paises inmensos
de conquista útil y ventajosa para las ciencias,
gobierno y religion.

Artículo IV.
Época antigua o primitiva de la observacion
de las lenguas : Escasas noticias que de ellas
dan los escritos antiguos.

Noticias escasas
ó equivocadas de
los antiguos sobre
las lenguas.

Noticias confusas
de los antiguos
sobre la lengua
etrusca.

XIV. Con las vistas filosóficas, ó por mejor
decir, científicas, civiles y religiosas, con que
he hecho ver las lenguas, estas hasta ahora no
se habian observado. Platón, como filósofo, escribió
sobre las lenguas el diálogo, que intituló
Cratilo, ó de la recta significacion de los nombres;
mas en este diálogo no sobrepujó los límites
de las reflexîones, que un filósofo grande puede
y debe hacer sobre el admirable artificio de
su lengua nativa, que solamente sabe. La observacion
que los escritores antiguos hiciéron comunmente
de las lenguas, se dirigia para conjeturar
ó decidir la diversidad ó identidad de las
naciones que las hablaban. Con esta sola mira desde
el principio de la historia se leen en esta algunas
noticias, no pocas veces equivocadas, sobre
la semejanza ó diversidad de los lenguages de
varias naciones. Herodoto, llamado padre de la
31historia, apunta algunas de dichas noticias : lo
mismo hiciéron Julio César, Estrabon, Diodoro
Sículo y otros autores, que histórica ó geográficamente
escribiéron de las naciones; ¿ pero quán
escasas, y aun confusas, y tal vez equivocadas,
son sus noticias? Estrabon afirma dos veces (a)2 que
los armenos ó armenios convenian en la lengua
con los sirios, árabes y asirios : y los idiomas de
estos son totalmente diversos del armeno, no ménos
que el español lo es del hebreo. No pocas
veces los autores antiguos á naciones que hablaban
dialectos ó lenguages provenientes de una misma
lengua matriz, nos las proponen como naciones
totalmente diversas de lenguas desemejantes,
porque ellos, segun la opinion vulgar, por lenguas
diversas entendian ó tenian todas aquellas
que notablemente eran diferentes, aunque tuvieran
afinidad clara de dialectos : y por esto de la
sola diversidad de lenguas, que tal vez se apunta
en las historias antiguas, no se puede ni debe
inferir la total de las naciones que las hablaban.
De la confusa idea que los antiguos daban de la
diversidad de los lenguages, y consiguientemente
de la que habia entre las naciones que los hablaban,
se tiene prueba práctica en las noticias
que las historias escritas por los autores romanos
dan de la nacion etrusca. De esta hablan ellos
como de nacion tan inmediata, que de Roma solamente
distaba un tiro de piedra, porque entre
los romanos y los etruscos la division era el
rio Tibre, que ahora pasa por medio de Roma,
de la que á los etruscos pertenecia la parte llamada
Vaticano, en que estan el famoso templo
32de san Pedro y el palacio papal, llamado comunmente
Vaticano. No obstante tan grande inmediacion
de las naciones etrusca y latina, oroniana,
y de hacerse muchas veces mencion de aquella
por los antiguos historiadores romanos, hasta
el presente dia los críticos han estado discordes
en sus opiniones sobre la calidad de la lengua
etrusca, y consiguientemente de la nacion
que la hablaba : y esta variedad de opiniones ha
durado aun despues de haberse descubierto y examinado
algunos monumentos de dicha lengua.
Guarnacci, que con gran aparato de erudicion y
de láminas de monumentos antiguos ha publicado
últimamente su obra de los orígenes italianos,
famosa entre los modernos, sobre la lengua etrusca,
dice lo siguiente (a)3: “ Despues ha aparecido
este útil estudio etrusco ; aparecido, se puede
decir, en mi tiempo, y no sin mi cooperacion,
por haberse desenterrado tantos monumentos,
como observan concordemente Gori y Maffei,
aquellos esclarecidos ingenios, que sobre estos
monumentos y sobre sus letras han meditado
y escrito, desde luego han afirmado que la lengua
etrusca es matriz de varios lenguages antiguos.
Gori observó ser semejantísimas las antiguas
letras españolas á las etruscas, y despues á la
lengua etrusca llamó matriz de varios lenguages
antiguos, y tambien del céltico antiguo y del
palmireno (b)4. Maffei (c)5 habló de la misma manera:
Chisull (d)6 apunta lo mismo respecto de la
33lengua de los frigios; y el abate Barthelemy con
doctas reflexîones lo demuestra (a)7 respecto de la
lengua palmirena. Mas es cosa notable, que Gori
(á cuyo parecer se inclinan Maffei y otros autores)
no sin alguna contradiccion ha creido que la
lengua etrusca se derive de la griega. Si él hubiera
advertido é indagado lo contrario, esto es, que
ántes bien del etrusco provenia el griego, y que
el etrusco y el fenicio, y quizá todas las demas lenguas,
se derivan de la hebrea, ¿quántas ménos
disputas hubiera habido entre ellos, quántos hechos
históricos se hubieran descubierto, y quántas
ménos contradicciones hubieran cometido ó
dicho? Si la escritura etrusca, que es muy poca,
no se puede entender, y contiene aparentemente
pocas noticias, empleémoslas fructuosamente
en la historia, é indaguemos lo poco que sobre este
asunto nos han dicho los autores. En este
caso con mayor certidumbre hallaremos hechos
mas ciertos, y noticias mas útiles á la ciencia de
antigüedades no solamente etruscas, mas tambien
griegas y romanas, abandonadas y despreciadas
casi de todos nuestros mayores y maestros.” Hasta
aquí Guarnacci, que con la luz de la historia
antigua, adonde aconseja ir, se persuade hallar
que la lengua etrusca provenga de la hebrea, y
sea matriz de la griega y de otras lenguas. ¿Mas
quién en esta opinion de Guarnacci, y en las de
los autores citados que pretenden reconocer en
el etrusco afinidad con las lenguas hebrea, fenicia,
céltica, griega, frigia y palmirena, no advierte
una confusion de idiomas mayor ciertamente
que la acaecida en Babel?34

Reflexîones filosóficas
sobre la
causa de la diversidad
de lenguas.

XV. Por poca atencion que los literatos hubieran
puesto en observar la diversidad substancial,
y siempre constante en las palabras, artificio
gramatical y pronunciacion entre las lenguas
matrices y sus respectivos dialectos, como
tambien la afinidad y constante semejanza
de los dialectos de cada lengua matriz, hubieran
conocido evidentemente, y establecido por dogma
filosófico, ser imposible que todos los idiomas
del mundo sean dialectos de una misma lengua
matriz, como debian serlo en caso de provenir
todos ellos de la lengua hebrea. El filósofo, que
atentamente observa la diversidad de lenguages
en las naciones, persuadido con certidumbre á
ser evidente esta diversidad, no se detiene en su
contemplacion, mas luego sin libertad vuela con
su pensamiento al principio del género humano,
para intentar conocer el misterio que á la pura
razon natural es incomprehensible, y claramente
se encierra en tal diversidad. El al observar
esta en hombres que son de una misma especie,
y componen un mismo linage, no sabe entender
ni concebir por que todos ellos no habian una
misma lengua ó dialectos, que de ella sola provengan.
El no sabria entender, y ménos descubrir
el por qué de este misterio, que es notorio
al filósofo christiano, pues á este las Escrituras
sagradas dicen, que siendo una misma y sola la
primitiva lengua de los hombres, la diversidad
de lenguages en ellos provino por castigo prodigioso
de Dios. Esta noticia descubre el por qué
ó la causa de la diversidad de las lenguas ; y apareciendo
ella evidente á la menor atencion del filósofo,
este, aunque ignorara la causa de ella, no
podria jamas decir, ni conjeturar que todos los
lenguages provenian de una lengua sola : ménos
35lo deberá decir el filósofo christiano, que sabe la
causa de tal diversidad.

Los autores antiguos han dado muy superficial
ó confusamente, como se ha dicho ántes,
noticia de la diversidad de las lenguas ; y habiéndose
empezado mas de dos siglos ha, como
inmediatamente se dirá, á observar filosóficamente
la diversidad de ellas, y aun á hacer un bosquejo
histórico de su varia calidad, causa maravilla
que críticos modernos de no oscura fama
insistan en descubrir el orígen diverso de las naciones,
y en clasificarlas, ya por medio de las
noticias que de sus respectivos lenguages hallan
en las historias antiguas, y ya de cierta superficial
y casual semejanza de ellos. Este modo de
filosofar sobre las lenguas, y de establecer el orígen
y clase de las respectivas naciones que las
hablan, llena de nuevas tinieblas la historia antigua.
De ellas la han llenado en el siglo pasado,
y aun en el presente, no pocos autores, llamados
insignes, formando, ó poniendo en sus obras
un manantial tenebroso, de que en vano pretenden
sacar la luz que en ellas no hay, ni puede
haber, los escritores profanos para ilustrar sus
historias, y aun los intérpretes sagrados para explicar
los dos capítulos del Génesis, en que se
ponen las genealogías de todas las naciones del
mundo, y se refiere el caso prodigioso de la confusion
de su lengua primitiva. La verdad de esta
proposicion habrá el lector instruido descubierto
y conocido claramente en la contrariedad, y aun
contradiccion de las opiniones de muchos autores
célebres, sobre el número y diversidad de
idiomas, y de las naciones que los hablan : y yo
fácilmente podria demostrarla aquí, citando autoridades
que ocupasen muchas páginas. No las
36citaré por no presentar al lector una relacion poco
ó nada útil, y porque en la que voy á apuntar
del principio y progresos del estudio ú observacion
de las lenguas diversas, hecha en los dos siglos
últimos, deberé citar algunas de dichas autoridades:
que aunque pocas, bastarán para
que se conozca quan imperfecto hasta ahora ha
sido dicho estudio.

Artículo V.
Época moderna de la observacion de las
lenguas. Primera clase de sus
observadores.

XVI. Entre los primeros erudítos que en el
siglo xvii empezáron á promover el estudio de
las lenguas, se distinguiéron Teseo Ambrosio,
Guillermo Postel y Teodoro Bibliandro. Ambrosio
limitó sus miras, y estudió para dar alguna
noticia del artificio gramatical y de los alfabetos
de varias lenguas (a)8. Postel á las miras de Ambrosio
añadió la noticia de la afinidad ó diversidad
de algunas de ellas, y Bibliandro, valiéndose
de las observaciones ó autoridad de Postel,
de Rafael Volaterráneo y de otros críticos que
habian dado noticia de algunos lenguages poco
conocidos, escribió un breve comentario sobre la
razon comun á todas las lenguas y letras, recogiendo
en él lo poco que dichos escritores, y
principalmente Postel, cuya autoridad respeta,
habian dicho de la diversidad de lenguas, y de
37las naciones que las hablan. Estas lenguas y naciones
habian sido conocidas por los griegos y
romanos ; y no obstante sus lenguages en tiempo
de Bibliandro eran tan poco conocidos, como
lo hacen conocer las siguientes equivocaciones que
se leen en su comentario.

Es verisimil, dice Bibliandro (a)9, que los habitantes
de las provincias de Gales y Cornuval
en las islas Británicas, cuyo lenguage conviene
con el griego, como he oido á personas erudítas
y fidedignas, hayan pasado á dichas provincias
desde Francia. Este pasage conjetura Bibliandro,
porque ántes habia dicho, que antiguamente en
Marsella habia florecido el estudio de la lengua
griega. El lenguage de Gales y Cornuval tiene
muchas palabras griegas, como las tienen todos
los idiomas europeos, mas él es dialecto claramente
céltico, como tambien lo son el lenguage
irlandes, el erse de Escocia, &c.

Sobre la lengua armena ó arménica Bibliandro
cita á Volaterráneo, que dice haber visto letras
de ella, y que se diferenciaba poco de la
caldea. Cita despues á Postel, que la entendia, y
se inclinaba á conjeturar que los turcos provenian
de los ármenos ó armenios, porque en Armenia
era vulgar el lenguage turco. Mas la lengua
armena, como largamente se expondrá en la
presente obra, es primitiva, y totalmente diversa
de la caldea.

Supone Bibliandro (b)10 que los persas desciendan
de Sem, primogénito de Noe, y de este supuesto
38infiere que la lengua de ellos tiene afinidad
con la siriaca y con la hebrea : y ciertamente
es diversa de estas lenguas. Sobre las que
se hablan en Georgia y en Servia, Bibliandro dice
primeramente (a)11 segun Postel, de la lengua griega
saliéron las letras y la lengua de los georgianos
y servios… la lengua vulgar de los georgianos
es media entre la turca y la armena. Despues
sobre las dichas lenguas vuelve á decir (b)12:
segun Postel, de la lengua griega provienen la
de los georgianos y la de los servios, y sus letras.
Hasta aquí Bibliandro, que con Postel confunde
las lenguas y naciones griega, tártara, armena,
georgiana y servia ó serviana. Esta habla un dialecto
de la lengua esclavona, llamada ilírica por
muchos autores, y totalmente diversa de las demas
lenguas nombradas : y los georgianos tienen
lengua igualmente primitiva diversa de los demas
lenguages hasta ahora conocidos.

Las equivocaciones que se han notado sobre
las lenguas y naciones, de que por haber sido
conocidas á los griegos y romanos desde la mas
remota antigüedad, se debian tener noticias ciertas
y exâctas en el siglo XVII, hacen conocer los
pocos progresos hechos en dicho siglo en el estudio
ú observacion de la diversidad de lenguages,
y de las naciones que los hablan. Al principio
del siglo pasado floreció un literato, que se
dedicó á dicho estudio, y recogió todas las noticias
que sobre la dicha diversidad de lenguas y
naciones se habian publicado, y las órdenó en
una obra intitulada: Tesoro de la historia de las
lenguas, en el que trata de casi sesenta de estas.
39Este literato fué Duret (a)13, el qual no hizo otra
cosa que recoger dichas noticias, dexando en
ellas las equivocaciones de Postel y Bibliandro
ántes notadas, y las que habian cometido otros
autores. No obstante estas equivocaciones, y no
pocos discursos inútiles que en dicho tesoro hay,
se puede decir que él es la obra mayor que hasta
el tiempo de Duret se habia publicado para
formar alguna idea del número y diversidad de
lenguas y naciones del mundo. Ésta idea hubiera
logrado aumento y perfeccion, si de los progresos
que el estudio ó la historia de las lenguas
empezó á hacer desde el siglo pasado, se hubieran
valido los literatos para observarlas atentamente,
y formar sobre su respectiva afinidad ó
diferencia qüestiones prácticas y útiles al fin de
conocer la diversidad de lenguages, y de clasificar
las naciones que los hablaban : mas poco ó
nada de esto sucedió en el siglo pasado, y ni aun
en el presente, no obstante que en este, habiéndose
hecho como de moda el estudio ó la noticia
de las lenguas, sobre estas se hayan publicado
muchas obras. Oportunamente debo dar aquí
breve noticia de los progresos que en los dichos
siglos ha hecho el estudio de las lenguas con las
obras de la primera clase de sus observadores.

En el siglo XVII florecia el estudio de las lenguas
llamadas erudítas, esto es, de la latina, griega
y hebrea, y empezó á promoverse el de los
dialectos principales de esta, que son las lenguas
caldea y arábiga. Todas estas lenguas formaban
el océano de las ciencias : los lenguages vulgares
de las naciones europeas se consideraban como
40arroyuelos, y como cenagales las lenguas de las
demas naciones. Los misioneros evangélicos de
algunas de estas para su instruccion formáron y
publicáron gramáticas y vocabularios de sus respectivos
idiomas ; y estas obras, como tambien
las noticias que sobre la naturaleza varia de estos
idiomas se leian en las relaciones de los misioneros
y viageros, suministraron cebo y materiales
para que los literatos escribieran sobre las
lenguas. Algunos de gran número de lenguas empezáron
á dar noticia mas que idea, publicando
la oracion dominical en varias de ellas. Bibliandro
al fin de su comentario (a)14 citado la publicó
el año 1548 en catorce lenguas : Rocca (ó Roccha) (b)15
el año 1591 en veinte y seis lenguas:
el año siguiente Megisero (c)16 la publicó en quarenta
lenguas; y despues en cincuenta lenguas (d)17.
En el año 1680 Andrés Mullero, con el nombre
de Barnimo Hagio (e)18, la hizo publicar en casi
cien lenguas; y esta obra (f)19, con casi setenta
41alfabetos de diversas lenguas, se volvió á imprimir
el año 1703. Chamberlayn (a)20 el 1715 reproduxo
esta obra aumentada, poniendo la oracion
dominical con las letras diversas de muchas
naciones. Ultimamente Benjamin Schultzio (b)21 el
1748 reimprimió la dicha obra, poniendo la oracion
dominical en doscientas lenguas y dialectos,
y los alfabetos y los nombres numerales de dichas
lenguas. La noticia que del gran número de
estas se da en dichas obras, servia mas para satisfacer
á la vana curiosidad, que para adelantar
en las ciencias ; porque los lectores no podian
formar concepto de la diversidad y carácter
de las lenguas, en que se pone la oracion dominical
sin traduccion literal, que hiciese conocer
la variedad de sus palabras, y artificio gramatical,
para formar justa idea de la diversidad
de las lenguas, y de las naciones que las
hablaban.42

Artículo VI.
Segunda clase de observadores poco útiles
de las lenguas.

XVII. La justa idea de la diversidad de las
lenguas, y de sus respectivas naciones, lejos de
perfeccionarse, se confundió con la clase de las
muchas obras erudítas, que llenas de especulaciones
poco ó nada útiles, se han publicado hasta
el tiempo presente. Esta clase de obras forman
las disertaciones, tratados y volúmenes, que con
inmensa fatiga, y erudicion etimológica é histórica,
se han escrito para probar que todos los
lenguages del mundo provienen de una sola lengua
matriz, cuyas palabras se hallan dispersas
en todos ellos. Algunos intérpretes sagrados, adoptando
este pensamiento, á la lengua hebrea hiciéron
matriz de todos los lenguages del mundo:
y esta opinion se ha promovido con gran aparato
y variedad de erudicion. Guichart (a)22 al principio
del siglo pasado pretendió probar prácticamente
la dicha opinion en su obra intitulada Harmonia
etimologica
, en que recorriendo alfabéticamente
las palabras hebreas, en estas se figura hallar
las simientes de todas las lenguas. Morino (b)23
pretendió despues probar lo mismo; mas sus pruebas
son puras especulaciones, totalmente inútiles
43para decidir la afinidad ó diferencia esencial de
las lenguas, porque de la observacion y cotejo
práctico de estas debe resultar la decision. Thomassino
despues de Morino, con mayor empeño
y erudicion que este, y siguiendo el método, propuesto
y observado por Guichart, escribió el
grande y erudíto volumen, que intituló Glosario
universal hebraico
(a)24, pretendiendo probar práctica
y evidentemente, que todas las lenguas provienen
de la hebrea. Thomassino al fin de su pretension
dirige todas las etimologías, que de palabras
de muchos idiomas las mas diversas en letras
y significacion pone en su obra. En la prefacion
á esta muestra facilidad en creer que los
tártaros (b)25 provengan de las diez tribus de Israel,
antiguamente dispersas mas allá de los montes
de Media y Persia, y afirma que los malayos
y siamenses desciendan de los sarracenos. El
por una noticia histórica del jesuita Semedo sobre
el carácter de la lengua china, por haber visto
algunas palabras malayas, siamenses y coromandelas (c)26,
que pertenecen á lenguas de las Indias
orientales, y por haber leido alguna palabra
de la lengua de las islas antillas (d)27 (que se
suelen llamar caribes) se figura haber observado
lo necesario en las lenguas asiáticas, y en las muchísimas
de América, para poder afirmar que todas
ellas, como tambien las europeas, provienen
de la hebrea. La gran instruccion que Thomassino
debió tener para formar su glosario universal hebraico,
44la gran fatiga que se descubre haber tenido
para formarlo, y la fama de su nombre, han
podido alucinar á no pocos escritores para creer
verdaderas sus opiniones, y adoptarlas : por lo
que no deben causar maravilla las muchas y repetidas
equivocaciones que se leen sobre la diversidad
de lenguas y naciones, y sobre la respectiva
descendencia de estas en las obras de muchos
autores. Estos comunmente limitados al conocimiento
de sus respectivas lenguas nativas, y
al de alguna otra erudíta, adoptaban la dicha
opinion del comun orígen de los muchos y diversos
lenguages desconocidos del mundo, como
se puede adoptar la mas arbitraria ó especulativa
sobre la exîstencia, costumbres y lenguas de
los planeticolas. Un escritor lleno de erudicion y
de entusiasmo, observando que al promoverse en
el siglo XVII el estudio, ó la curiosa observacion
de las lenguas, se insistia ó suponia que todas
estas provenian de la hebrea, no dudó del comun
orígen de los lenguages del mundo, pero juzgó
hallarlo mas claramente en su lengua nativa, que
era la flamenca, y que él llamó címbrica y cimeria.
La lengua címbrica ó de los antiguos cimbros,
era dialecto de la teutónica, como largamente
se expone en esta obra, tratándose de los
dialectos teutónicos. El dicho escritor, que es
Juan Goropio Becano, suponiendo con la opinion
comun en su tiempo de provenir todas las lenguas
de la primitiva que habláron los primeros
padres del género humano, se propone probar
filosófica y gramaticalmente, que la dicha lengua
primitiva era la címbrica, y no la hebrea, como
comunmente se decia. Su principal prueba
gramatical consiste en preferir la lengua címbrica
á la hebrea, porque en aquella son monosílabas
45todas sus palabras (a)28 primitivas, lo que
ciertamente no sucede en la hebrea. Goropio con
esta prueba descubrió un gran campo para nuevas
dudas y qüestiones, con que se hiciera totalmente
inútil y aun nocivo el estudio de las lenguas,
pues el descubrimiento de nuevas naciones
ha hecho conocer, que algunas de sus lenguas
son sumamente preferibles á todas las que antiguamente
conocian los europeos en el número de
sus palabras monosílabas, y en la simplicidad de
su artificio gramatical. La lengua llamada guaraní,
que se habla por la nacion mayor del Paraguay,
en sus palabras monosílabas conserva de
su antiguo ó primitivo estado señales mas claras,
no solamente que las demas lenguas de América,
mas tambien que todas las europeas, y que la
hebrea. En Asia se habla la china la qual por
la calidad y cortísimo número de palabras, las
quales no llegan á ser trescientas y quarenta, y
todas son monosílabas, y por la simplicidad de
su artificio gramatical á quantas lenguas se conocen,
debia preferirse para ser orígen de ellas
en la opinion de los que se figuran provenir todos
los lenguages del primitivo del género humano.

Mas esta opinion no ménos fantástica que contraria
á la clara indicacion que de sus varios y
diferentes orígenes las lenguas por su grande y
manifiesta diversidad nos dan á conocer, hasta
ahora no solamente ha hecho inútil el estudio de
las lenguas, mas tambien ha esparcido nuevas tinieblas
en la oscuridad de la historia antigua, que
con la observacion de ellas se podia ilustrar, y
46las bibliotecas han llenado de libros escritos por
preocupacion y fanatismo. Kircher, que como demuestran
sus voluminosas y erudítísimas obras,
ha sido probablemente el escritor que entendia
mayor número de lenguas, impugnando á los que
se figuraban que en las lenguas se podian hallar
las voces radicales de la primitiva, se explica
de este modo (a)29 : digo que esta empresa es no
solamente temeraria, mas tambien necia. Estos
necios indagadores de las cosas dexen de pescar
en el ayre ranas, que ellos creen volar… Con
estos se pueden juntar todos los que juzgan demostrar
que la lengua alemana ó alguna otra se
ha formado, ó consta de palabras hebreas. Entre
estos tiene el primer lugar Goropio Becano,
que escribió un libro entero para demostrar que
su lengua flamenca era la primitiva y la propia
de los hebreos, ó que esta provino de aquella.
Me he maravillado que un erudíto tan grande
haya gastado tanto tiempo en asunto tan burlesco :
porque ¿quién hay que ignore que en todas
las lenguas hay algunas palabras semejantes en
el sonido á las hebreas?

XVIII. La semejanza pues casual de casi todas
las lenguas en el sonido de poquísimas palabras,
aunque de significaciones diversas, es el único
fundamento ó prueba de la opinion de los que se
figuraron provenir todas las lenguas de una primitiva,
que segun muchos autores era la hebrea.
En las lenguas de las naciones poco lejanas entre
sí, ó que se tratan, necesariamente deben hallarse
algunas palabras comunes ; y en los idiomas
de todas las naciones debe haber algunas, que
47consten de las mismas letras, porque siendo muy
limitado el número de estas, es necesaria la casualidad
de hallarse en todos ellos algunas palabras
principalmente monosílabas y disílabas, con el
mismo número y órden de letras. Esta superficial,
inevitable, ó casual semejanza de los idiomas
en algunas palabras, que comunmente son
de cosas poco usuales ó necesarias, ha dado motivo
á la falsa idea que muchísimos autores han
formado de la afinidad de lenguas totalmente diversas.
Esta idea han formado ellos tratando de
lenguas que fácilmente les podian ser conocidas;
por lo que no deben causar maravilla las muchas
equivocaciones que se leen sobre las lenguas desconocidas.
Calmet en su disertacion sobre la lengua
primitiva dice (a)30 : establezco que en Mesopotamia,
Caldea, Babilonia, Armenia, Siria,
Arabia, Palestina, Fenicia y Egipto, se habló
una lengua vulgar, que se acercaba bastante á
la hebrea. ¿Mas cómo, ni quándo se podian acercar
á esta las lenguas armena y egipcia totalmente
diversas entre sí, y de la hebrea en las palabras
y en el artificio gramatical de estas, como
lo demuestta el cotejo de sus respectivas gramáticas
y vocabularios? El carácter de las lenguas
de Europa debia ser notorio á sus literatos;
pero los mas insignes han escrito de tales lenguas
como podrian escribir de las mas desconocidas.
Josef Scaligero (b)31, que se celebra no solamente
por su erudicion científica, mas tambien por su
48gran conocimiento de lenguas, tratando de las
lenguas matrices de Europa afirmó, que estas eran
once : conviene á saber, las lenguas latina, griega,
teutónica, esclavona, epirótica ó albana, tártara,
húngara, finnónica ó finlándica, irlandesa,
británica de algunos paises de Inglaterra, y
de la Bretaña francesa, y cántabra ó bascongada.
Mas Scaligero, inteligente y practiquísimo en las
lenguas latina y griega, debia haber conocido
claramente que esta era matriz de aquella. Asimismo
al menor.cotejo que hubiera hecho de las
lenguas húngara y finlándica, debia á lo ménos
haber conjeturado que estas dos y la lapónica tenian
afinidad, que denotaba provenir todas ellas
de una misma matriz : y á la primera inquisicion
que hubiera hecho de las lenguas irlandesa y británica,
hubiera hallado que estas eran clarísimamente
dialectos célticos.

Camden, famoso por su historia inglesa, que
Hume no ha llegado á oscurecer con la suya, aunque
tan célebre, debió tener conocimiento de los
lenguages que se hablan en Irlanda, en las montañas
de Escocia, en las provincias de Cornualla
y Gales, y en la isla de Manx, y son claramente
dialectos de la antigua lengua céltica ó bretónica :
mas se equivocó quando dixo (a)32 que eran
unas mismas las lenguas bretónica y cántabra ó
bascongada. Esta equivocacion han adoptado y
repetido quantos autores ingleses han tratado hasta
ahora de estas lenguas, y Martiniere en el artículo
Celtes de su diccionario geográfico autorizó
dicha equivocacion con un testimonio que alega
como ocular, y que verdaderamente se debe
49llamar ciego y falsísimo. Leibnitcio ha sido uno
de los pocos autores que acertadamente han afirmado
ser la lengua bascongada totalmente diversa
de las demas lenguas europeas; mas sus conjeturas
sobre el orígen de los españoles, y sobre
la afinidad ó diversidad de las lenguas mas famosas
ó conocidas en su tiempo, fuéron poco acertadas.
El, como despues se dirá, y lo demuestran
sus obras, promovió útilmente los medios
para hacer ventajoso el estudio de las lenguas;
mas en el discurso filosófico que sobre ellas escribió,
con el título de Ensayo de meditaciones
sobre los orígenes de las naciones por medio de
sus idiomas, mostró que sobre estos pensaba sistemática
y arbitrariamente, como si fueran materia
de un sistema filosófico puramente especulativo.
He aquí algunas de las muchas equivocaciones
de su sistema sobre las lenguas (a)33. Leibnitcio
se figura dos especies de lenguas, que llama
japéticas (de que provienen las de los descendientes
de Jafet) y arameas, de que provienen
los lenguages de los descendientes de Sem y
Cam. Segun este supuesto conjetura que la lengua
copta ó egipcia provenga de la etiópica, dé
la que es totalmente diversa, y que de la mezcla
de lenguas japéticas y arameas provengan las lenguas
persiana, armena y georgiana, las quales
son entre sí totalmente diversas, y tambien lo
son de las demas lenguas europeas y asiáticas.
Se inclina á confundir los esclavones con los hunos,
que eran naciones de lenguas muy diversas:
y conjetura que los íberos descendian de los celtas,
50los quales se diferenciaban tanto de aquellos,
quanto se diferencian sus lenguas, que son la cántabra
ó bascongada, y la céltica. Estas y otras
equivocaciones semejantes se leen en el discurso
ántes citado de Leibnitcio.

Cluverio, cuya geografia logró el mayor aplauso
por su gran erudicion en determinar la situacion
de los paises antiguos, y la diversidad de
las naciones que los ocupaban, escribió sobre la
diversidad de las lenguas y naciones europeas, como
pudiera haber escrito de las mas remotas y
desconocidas. Habiendo procurado probar con
las historias sagrada y profana, que Ascenez biznieto
de Noe se estableció en la gran región llamada
Céltica, que segun su opinion comprehendia
el Ilírico, Alemania, Francia, España y las
islas Británicas, pretende probar que hablan dialectos
de una misma lengua matriz los ilíricos, alemanes
y antiguos franceses, españoles y bretones.
Continúa despues este último asunto en tres
capítulos largos (a)34,alegando por pruebas los nombres
de las naciones y de sus paises, y las palabras
semejantes que se hallaban en todas sus lenguas.
Segun esta pretension y pruebas de Cluverio
proceden de una misma lengua matriz los idiomas
esclavon de los ilíricos, el teutónico de los
alemanes, el cántabro de los antiguos españoles,
y el céltico que antiguamente se hablaba en Francia,
y ahora solamente se habla en la Bretaña de
esta, en Irlanda, y en algunos paises de Inglaterra
y Escocia : mas quien coteje las palabras y
el artificio gramatical de estos quatro idiomas, claramente
51conocerá que ellos entre sí son tan diversos,
como lo son del griego, del latin y del
persiano. Levesque deslumbrado con la superficial
semejanza de las lenguas ilírica y latina en su historia
(pocos años ha publicada) de Rusia pone (a)35
un discurso preliminar, en qué de la dicha semejanza
pretende inferir que provienen de un mismo
orígen nacional los latinos, troyanos y esclavones
ó ilíricos. Así pues á proporcion que se publican
nuevos escritos para ilustrar la historia de las naciones,
estas mas y mas se confunden con las falsas
ideas de la semejanza de sus idiomas. Entre
los muchísimos autores que han escrito historias
de las naciones griega, latina, alemana ó germánica,
ilírica ó esclavona, céltica y cántabra
ó española, que se deben llamar europeas antiguas
y modernas, porque en todos tiempos han
ocupado casi toda la Europa, poquísimos hay que
hayan observado exâctamente la verdadera diferencia
ó semejanza de sus idiomas para inferir
acertadamente la diversidad de su respectivo carácter
nacional: y esta observacion ciertamente es
necesaria para clasificar las antiguas naciones europeas,
y no confundir sus historias primitivas,
como parecen haberlas confundido los autores
citados.

Muchos otros casos semejantes á los que acabo
de referir pudiera yo citar ; mas deben bastar
los referidos, porque siendo de lenguas y naciones
europeas, de que tan fácil es el conocimiento
á los escritores europeos, las muchas equivocaciones
de estos sobre ellas hacen conjeturar
prudentemente, que habrán sido mucho mayores
52las que se hayan escrito sobre lenguas y naciones
remotas ó poco conocidas.

Artículo VII.
Clase tercera de observadores de lenguas.

XIX. Una pequeña clase de escritores ilustres
se ha aplicado al estudio y observacion de las
lenguas, no para descubrir su número, afinidad
ó diversidad, mas para ilustrar la historia antigua
de las naciones por medio de las respectivas
lenguas á que advertian pertenecer los nombres
de sus paises, poblaciones, rios, producciones, &c.
Es indubitable que este medio, de que algunas
veces me aprovecho en todos mis tomos sobre las
lenguas, es utilísimo para ilustrar la historia antigua
del género humano : mas de él se debe hacer
uso con la mayor precaucion para no oscurecerla
mas con nuevas equivocaciones. La semejanza
de algunas palabras de diversas lenguas en
el sonido y significacion puede ser casual; y el
buen crítico debe conocer en que lenguas mas que
en otras se puede hallar esta casualidad. Por ejemplo:
entre las muchas y diversas lenguas de América
la araucana (ó chilena) y kichua (ó quichua
ó peruana) en la pronunciacion, órden y número
de letras de cada palabra se asemejan á las
europeas mucho mas que la mexicana y caribe,
y estas se asemejan mas que la maya ó yucatana,
guaraní ó paraguaya y chiquita ; por lo que en
estas lenguas americanas, segun su respectiva mayor
ó menor semejanza á las europeas, se hallará
casualmente mayor ó menor número de palabras
semejántes. Por exemplo: la nacion araucana,
53que se extiende desde el Chile hasta quizá el
estrecho de Magallanes no presenta en sus tradiciones,
costumbres y religion cosa alguna que
indique haber tenido la menor comunicacion con
los griegos y romanos ; y no obstante en las lenguas
de estos se hallan algunas palabras semejantísimas
á las correspondientes en araucano. Véase
á Molina, que pone (a)36 varias de ellas.

El justo y crítico discernimiento de las lenguas
á que pertenezcan los nombres de las poblaciones
de diversas naciones, da mucha luz para
conocer las antiguas conquistas de ellas. Así
por medio de los nombres de paises de las islas
Canarias llegué á conjeturar que en estas se habló
antiguamente la lengua fenicia: y despues hallé
mi conjetura claramente confirmada con otras
pruebas que expondré en lugar oportuno. El nombre
Canaria proviene probablemente del nombre
Cananeo, que era el propio y antiguo de los fenices ;
y juzgo que los primeros pobladores de
dichas islas fuéron los canarios, que Plinio en el
capítulo primero del libro quinto de su historia
natural pone en Mauritania. Los nombres de muchos
paises situados desde esta ciudad de Roma
hasta la extremidad austral de Italia, me hiciéron
asimismo conjeturar que los antiguos íberos ó cántabros,
á cuya lengua pertenecen los dichos nombres,
hubiesen dominado en Italia, como los antiguos
españoles creyéron, y escribiéron por
tradicion, que los críticos modernos han despreciado,
porque no hallaban razones ó noticias para
54confirmarla : y esta conjetura me parece bien
fundada.

Bochart pues valiéndose de dicho medio ha
pretendido ilustrar la antigua historia de los fenices: (a)37
juzgó hallarlos casi en todo el mundo
antiguo conocido, ménos en las islas Canarias, en
que no los supo hallar, y en que ciertamente estuvieron,
y se habló la lengua fenicia hasta que
se introduxo la española, como demostraré discurriendo
de las lenguas africanas, á las que
pertenece la antigua de Canarias : últimamente
se figuró hallar en la lengua fenicia la etimología
de todos los nombres antiguos, que podemos
llamar de historia ó de memoria insigne, y de
este modo con su erudicion y fama fortificó y
amplificó la opinion de los que en el hebreo, ó
en sus dialectos (uno de ellos es el fenicio) pretendian
hallar la etimología ó raíz de todas las
lenguas. El etrusco es tan diverso del hebreo como
el español : no obstante la dicha opinion prevalecia
tanto al principio del siglo presente, que
entónces los vocabularios hebreos eran casi el único
manantial de que se derivaban las palabras
etruscas, dice Lanzi (b)38, que acaba de demostrar
provenir el etrusco del antiguo griego. Hasta
el tiempo presente autores ilustres han creído
honrar la mayor extravagancia, quando la han
podido autorizar con alguna etimología fenicia de
Bochart ; y esta creencia ó persuasion fundada en
la erudicion y fama de este autor, ha dado no
poco motivo al abuso del estudio de las lenguas.
55Plinio, infeliz en señalar etimologías, dixo en el
capítulo primero del libro tercero de su historia
natural, que Lusitania provenia de Luso ó de
Lisias, compañero de Baco ; asimismo en el capítulo
treinta y dos del libro sexto dice con igual
desacierto, que el nombre de las islas Canarias
proviene del latino canis, que significa perro.
Bochart se rie de la etimología que da al nombre
Lusitania Plinio citando á Varron, y él se la da
fenicia, diciendo (a)39 que proviene de luz, que en
hebreo y siriaco significa almendro ó almendra
(en arábigo se dice lauz), y para autorizar su
etimología fenicia busca con mucha erudicion almendros
en Portugal, y en los escritores griegos
la virtud de las almendras apreciables por los borrachos,
como debian ser los compañeras de Baco.
Mas el nombre Lusitania proviene claramente
de Lusitan latinizado : y los celtas, cuya lengua
segun Plinio en el capítulo primero del libro
tercero se hablaba, ó prevaleció en Portugal,
daban (b)40 la terminacion tan, que significa
pais, á los nombres de provincias ó territorios:
en España habia los paises Turdestan, Oretan,
Carpetan, Bretan, &c. Todos estos nombres latinizados
se dixéron Turdetania, Oretania, Carpetania,
Aquitania, Bretania. Lusitania pues proviene
del nombre céltico Lus-tan, que significa de
yerba-pais. Hasta ahora lus significa yerba, y
luisin yerbecilla en lengua irlandesa (c)41, que es
dialecto céltico. Los celtas, llamados tambien
galos, que diéron su nombre á Galicia, lo diéron
56tambien con palabras de su lengua á Portugal,
llamándolo de yerba-pais, como lo era y lo
es excelente por los pastos de las Extremaduras,
parte grande de la Lusitania (a)42.

XX. No sin difusion he expuesto algunas de
las muchas etimologías poco acertadas que se leen
en la obra de Bochart: esta aun en órden á la
historia sagrada es erudítísima; y al mérito de su
gran erudicion nada pretendo quitar con la censura
que he hecho de algunas de sus etimologías.
A hacer ó dar esta censura me ha movido no el
espíritu de contradiccion, que aborrezco como
contrario al santísimo de la educacion christiana,
pauta de la mejor honradez, ciencia y virtud:
me ha movido solamente el deseo de iluminar
á muchos, que incautos, ó preocupados
con la fama de dicha obra, adoptan sin exámen
su inmensa doctrina etimológica con detrimento
de la verdad histórica en lo sagrado
y profano.

Vallancey se distingue al presente por su literatura
muy semejante á la de Bochart (á quien
cita muchas veces) en la gran erudicion con que
viste los muchos documentos que de hechos antiguos
de los celtas propone en sus obras, que
aun continúa publicando : para sus descubrimientos
se vale principalmente de la lengua céltica,
como Bochart para los suyos se habia valido
de la hebrea, de la fenicia y de los demas
dialectos hebreos. Antes que Vallancey ya sobre
la lengua céltica habia hecho Pezron críticas observaciones,
57advirtiendo y probando (a)43, que griegos,
latinos, teutones y persas habian tomado de
ella muchas palabras. Este asunto de Pezron ha
ilustrado Vallancey con la atenta observacion de
las lenguas, de que tiene gran conocimiento, y
con la historia. De esta se vale para probar que
de paises de oriente saliéron aquellos celtas ó galos,
que habiéndose establecido ó detenido en Galicia
de España (b)44, pasáron despues á las islas
británicas. Con el antiguo establecimiento de dichos
celtas en oriente conviene la afinidad que
Vallancey halla y propone en no pocas palabras
del idioma céltico, y de las lenguas griega, persiana
é indostana ; mas Vallancey busca, y cree
hallar afinidad entre no pocas palabras de la lengua
céltica y los idiomas de naciones las mas remotas,
quales son las de América, Africa y Siberia
en Europa (c)45 ; pero esta pretendida ó figurada
afinidad es como la casual ántes insinuada,
que se halla en varias palabras latinas,
griegas, y araucanas ó chilenas : y por tanto es
inútil para ilustrar la historia antigua de los celtas.
A la ilustracion de esta ha dedicado Vallancey
varios tomos (d)46, observando y analizando
en algunos de ellos las palabras de muchos idiomas,
58que cree derivadas ó semejántes á las correspondientes
en el céltico : mas las conseqüencias
que saca de la supuesta afinidad de las dichas
palabras son tan inciertas como la afinidad
de estas.

Epocas de la
historia de España.

Utilísimas hubieran sido las tareas literarias
de Bochart para ilustrar la historia fenicia, y las
de Vallancey para ilustrar la historia céltica, si
ellos se hubieran contenido dentro de los límites
que Rudbekio, Eccard, Jordan, Schoepflino y
otros escritores insignes reconociéron en la observacion
de las lenguas para no transgredirlos. Rudbekio,
uno de los primeros historiadores que útilmente
se han valido de la observacion de las lenguas,
conoció y confesó que estas (a)47 eran el medio
principal para distinguir las naciones ; y escribiendo
en tiempo en que prevalecia la opinion
de los que á todos los lenguages del mundo consideraban
como otros tantos dialectos, con razon
fundada en la observacion de las lenguas estableció (b)48,
que las matrices de estas provenian de la
confusion de ellas acaecida prodigiosamente en
Babel. Con estos principios sólidos, y con el estudio
de algunos dialectos teutónicos, hizo muchos
descubrimientos en la historia antigua de estos.
Eccard, siguiendo felizmente el exemplo de
Rudbekio en sus obras históricas sobre los germanos
ó alemanes y los francos, que eran naciones
teutónicas, por medio de los dialectos teutónicos
de los alemanes y francos ha ilustrado
su historia antigua ; y para mayor conocimiento
de dichos dialectos escribió una obra muy
59útil (a)49. Jordán ha imitado á Rudbekio y á Eccard
en su erudíta obra sobre los orígenes slavos
ó esclavones, cuya historia antigua ha ilustrado,
valiéndose de sus respectivos lenguages, de los
que pone un ensayo (b)50 práctico para que se conozca
su afinidad. Schoepflino en su historia de
Alsacia, en que sucesivamente han dominado tres
naciones (c)51 (conviene á saber, de celtas, romanos
y francos), teniendo siempre presentes las
lenguas de ellas, ha ilustrado con muchos descubrimientos
la historia antigua de la Alsacia. Asi
para ilustrar la historia antigua de España es necesario
tener conocimiento, y valerse de los idiomas
de las naciones que la dominaron, ó se establécieron
en ella. Segun estos idiomas se deben
formar sucesivamente las épocas de dicha historia
antigua ; y estas épocas son íbera ó española,
celtíbera, cartaginense y romana. A la primera
época pertenece la nacion íbera ó española,
primera pobladora de su pais, en que únicamente
se hablaba la lengua cántabra ó bascongada.
La segunda época empieza desde el primer
establecimiento de los celtas en España, el qual
dió motivo para llamar celtíberos á los habitadores
de algunas provincias de ella ; y desde este
tiempo se empezó á hablar la lengua céltica
en algunos paises de España. Los nombres antiguos
de las poblaciones, montañas, rios, &c. de
esta deben pertenecer á la lengua cántabra, ó á
60la céltica. La tercera época es la de los cartaginenses
dominando á España : y á esta época pertenecen
los antiguos nombres fenicios de algunos
paises marítimos de España, en la que poco penetráron
los cartaginenses. A la época quarta pertenecen
los muchos nombres latinos que, quando
los romanos dominaban en España, se pusiéron
á provincias, poblaciones, &c. de ella. Las
épocas de la historia moderna de España empiezan
desde que esta fué reyno desmembrado del
imperio romano, y son dos en órden á los idiomas:
conviene á saber, gótica y arábiga. La época
gótica empieza desde que los godos empezáron
á reynar en España : ellos hablaban un dialecto
teutónico, llamado comunmente gótico, en
el que Ulfilas, célebre obispo de los godos, traduxo
las sagradas Escrituras ántes que los godos
pasaran á España. Mas en esta se acomodáron
al romance ó lenguage de los romanos, que
ya hablaban los españoles, por lo que en él poquísimas
palabras góticas se usaron. Los árabes,
cuya dominacion pertenece á la época arábiga,
hiciéron no poco comun su lengua en las provincias,
en que mandáron mucho tiempo, y diéron
nombres arábigos á muchas poblaciones, rios, &c.
por lo que el conocimiento de la lengua arábiga
se necesita para escribir con acierto la historia
perteneciente á la época arábiga. Parece pues que
el buen historiador de España para ilustrar su historia
hasta el principio del reynado de la familia
real Austriaca, deba hallar gran luz en el conocimiento
de las lenguas bascongada, céltica, latina
y arábiga.61

Artículo VIII.
Clase última de observadores de lenguas.

XXI. Vuelvo á continuar la enumeracion de
las clases de literatos que se han valido del estudio
ú observacion de las lenguas para ilustrar
las ciencias, y principalmente la antigua historia
de las naciones. Clase separada y provechosa
forman los que se han dedicado y dedican á
escribir libros gramaticales de las lenguas, para
que se conozca el verdadero carácter de ellas.
Prescindo aquí de los libros gramaticales que los
misioneros evangélicos han escrito para facilitar
la conversion de las naciones al christianismo
y entiendo hablar solamente de los que se han
escrito y publicado para ilustrar las ciencias, y
principalmente la historia. Con este fin, al que
sirven tambien los dichos libros gramaticales de
los misioneros, Leibnitcio ó Leibnizcio y Bayero
publicáron algunos libros elementales de lenguas,
promoviendo el estudio de ellas, aquel en
la academia real de Berlin, y este en la imperial
de Petersburgo, como lo hacen ver los tres
tomos primeros de la Miscelanea Beroliniense, y
los siete tomos primeros de la Academia Metropolitana:
el dominicano Bonifacio Finetti publicó
los Elementos gramaticales de los dialectos hebreos
con intencion de publicar los de otras muchas
lenguas de las principales naciones conocidas
en todo el mundo : el ex-jesuita Salvador Gilij
(que habia sido misionero de varias naciones
del Orinoco) en el tomo tercero de su Ensayo
de historia de América publicado en esta ciudad
de Roma el año 1782, puso documentos de diez
62lenguas americanas : Vallancey citado publicó en
dicho año una Gramática de la lengua irlandesa
y de la céltica su matriz ; y yo en 1784 en mi tomo
italiano XVII prometi al público imprimir prontamente
elementos gramaticales de diez y ocho
lenguas americanas, que tenia escritos en italiano,
con intencion de publicarlos con los de otras
lenguas; pero mi promesa no tuvo efecto, porque
desde el año 1785 á instancias de mi señor
tio Don Frey Antonio Panduro (las quales eran
para mí órdenes las mas respetables) abandoné
casi totalmente la publicacion de mis obras en
italiano para emplearme en las que escribo y publico
en lengua española. En esta publicaré elementos
gramaticales de mas de quarenta lenguas,
si el Señor se digna concederme vida para poder
concluir las obras que sobre los idiomas hasta
ahora conocidos tengo en gran parte escritas.

Marsden en su historia de Sumatra publicada
en Londres el año 1784, expone largamente las
ciencias, costumbres y figura personal de las quatro
clases de sus habitadores, llamados acheenos,
rejanges, bottas y lampoones, para inferir su afinidad
ó diversidad de orígen ; y para el mismo
fin pone un ensayo de sus diversos alfabetos, y
lenguages ó dialectos, con una nota, en que dice (a)52,
que pensaba poner en un golpe ó punto de
vista todas las lenguas conocidas en el mundo.
Ignoro si se ha publicado esta obra, cuyo autor
ácia el año 1788 encargó al señor Machenzie, que
viajaba, que pasando por esta ciudad de Roma
le comprase yo, como hice, todos los libros que
de lenguas hubiera vendibles. El pensamiento que
63el señor Marsden ha tenido de poner á la vista
todas las lenguas conocidas, debe efectuarse poniendo
á lo ménos el número de palabras que se
contienen en mi obra italiana sobre los idiomas,
y dando alguna idea de su artificio gramatical,
como la doy en dichos tomos. El poco número
de palabras que Marsden pone en su historia de
Sumatra no basta para determinar la afinidad ó
diversidad de sus naciones.

El año 1785 el señor Santini, agente imperial
de la corte de Petersburgo en esta ciudad, tuvo
órden de su corte para enviar á ella todas las
obras que los jesuitas habian publicado en Italia
sobre las naciones americanas y asiáticas, y principalmente
sobre sus lenguas. Estas obras, que
por encargo de dicho agente yo recogí, debian
servir de materiales al señor Pallas, famoso literato
y viajador por todo el imperio rusiano, para
que hiciera una confrontacion ó cotejo de todas
las lenguas conocidas. No he visto aun esta
obra, que sé haberse empezado á publicar ántes
del año 1789, pues el esclarecido literato señor
Francisco Alter me ha escrito desde Viena, que
en su segunda parte impresa el año 1789 se cita
con poca exâctitud uno de mis tomos italianos
sobre las lenguas. El título de dicha obra, segun
me escribió el señor Alter, es el siguiente:
Linguarum totius orbis vocabularia, comparativa,
Augustissimæ cura collecta, scilicet primæ lenguas
Europæ, et Asiæ complexæ, pars secunda.

Petropoli, 1789, 4.°

No dudo que esta obra será mas completa que
mi Vocabulario poligloto, y consiguientemente
mas útil que este para descubrir la afinidad ó diversidad
de los idiomas. Pero yo debo advertir,
que el carácter de algunas lenguas no se llega á
64conocer perfectamente por medio de sus vocabularios
solos : mas se deben consultar sus gramáticas
para conocer su carácter propio por medio
de su artificio gramatical. Esto puntualmente sucede
en la lengua albana, llamada tambien epirótica,
la qual segun el vocabulario de sus palabras,
á algunos autores ha parecido ser griega,
á otros ilírica ó esclavona, y á otros ser griego-ilírica;
y yo con la observacion de su artificio
gramatical he juzgado, como diré largamente tratando
de ella, que es lengua matriz.

Libros gramaticales
utiles.

Cada lengua debe
tener alfabeto
particular.

XXII. Son pues medio necesario para conocer
la afinidad ó diversidad de las lenguas, y consiguientemente
de las respectivas naciones que las
hablan, los libros gramaticales : esto es, vocabularios
y gramáticas : estas hacen conocer el artificio
de las lenguas, y aquellos dan noticia de
sus palabras. No se necesita gran número de estas ;
bastan las pocas, que son de cosas necesarias
ó usuales : porque tales palabras conserva
siempre una familia, que huyendo por algun motivo
á un pais solitario, se propagó en él hasta
llegar á ser nacion. Ella, tratando ó comerciando
despues con otras naciones, podrá aprender
de estas las palabras de ciencias, de artes, de
luxo, &c. mas siempre conservará las propias de
cosas necesarias ó útiles. Las gramáticas dan idea
del artificio de los idiomas : esta idea se consigue,
y logra tambien, poniendo las mismas sentencias
en todas las lenguas con literal traduccion
segun su respectivo artificio, é idiotismos,
como yo lo haré en el tomo, que contendrá la
traduccion literal de la oracion dominical en mas
de trescientos lenguages. La idea que de este modo
se da del artificio de las lenguas es suficiente,
clara, práctica, y no expuesta á las equivocaciones
65que suele haber en los vocabularios poliglotos,
por razon de que cada escritor de palabras
de idiomas iliteratos las exprime ó escribe
con las respectivas letras que corresponden á la
pronunciacion de su propia lengua. Las palabras
de los idiomas de naciones que no usan la escritura,
el ingles, por exemplo, escribe segun la
pronunciacion de su lengua propia ; y lo mismo
respectivamente hacen el esclavon,, el frances, el
español, &c. por lo que palabras de una lengua,
que tienen constantemente un mismo sonido entre
los que la hablan como nativa, se leen escritas
con diferentes letras en diversos vocabularios.
Este inconveniente únicamente se puede remediar
ó evitar publicando vocabularios con letras
particulares correspondientes á los particulares
acentos de cada lengua. De este modo se publicáron
por Rhodes el Vocabulario de la lengua
annamítica ó tunquína (a)53, y por Ruiz el de la
guaraní ó paraguaya (b)54. Estos vocabularios, que
deben servir de exemplar para los que con acierto
se publiquen de todas las lenguas, se imprimieron
con letra romana, que llamamos de molde,
uniendo á algunas letras acentos ó señales,
que denotasen sus particulares pronunciaciones.
Las letras romanas inventadas únicamente para
escribir palabras latinas, y denotar sus acentos
ó pronunciaciones, no bastan para escribir las palabras
de otras lenguas que tengan mas ó diversas
pronunciaciones que tenia el latin : por lo que
66si queremos valernos de dichas letras para escribir
palabras de diversos idiomas, es necesario
que segun la muchedumbre ó diversidad de sus
pronunciaciones, aumentemos ó variemos las dichas
letras con acentos ú otras señales : de este
modo aquellas naciones, como la francesa, inglesa
y alemana, cuyas pronunciaciones se diferencian
mucho de las antiguas de la latina ó romana,
debian haber formado sus respectivos alfabetos,
así como completamente los han formado
segun sus respectivas pronunciaciones las naciones
ilírica, georjana, armena, arábiga, turca,
persiana, indostana, tibetana, malaya y otras;
y como los jesuitas misioneros de China, Tunquin
y Cochinchina, que luego que entráron en
estos reynos, en que no se usaba escritura de letras,
mas de cifras, con las letras romanas, y
varios acentos sobre ellas, formáron un alfabeto
excelente para escribir sus palabras, y denotar
sus respectivas pronunciaciones.

Si de este modo claro y perfecto se escribieran
los vocabularios de todos los idiomas con letras
romanas, que podemos llamar europeas, fácilmente
se podria hacer cotejo exâcto de las palabras
de todos los idiomas, conocer claramente
su respectiva afinidad ó diversidad, y determinar
el número de lenguas matrices y de sus respectivos
dialectos. Con tales vocabularios se conocerian
el número y calidad de las palabras y
pronunciaciones primitivas de cada lengua matriz,
y de las palabras y pronunciaciones que en
sus dialectos se hayan introducido con el trato,
comercio, invasion ó dominacion recíproca de
muchas naciones que los hablaban. La formacion
de esta clase de vocabularios, que serian utilísimos,
no tendrá fácilmente efecto : mas suplen
67bastantemente su falta las muchas gramáticas,
diccionarios, y pequeños vocabularios ó índices
de palabras hasta ahora publicados con diversos
fines por misioneros evangélicos, viageros
literatos, y algunos historiadores de naciones
ántes desconocidas, los quales han tenido la curiosa
advertencia de dar noticia de los idiomas
de ellas, como en sus respectivas historias la han
dado Kircher y Du-Halde de la lengua china, Rochefort (a)55
de la caribe de las Antillas, Hontan (b)56
de la hurona y algonquina, Anderson de la
groenlándica (c)57, Esteban Kracheninnicow (d)58 de
tres dialectos koriacos (llamados tambien korecos),
de otros tres Kamtchadales ó de Kamtschatca,
y de la lengua de los kuriles : Molina de
la lengua araucana ó chilena, Gilij (e)59 de la tamanaca
y de la maipure del rio Orinoco, en donde
habia estado de misionero de varias naciones;
y algunos otros historiadores han dado noticia de
otras lenguas de naciones nuevas ó poco conocidas.

Noticia de las
obras de Gebelin
sobre las lenguas.

XXII. El gran número pues de libros gramaticales
de muchedumbre de lenguas hasta ahora
68publicados basta ya para que se conozcan clara
y evidentemente la calidad de muchísimas de ellas,
y la respectiva afinidad ó diversidad de muchas
naciones, y se puedan ilustrar sus historias antiguas.
Con conocimiento de dichos libros hubiera
podido Gebelin escribir utilísimamente su voluminosa
obra del mundo primitivo, en la que
dedica varios volúmenes á la observacion de las
lenguas. Esta obra apenas publicada se hizo notoria,
y aun se pretendió hacer famosa por algunos
literatos ; y yo leyéndola citada con elogio,
ansiosamente deseé ver los libros que Gebelin
habia publicado ántes del año 1784, en que
yo empecé á publicar mi obra italiana sobre las
lenguas : logré verlos, mas no sin maravilla mia
observé, que en obra tan voluminosa de la materia
misma que yo escribia, nada habia con que
yo pudiera enriquecer mis escritos. Tan diversos
son el sistema de Gebelin y el mio sobre las lenguas,
y su respectiva afinidad ó diversidad. Yo,
renovando la protesta ántes hecha de la oposicion
que tengo á escribir impugnaciones de sentencias,
opiniones ó pareceres de otros autores,
indicaré pocas cosas de dicha obra de Gebelin,
pero bastantes para que se conozca su inutilidad,
no obstante el gran número de sus volúmenes, y
la preciosidad de su impresion.

Gebelin, escribiendo al tiempo mismo en que
yo escribia prometiendo dar noticia de casi todas
las lenguas conocidas, publicó su obra intitulada:
Mundo primitivo, en la que parece mostrar
que no tenia noticia ni aun de la quinta parte
de las lenguas conocidas : y de las que tenia
noticia, habla con notables equivocaciones; pues
á la lengua cántabra ó bascongada, que es matriz,
hace dialecto de la céltica, y á las lenguas
69persiana, armena, malaya y egipcia, que
son tambien matrices, hace dialectos de la hebrea.
De estas pocas equivocaciones ¿quántos yerros
históricos se infieren? Se infieren los de confundir
los cántabros con los celtas, y los persas,
armenos, malayos y egipcios con los hebreos : los
de falsas interpretaciones de los nombres antiguos
que se hallan en la historia antigua de estas
naciones, y los de confundir sus hechos antiguos. (a)60

En Asia pone Gebelin las siguientes lenguas:
china, indiana y sus dialectos, persiana y turca.
Esta es dialecto de la tártara, que se habla en
muchos y grandes paises de Asia. En esta se hablan
tambien las lenguas japona, mancheu ó
tártara-maucheu, malaya y tibetana, que son
matrices, y diversas de las que Gebelin pone en
Asia. En la extremidad oriental de esta, y en
las islas Kuriles, que estan entre las del Japon y
la península de Kamtschatca, se hablan tres lenguas
diversas, en las que hasta ahora no se ha
descubierto afinidad con algunas otras.

Trata despues Gebelin de las lenguas americanas
diciendo (b)61 : si las lenguas de América no
tienen relacion con las del continente antiguo, ¿cómo
se puede pretender que las naciones americanas
tengan un mismo orígen con las otras : ó
cómo una lengua entre ellas se ha podido mudar
en tantos lenguages, que no permitan sospechar
que haya habido comunicacion en algun tiempo?
Estas preguntas de Gebelin suponen que él juzgaba
70ser dialectos de una lengua matriz todos
los lenguages americanos, entre los que se han
hallado muchas lenguas matrices. Suponen asimismo
que él tenia por prueba del comun orígen
de las naciones la afinidad de sus lenguas;
quando experimentalmente se halla que la diversidad
de estas es documento evidentemente práctico,
y prueba indubitable de la confusion de ellas
sucedida en Babel ántes de la dispersion de las
gentes, y acaecida prodigiosamente para que se
efectuase esta dispersion.

Gebelin continúa su discurso sobre las lenguas
de América, insinuando ser grande su número,
y la necesidad de emplearse en su investigacion,
y despues trata de algunas lenguas americanas.
Con la autoridad del autor de las investigaciones
americanas (este es Pau, que en sus
varios tomos de ellas habla de América con tanta
ignorancia, como podia hablar del mundo lunar)
establece (a)62 que los eskimeses y los groenlandios
son de una misma nacion. Despues pone
muchas palabras groenlándicas señalándoles
etimología en las lenguas hebrea, arábiga, griega,
esclavona, húngara, islandesa, dinamarquesa,
inglesa, latina, francesa, caribe, &c. Segun
este sistema propone (b)63 despues la etimología
de algunas palabras de la lengua de Canadá
y de la Algonquina : la etimología (c)64 de muchas
palabras caribes : la de pocas palabras mexicanas;
y últimamente pone nombres numerales de varias
naciones descubiertas por Cook, los quales numerales
son de dialectos malayos. Con estas pocas
71noticias, en gran parte erradas, de algunas palabras
de poquísimos idiomas americanos, Gebelin
se persuade dar idea de la calidad y afinidad
de las lenguas americanas, y de la comunicacion
de las naciones que las hablan, con las del
continente antiguo. Sus conseqüencias convienen
con la falsedad de los antecedentes, de que las
infiere, como lo conocerá claramente el lector
en el primer tratado de esta obra dedicado á las
lenguas y naciones de América.

Artículo IX.
Medios y circunstancias para escribir esta obra:
rumbo geográfico de sus observaciones.

Medios para escribir
esta obra.

XXIII. He expuesto los medios con que se
pueden conocer el número, y respectiva afinidad
ó diversidad, de las naciones, y entre ellos, para
lograr con exactitud este conocimiento, he preferido
el de las lenguas, las quales claramente
nos declaran y manifiestan el carácter y descendencia
propia de cada nacion, indicándonos la
respectiva familia de que proviene, y la sucesiva
genealogía de ella desde el momento en que
sucedió la confusion de lenguages en Babel hasta
el tiempo presente. He expuesto asimismo el
método útil con que se deben observar las lenguas,
la utilidad religiosa, civil y científica de
esta observacion, y las ideas sistemáticas y falsas
con que comunmente los autores, sin observar
la calidad de los idiomas, han tratado de
ellos, imitando á aquel los fisicos sistemáticos,
que sin observar los efectos de la naturaleza escribiéron
sobre esta ; y he dado noticia de los
72principales autores que han ilustrado el estudio
de las lenguas, ó han promovido su útil observacion.
En la exposicion de todos estos asuntos
habrá conocido claramente el lector, que para la
formacion de la obra presente he debido consultar
los libros gramaticales de las lenguas, ó á
los que las hablaban ó entendian á lo ménos, pues
toda la obra estriba en el conocimiento de la calidad
de cada lengua para inferir acertadamente
el de la nacion ó naciones que la hablan. Yo pues
he procurado leer, y aun comprar (sin temor de
la incomodidad á que me exponia la estrechez
de mis limitadísimas facultades) libros gramaticales
de quantas lenguas he tenido noticia. Esta
me hizo conocer, que de poco número de ellas
habia libros impresos, y que por tanto debia
yo suplir la falta de estos, consultando á los que
hablaban ó entendian los muchísimos lenguages
de que nada se ha impreso. Para esta consulta
me han ofrecido mis circunstancias presentes la
ocasion mas ventajosa que hasta ahora ha habido
en el mundo, y que dificilmente se logrará
otra vez en los siglos venideros. Esta ocasion ha
sido y es la de hallarme en Italia en medio de
muchedumbre de jesuitas sabios, ántes dispersos
por casi toda la faz terrestre para anunciar el santo
Evangelio, aun á las naciones mas remotas y
bárbaras, y ahora compañeros mios envueltos en
la misma desgracia, que arrancándonos del seno
de la patria, nos ha arrojado á las playas de
Italia.

En esta, rodeado yo de zelosos y sabios misioneros
de casi todas las naciones conocidas del
mundo, he podido fácilmente consultar, á unos
de palabra, y á otros por escrito, pidiendo á cada
uno las palabras que de la lengua de la nacion
73de su mision pongo en mi vocabulario poligloto
y en otros tomos, y alguna noticia de su artificial
gramática. Con la direccion de varios de dichos
misioneros he formado algunas gramáticas,
y otros me han favorecido formándolas; Estos
manuscritos, y las muchas cartas con que los misioneros
han respondido á mis preguntas y dudas
sobre las lenguas y naciones que las hablan, forman
parte preciosa de mi pequeña librería poliglota :
y en esta obra cito los nombres de los
principales misioneros que me han dado las noticias
que en ella pongo sobre las lenguas bárbaras
que ellos entendian, y sobre las naciones de
que eran misioneros, ó que con ellas confinaban.
A esta ciudad de Roma, que ahora como centro
del catolicismo es patria comun de todo el orbe
católico, como antiguamente lo fué del orbe pagano,
concurren freqüentemente forasteros de
gran número de naciones de todo el mundo; y
en los catorce años de mi residencia en ella he
procurado informarme del carácter de aquellas
lenguas que los dichos forasteros sabian, ó de
que tenian noticias que yo no habia logrado, porque
no se han escrito libros gramaticales de ellas,
ó porque son muy raros. De estos medios personales,
y de los libros gramaticales que sobre muchas
lenguas se han impreso, me he valido para
conocer y determinar la respectiva afinidad ó
diversidad de ellas, y clasificar la naciones que
las hablan.

Rumbo o método
de las observaciones
de las
lenguas y naciones.

Observo en esta obra todas las lenguas y naciones
de que he logrado tener noticia : podré decir
que observo todas las lenguas y naciones del
mundo, porque siendo mi observacion de todas
las conocidas, congeturo que á algunas de estas
pertenecen las pocas que sean desconocidas hasta
74ahora. Siendo mi observacion de todas las naciones
que en el mundo se conocen, para dar órden
á mis discursos sobre ellas, me he propuesto seguir
el siguiente geográfico. Empiezo mi observacion
desde los paises mas australes de la América
meridional, esto es, desde las islas llamadas
del Fuego, desde las que saltando el estrecho de
Magallanes entro en el gran continente de América.
En esta ácia oriente, norte y occidente voy
observando las naciones que la pueblan, y las lenguas
que en ella se hablan, y sigo mi observacion
dirigiéndome siempre ácia la extremidad septentrional,
desde cuyos paises, siguiendo el curso
solar, paso á observar las lenguas y naciones isleñas
de los mares Pacífico y Oriental. Con la observacion
de estas naciones llego hasta la japona,
desde cuyas islas paso al gran imperio de China,
en que empiezo á observar las lenguas y naciones
de todo el.continente de Asia. Desde esta paso
á Europa, y despues á Africa, y sucesivamente
observo sus lenguas y las naciones que las hablan.

Este será el rumbo ó método geográfico de
mis observaciones, que el lector leerá no ménos
con la vista que con la fantasía, viajando con esta
por todo el orbe terrestre, ya que en los paises
respectivos que en él ocupan las naciones, se
han de observar sus idiomas, y determinar la
respectiva afinidad ó diversidad de aquellas. La
afinidad de lenguages entre naciones bárbaras ó
civiles, y confinantes, ó entre sí muy distántes,
denota que ellas tienen comun orígen en una misma
familia, que con lengua particular y matriz
de dichos lenguages se separó de las demas familias
del linage humano despues de la confusion
de idiomas sucedido prodigiosamente en Babel:
así como la diversidad de lenguages entre cualesquiera
75quiera naciones denota que estas provienen de
otras tantas familias, que dispersas despues de
dicha confusion, hablaban lenguages totalmente
diversos. La dominacion continuada de algunas
naciones conquistadoras ha hecho tal vez que las
conquistadas hablen la lengua de ellas ; mas estos
sucesos son raros, y de ellos suelen dar noticia,
ó á lo ménos indicio bastante claro, las
historias, porque no son muy antiguos : y aunque
lo fueran, no obstante la pronunciacion, las
muchas palabras, y no pocos idiotismos que de
su lengua antigua y perdida conservan siempre
las naciones conquistadas, que hablan la de las
conquistadoras, son y serán monumentos indelebles,
que denoten su particular orígen.

Utilidades de la
observacion de
las lenguas.

XXIV. La observacion pues de los idiomas de
las naciones nos hace volar por todos los tiempos
de la antigüedad hasta el de su respectivo
orígen : ella nos coloca en la primera época de
la regeneracion del linage humano, esto es, en
la época en que empezando este á propagarse despues
del diluvio universal, acaeciéron los célebres
sucesos de la confusion de las lenguas en
Babel, y la dispersion de las familias entónces
exîstentes por todo el mundo : ella con el conocimiento
del lenguage de cada nacion nos hace
conocer la sucesiva descendencia de las familias
de ella, las poblaciones á que haya dado nombres,
y la dominacion ó reynos que haya fundado.
La observacion de los idiomas de las naciones
nos dará luz para ver y conocer, ó á lo
ménos conjeturar, hechos que nos ocultaba la
oscuridad de la primitiva historia de ellas.

Esta podia yo ilustrar con digresiones oportunas,
haciéndolas en la observacion de los idiomas
de las naciones: mas esta ilustracion me empeñaria
76en hacer muy voluminosa esta obra. Yo
la publiqué en italiano el año 1784, reduciéndola
á un volumen solo : y al escribirla en español
con el nuevo método y adiciones grandes con que
procuraré perfeccionarla, preveo que á lo ménos
deberé escribir quatro volúmenes : ¿quántos muchos
mas deberia escribir si la observacion de las
lenguas interrumpiera yo con digresiones sobre
la historia antigua ó primitiva de las naciones,
pues tal historia es la de todo el linage humano
hasta su virilidad? En esta obra, por sí voluminosa,
y que por apéndice pide otros volúmenes,
ya indicados, en que con pruebas documentaré
todo lo que en ella digo sobre la afinidad y diversidad
de lenguas y naciones, no tienen lugar
propio las muchas y largas digresiones que sobre
la historia primitiva se podian hacer : los escritores
de esta para ilustrarla podrán aprovecharse
de las luces ó noticias que doy en la presente
obra, en la que no dexo de apuntar descubrimientos
y reflexîones algo útiles sobre el orígen
y descendencia respectiva de las naciones, principalmente
bárbaras, ó modernamente conocidas.
Del orígen y descendencia de las demas naciones
daré en mi tomo de la dispersion de las gentes
sucedida pocos siglos despues del diluvio universal,
algunas noticias importantes, que se hallan
escondidas ó desfiguradas en la mitología pagana.

Ultimamente debo advertir, que al empezar
á escribir la presente obra me propuse seguir el
órden numérico de los párrafos de la que en italiano
publiqué el año 1784 en un tomo intitulado:
Catálogo de las lenguas, porque esta obra se cita
ya por escritores de diversas naciones de Europa:
mas no pude seguir el dicho órden sino hasta el
número 125 por causa de las muchas alteraciones,
77correcciones y noticias que de nuevas lenguas
y naciones debia poner.

Artículo X.
Vista ú observación de la actual situacion
de las naciones mas conspicuas del mundo,
y conjetura de la primitiva que antiguamente
tenian.

XXV. En el presente discurso preliminar he
dado ya al lector idea de las ventajas y progresos
del estudio de las lenguas, y ya del fin, método
y utilidad de esta obra, que de ellas trata,
indicándole al mismo tiempo el contenido de los
demas volúmenes, que publicaré para documentarla.
Concluyo últimamente mi discurso recogiendo
ó poniendo juntas en él algunas noticias históricas
que en las respectivas prefaciones á los
tratados de las lenguas americanas, asiáticas, europeas
y africanas oportuna y separadamente deberia
apuntar sobre la aparentemente desórdenada
situacion de las naciones, y sobre la moderna
division geográfica del orbe terráqueo en sus
quatro partes principales, que llamamos Europa,
Asia, Africa y América. Yo escribiendo esta obra,
y el lector leyéndola, debemos reconocer las dichas
quatro partes del mundo terrestre: debemos
recorrerlas observando los lenguages que en él se
hablan, y las naciones que hay ; y parece que
ántes de hacer esta observacion debamos conocer
y considerar la situacion y dispersion de dichas
naciones por el globo terrestre, la superficie de
este, y su division en partes principales.

Observacion de
la situacion de las
naciones.

Dispersas desórdenadamente por toda la faz
terrestre hallamos las naciones que la pueblan.
78La situacion respectiva de ellas no nos da indicio
alguno de su afinidad ó diversidad ; porque
naciones diversas estan confinantes, como la cantabra
(hoy española), y la céltica (hoy francesa):
y naciones que provienen de una misma familia
estan muy distantes entre sí, como la válaca y
la italiana, la húngara y la lapona, y otras muchas
que despues se nombrarán en esta obra. ¿De
dónde provienen esta dispersion y situacion tan
desordenada de las naciones? Pueden provenir de
varias causas civiles y fisicas, como de guerras,
pestes que se huyen, de transmigracion y expulsion
hecha por fuerza de conquistadores, y de
alteraciones causadas en la superficie terrestre por
volcanes, alagamientos y terremotos. Estas alteraciones
en la superficie terrestre en los siglos
inmediatamente siguientes al diluvio universal debieron
ser grandes; y de ellas duran aun señales
claras. Demos á estas una ligera ojeada.

Vista y observacion
desde el estrecho
de Anian.

XXVI. Pongámonos sobre el estrecho marítimo,
ántes llamado de Anian, y ahora de Bering ó
Beering, cuya mayor estrechez entre Asia y América
corresponde al grado 66 de latitud septentrional.
Este (a)65 estrecho, que es solamente de
trece leguas, sirve de canal de comunicacion entre
el mar Glacial, y el Oriental ó Pacífico. Su
mayor profundidad sondeada el año 1779 apénas
llega á ser de treinta brazas. La inmensa mole de
aguas que por una y otra boca de dicho canal
obran, pesan y exercitan sus fuerzas sobre sus lados
ó costas laterales, deben continuamente ensanchar
á estas, y deben tambien ahondar su profundidad.
La poca que al presente tiene el dicho
79canal y su estrechez dan fundamento para conjeturar
que quizá tres mil años ha Asia y América
estaban unidas por el estrecho de Anian, y
formaban un continente, al que pertenecian las
islas que actualmente hay cerca del dicho estrecho,
cuya situacion claramente nos dice que por
él pasáron á América los mexicanos y otras naciones
de la América septentrional. Este pasage
nos lo confirman la tradicion y las pinturas de los
mexicanos (a)66 sobre su viage y llegada al pais
que llamamos México ; pues ellos describian y
pintaban este viage desde los paises septentrionales
de América.

Si desde este baxamos ácia el austro, y nos
detenemos en la punta meridional de Kamtchatca
ó Kamtschatka, veremos que desde ella empieza
una cadena de islas llamadas Kuriles, Japon,
Lequeo (propiamente Lieu-kieu) y Formosa
(propiamente Tai-van), que nos dicen la direccion
de la cordillera de montañas, que ántes estaban
unidas entre sí y con el Asia.

Siguiendo la dicha direccion ácia el austro
observaremos que el mar aparece como un empedrado
de islas, que con su inmediacion y baxios
continuos entre ellas, nos dicen que ántes
pertenecia al continente de Asia el inmenso espacio
de mar en que estan las islas Marianas, Filipinas,
Nueva Guinea, Nueva Holanda y las islas
Molucas, que casi unidas con otras por medio
de baxios, hacen ver claramente que todas ellas
estaban unidas con la península de Malaca, y
formaban continente con Asia. En el Indostan
80veremos otra cadena de islas llamadas Maldivas,
que ántes estaban unidas con él y con las que se
siguen hasta la de Madagascar.

Vista y observacion
del golfo
Mexicano.

Vestigios de
isla Atlántica.

Poblacion de la
América meridional.

Dexemos el Asia para dar una ojeada á América.
Observemos en esta el golfo ó seno llamado
Mexicano, que está rodeado de islas llamadas
Antillas, que nos dicen ser continuacion antigua
de continente desde la Florida hasta Tierra-firme.
Baxemos al Brasil, y desde la desembocadura del
rio grande miremos ácia la punta del cabo de
Tangrin en la costa de Malagueta de Africa por
linea, que con el equador haga un ángulo entre
3° y 35 grados. ¿Qué vemos en esta linea por el
gran espacio de mar llamado Atlántico? Vemos
vestigios claros de haberse casi desaparecido con
lluvias, ímpetus, ó alargamientos de mar, terremotos
y otras causas semejantes, un gran continente
que lo ocupaba. Vemos que por dicha linea
derecha desde el rio grande del Brasil hasta
cabo Tangrin de Africa se descubre, como Buache (a)67
describió en su mapa de esta parte de mar,
presentado á la real academia de Paris, una continuacion
de islotes, picos y baxios, que nos dicen
no contar muchos millares de años la submersion
del gran pais, que antiguamente habia
en aquella parte ó espacio de mar. Este gran
pais fué ciertamente el que los antiguos por tradicion
81oscura llamáron isla Atlántica, cuyo nombre
aun dura, y se da al mar en que estaba. El
pais ó isla Atlántica, decian los sacerdotes egipcios
á Solon, segun refiere Platon en la primera
parte del Timeo, se sumergió en un dia con los
terremotos y con la inundacion por lo que su
mar lleno del limo de la isla hasta ahora no es
navegable. El mar Atlántico (añade Platon en la
primera parte de su diálogo Critias ó Atlántico)
recibió este nombre de Atlante rey de la isla Atlántica.
Si en dicho mar se encuentran aun tantos
baxios segun la observacion de Buache, se
hace creible que por la muchedumbre de ellos no
fuese navegable veinte y quatro siglos ha, quando
los sacerdotes de Egipto diéron esta noticia á
Solon. Por el continente ó islas del mar Atlántico
los primeros pobladores de la América meridional
pasáron á poblarla: este pasage lo infiero del
observar que entre casi todas las naciones de la
América meridional descubro vestigios de su comunicacion
por medio de las palabras comunes
que he hallado en sus lenguas : y por el mismo
medio descubro vestigios de comunicacion entre
las naciones de la América septentrional ; mas
ninguno descubro entre las naciones de las dos
Américas, si se exceptua la caribe, que ocupaba
las islas del golfo Mexicano, y los paises
vecinos de las dos Américas.

Naciones de caribes.

Nacion malaya.

Las alteraciones pues sucedidas en la faz terrestre,
principalmente en lo que en la actualidad
ocupan los mares, ya que en los continentes, que
aun duran, han sido ciertamente pequeñas, han
podido separar naciones, que tenian una misma
descendencia. Así los caribes de la Florida en América,
que parecen convenir en su orígen con los
caribes de Tierra-firme, ó del Orinoco, de estos
82se pudiéron separar quando los muchos y grandes
rios que desaguan en el golfo Mexicano lo
formáron, y rebosando sus aguas hiciéron el archipiélago
de islas, promontorios, picos y baxios,
que le rodean. A estos americanos parece haber
sucedido lo mismo que á los malayos de Asia y
Africa. A estos se hace pertenecer la isla de Madagascar;
y sus habitadores, con quienes parecen
convenir en la lengua los de las islas Maldivas,
descienden ciertamente de la nacion malaya establecida
al presente en la península de Malaca,
y dispersa por innumerables islas, que desde ella
se extienden por los mares Oriental y Pacífico; y
los madagascares y maldivos debieron comunicar
ó estar juntos con los malayos, quando estos
estaban en el Indostan, segun mis conjeturas que
expongo hablando de ellos, y quando con el Indostan
estaba unida (como ántes se insinuó) la cadena
que forman las islas Maldivas, islotes y baxios
hasta Madagascar.

Causas de la dispersion
ó division
de naciones.

Las alteraciones pues que en la superficie terrestre
han hecho muchas causas naturales, y principalmente
las que han formado las islas, ó han
separado continentes, han dividido y alejado no
pocas naciones, que descendian de una misma familia.
El mismo efecto con mayor abundancia
han producido las guerras, conquistas y el comercio.
Este en las Indias Orientales ha mezclado
muchas naciones de ellas, y ha sido causa
del establecimiento de muchas colonias europeas.
Estas por el mismo fin han pasado al gran continente
de América, en el que mandan á la mayor
parte de sus naciones grandes. Las guerras
de los israelitas echaron de Palestina á los cananeos
ó fenices, que se establécieron en Africa,
formando república, de que España llegó á ser
83parte, y que arrebatados de la ambicion comerciante
pasáron á las islas Canarias, y las poblaron.
El espíritu de conquista hizo salir de sus antiguos
paises á las naciones caldea, egipcia, íbera
ó cántabra, colchica, céltica, griega, latina
ó romana, teutónica, húnica ó escítica, esclavona,
tártara y arábiga, para perturbar casi todas
las europeas, asiáticas y africanas, y establecer
colonias dominantes entre ellas. Este establecimiento
y dominacion en algunas naciones
han hecho perecer sus lenguages antiguos, y en
muchas los han adulterado con palabras forasteras.

Situacion de la
nacion china.

XXVII. Todas las naciones no estan en la actualidad
situadas en el mundo, como estuviéron
al poblarlo estableciéndose en diversos paises de
él. Al presente se hallan muchas no poco mezcladas
con colonias forasteras, y no pocas, que descendientes
de una misma familia antiguamente
estarian juntas ó confinantes, ahora estan entre
sí muy distantes. La dispersion del género humano
al poblar el mundo despues del diluvio no
fué tumultuaria, mas ordenada, como se dirá en
el tratado de ella ; pero despues que cada nacion
dispersa ocupó el pais que eligió, ó que le tocó,
en él se propagó, extendiéndose como se ve aun
en la nacion china, cuya descendencia (que probablemente
es de trescientos millones de personas)
se extendió sin intervalo por los grandes reynos
de China, Tunquin, Cochinchina, Siam, Pegú,
y de los demas que hay hasta el Indostan
y el pais de los Malayos, como lo hacen conocer
sus lenguages, que hallo tener afinidad clara,
y provenir todos de una misma lengua matriz.

Situacion de la
nacion malaya.

La nacion malaya por el austro, y la indostana
por el occidente confinan con las naciones
84descendientes de la china : la malaya desde la
península de Malaca se ha extendido inmensamente
por islas que desde ella hay sembradas en los
mares Oriental y Pacífico por millares de leguas.
Qual fuese el pais primitivo de esta nacion no se
puede determinar fácilmente. Ántes insinué mi
conjetura de haber estado los malayos en el Indostan,
y que entónces comunicaban con ellos
probablemente los maldivos y madagascares, cuyos
lenguages son dialectos de la lengua malaya.
La nacion actualmente indostana debió por occidente
echar del Indostan á los malayos ; y la china,
impidiéndoles extenderse por oriente, y estrechándoles
por el norte, les reduxo á la península
que actualmente ocupan, y les obligó á extenderse
por las dichas islas de los mares Oriental
y Pacífico.

La nacion indostana, dice Plinio en el capítulo
diez y siete del libro sexto de su Historia
natural, es la única que no ha salido de su pais:
ciertamente está en el mismo que ocupaba millares
de años ha : de ella, como se demostrará
claramente en esta obra quando se trate de los
lenguages indostanos, los egipcios en la expedicion
de Sesostris anterior á la formacion de la historia
profana, recibiéron la misteriosa religion de
los brachmanes,la qual despues confundiéron con
el mas vicioso paganismo ; así los indostanos actualmente
la han confundido con este.

Situacion de
las naciones mancheu
y tártara.

En lo interior del Asia al norte y oriente de
la China, y entre esta, y los mares Caspio y
Euxîno parece haber tenido antiquísimo, y quizá
primitivo establecimiento dos naciones, que con
el nombre comun de tártaras se confunden en la
actualidad por equivocacion vulgar. La primera
de estas, llamada tártara mancheu, se ha aumentado
85tanto que en el siglo pasado pudo conquistar
el gran imperio de China en que aun está entronizada.
Al occidente de los paises de los mancheus
y del imperio chino está la nacion llamada
propiamente tártara, la qual ocupa inmensos
paises, por los que la mancheu no pudo pasar
sino ántes que los ocupase la tártara. De esta se
han extendido gruesos y largos ramos por inmensos
paises, conquistando casi la mitad de los mas
poblados del mundo ; pues ios tártaros mongules
ó mungales el siglo XIII conquistáron el imperio
de China : el siglo XIV los tártaros mongoles ó
mogoles dominaron la nacion indostana, y fundáron
el imperio llamado del Mogol, que aun
dura : y en el siglo XV la tártara turca se apoderó
totalmente del imperio Oriental y Griego,
fundando su imperio Otomano, que en ménos de
dos siglos nació, creció, y llegó á su mayor aumento,
en que se conserva.

Situacion de las
naciones georgiana,
armena, caldea,
siriaca, persiana
y hebrea.

Las naciones georgiana, armena, caldea, siriaca
y persiana estan aun en los paises que ocupáron
primitivamente segun las historias sagrada
y profana. La hebrea, echada de su pais y dispersa,
como tantas veces le habian anunciado sus
profetas, se conserva en su dispersion sin confundirse
con las demas naciones. ¿Dónde ó cómo la
razon natural descubre posible la conservacion
de una pequeña nacion dispersa tantos siglos ha
entre todas las naciones del mundo? Esta conservacion
no es natural: no lo es, ni lo puede ser:
mas ella debe suceder prodigiosamente, porque
estaba anunciada por sus santos profetas, y por
los del christianismo. Esta nacion se debe convertir
al christianismo en aquel tiempo feliz, en
que su conversion anunciará la de todo el mundo.
La verdad del anuncio de la conversion de
86esta nacion se hace ya visible al filósofo, que na
sin admiracion conoce ser prodigiosa y necesaria
la conservacion de ella, sin mezclarse, ni confundirse
con las demas naciones del mundo; porque
si se confundiera ¿cómo se verificaria la conversion
de toda ella? ¿cómo sabriamos ó conoceriamos
que se habia verificado literalmente
su anuncio ? Despues de su conversion volverá
al pais de que fué echada : pais que probablemente
perteneció ó tocó á su progenitor en la
dispersion del género humano despues de la confusion
de las lenguas sucedida en Babel.

Situacion de las
naciones griega,
esclavona, escítica,
teutónica,
céltica y cántabra.

La nacion griega se mantiene en el pais en
que segun la historia y la tradicion se estableciéron
primitivamente sus progenitores, de los que
algunos descendientes pasáron á poblar los paises
vecinos de Italia. La esclavona desde la mas remota
antigüedad establecida al norte del Ponto
Euxîno ó mar Negro, conserva aun los paises
de su antiguo establecimiento, que pertenecen al
imperio de los rusos, ramo de los esclavones:
los demas ramos de estos se extendiéron por Besarabia,
Vulgaria, Bosnia,, Dalmacia, &c. La
nacion húnica ó escítica tuvo sus antiguos establecimientos
sobre los de la esclavona, y desde
ellos se dividió en ramos, de los que uno vino
á Hungría, en donde aun está, y otros pasáron
á Permia y Escandinavia, en donde aun se
hablan dialectos escíticos ú húnicos. La nacion
teutónica se conoció por los antiguos entre los
rios Danubio y Rhin : y estos paises conserva
aun ; y varios ramos de ella se extendiéron por
Escandinavia, Dinamarca y Flandes, por la isla
de Islanda, y por las islas Británicas. En estas
y en Francia estaba antiquísimamente, y aun
está la nacion céltica, así como en España y en
87parte de Francia estaba desde tiempo inmemorial,
y aun está la íbera ó cántabra.

Naciones africanas.

Hemos visto que no obstante tantas alteraciones
sucedidas por causas muy diversas en la
situacion de las principales naciones de Asia y
Europa, gran parte de ellas conserva aun los
paises de su primitivo ó antiquísimo establecimiento.
Lo mismo sucede á la egipcia en Africa,
en donde conjeturo que sea forastera la etiópica,
como procuro probar en mi paleografía.
De los antiguos establecimientos de las naciones
bárbaras, ó modernamente conocidas en Africa
y América, nada sabemos sino lo que confusísimamente
nos dice su tradicion : solamente de la
mexicana se podrá decir que su primitivo establecimiento
fué en América, como parece indicarlo
claramente la pintura de su viage desde
Babel hasta el sitio en que fabricaron su ciudad
capital, que llamamos México. En mi paleografia
pondré dicha pintura hecha por los mexicanos,
y su explicacion.88

Artículo XI.
Primeras ideas, y progresivos conocimientos
de las naciones sobre la poblacion del orbe
terrestre : y division que de este hace la
geografía moderna en quatro partes
principales.

Situacion primitiva
de las naciones.

Sus primeras noticias
geograficas.

Geografia de los
antiguos chinos.

XXVIII. A las naciones principales, y aun
á las mas conocidas del mundo, hemos dado una
simple ojeada para conocer la presente situacion
de ellas, y conjeturar la que primitivamente tuviéron.
Ellas, distribuidas ó dispersas por diversos
paises del mundo, alejándose unas de otras
como de otros tantos enemigos, se propagarian
y extenderian hasta encontrarse. Luego que se
encontráron, cada nacion conoceria solamente á
las vecinas : y este corto conocimiento formaria
todas las noticias de su geografia. Entónces esta
nada enseñaba de los paises remotos del orbe terrestre,
ni su figura, ni la variedad de continentes,
islas y mares. Los literatos, que entónces
florecian, se figuraban el orbe terrestre segun su
fantasía, y no segun las noticias de viageros que
no habia. Las naciones china é indostana, que
aun conservan como por monumento sagrado de
antigüedad la memoria de la geografia que se figuraban
sus antiguos, en la descripcion de ella nos
hacen conocer la limitacion, y aun ridiculez de
sus ideas. Los chinos se figuraban (a)68 quadrado
el mundo terrestre, rodeado del cielo circular ó
redondo. En medio de este quadrado señalaban
89ó ponian la China, que ocupaba la mayor parte
de su superficie,y se llamaba tchang-kuètcbangkiú)
del medio-lugar. Con este nombre se queria
significar que el imperio de China estaba en
medio del mundo terrestre. Creian los chinos antiguos
que su imperio ocupaba casi todo el quadrado
del mundo terrestre, del que las demas
partes eran pequeñas, y como para servir de
adorno al sitio que ocupaba el dicho imperio. En
los paises que fuera de este habia, la fantasía de
los chinos se figuraba hombres de dos ó tres cabezas,
de seis espaldas, de ocho manos, &c.
Para los chinos todo lo que habia fuera de su imperio
era pequeño, ridículo y despreciable, como
aun lo es en la opinion popular : y ellos antiguamente,
como consta de sus anales, á los
paises fuera de su imperio daban los nombres de
pais ó tierra oriental, occidental, austral, &c.
alusivos á los puntos cardinales del horizonte.

Geografia de los
antiguos indostanos.

La geografia de los antiguos y famosos brachmanes
del Indostan se conserva aun entre sus libros
sagrados, en los que la descripcion del orbe
terrestre se reduce solamente á la del Indostan.
Los brachmanes pues describian (a)69 geográficamente
á este figurándolo con un círculo, en
el que nueve cuerdas ó lineas horizontales forman
nueve segmentos del area, con los que denotaban
nueve paises divididos ó separados por ocho
cordilleras de montañas. El primer segmento ó
pais de la parte superior del círculo, en la que
se pone el septentrion, como en los mapas europeos,
90se llama utera-curucal, ó pie-septentrional:
el segundo segmento se llama irul-malá, ó
tenebroso monte. En el tercer segmento se pone
el monte Meru, celebérrimo en la geografia antigua,
en la que se llama Imaus, Emaus, Emodus,
mas Plinio (a)70 advierte que los naturales en
su lengua lo llamaban nievoso. Estos le dan varios
nombres, y uno de ellos es hímala (b)71, que
significa frió ó nievoso : y de la palabra hímala
ha provenido el nombre Imaus : ó quizá ha provenido
de los nombres que se le dan en la lengua
tamulica (c)72, ó del Maduré, en la qual el
dicho monte se llama Meru, Hima, Imeia y la
palabra hima en tamúlico significa rocío helado.
La situacion del dicho monte, lejano una jornada
de la ciudad de Batága ó Batagao en el Indostan,
hace conocer que los brachmanes desde
dicho monte, célebre en su mitología, que en
él pone la. patria de su dios Shiva, conquistador
de todo el lndostan, ponian las tierras conocidas,
pues al pais que estaba mas septentrional
llamaban tenebroso, para significar que era desconocido,
ó no habitado por causa de sus tinieblas.
Cerca de la extremidad. austral del dicho
círculo, y fuera de él, los brachmanes ponian
la isla de Ceilan, que suponian conquistada, por
su dios Shiva : y en esta isla acababa la antigua
geografia de los indostanos.

Geografia de los
antiguos tibetanos.

La de los tibetanos se extiende mas que la
de los indostanos con quienes confinan por el norte;
91mas está llena de ideas verdaderamente fantásticas
y disparatadas. El agustiniano Georgi (a)73
publicó el mapamundi de los tibetanos, en el que
al rededor de siete mares quadrados, y de siete
cordilleras de montañas que los separan, se figuran
varios continentes é islas grandes; mas solamente
dan alguna noticia del que representa al
Asia (que llaman Zam-pu lingh, esto es, del árbol
Zam-pu pais), y en ella solamente, señalan
su pais, el de la China y el del Indostan. En los
demas continentes que ponen al rededor de los dichos
mares, se figuran especies diversas de hombres,
como los chinos se las figuran al rededor
de su imperio.

Geografia de los
antiguos griegos.

XXIX. Segun la geografia de las naciones que
se acaban de nombrar, era la de las antiguas
mas civiles y científicas. Elias reconcentradas en
sus paises nativos no podian saber nada de las
naciones forasteras, miéntras no salian de ellos.
El comercio á unas naciones, y el espíritu de
conquista á otras diéron los primeros conocimientos
de la poblacion del mundo, y de la situacion
de sus naciones. Los que acompañaron á
Alexandro Magno en sus conquistas de indias,
escribiéron, dice Plinio en el capítulo diez y
siete del libro sexto de su historia natural, que
las indias formaban la tercera parte del orbe terrestre.
Ántes que los griegos con la experiencia
de las conquistas, ó de comercio, ó de viages
conocieran las naciones lejanas, tenianlas mismas
ideas geográficas que los chinos y los indostanes,
y creian, como estos, que estaban
92en medio del mundo. Agatemero en el capítulo
primero del libro primero, dice : los antiguos
pintaban redondo el mundo habitable, y en medio
de él ponian á Grecia y á Delfos. Segun esta
persuasion vulgar, Píndaro en la cancion VI
de los Pitios, y Eurípides en los versos 233 y
461 de la tragedia Ion, llamáron ombligo de la
tierra al templo de Delfos. Sofocles en el verso
488 de la tragedia del Edipo, dixo, que estaba
en mitad de la tierra ; lo mismo dixo Estrabon
en el libro IX de su geografia : y han escrito
Tito Livio en el capítulo quarenta y ocho
del libro treinta y ocho, Ovidio en el verso 630
del libro XV de sus metamórfosis, y otros antiguos
escritores latinos. Esta idea de figurarse
los griegos, que su pais y el templo de Delfos
estaban en medio de la tierra, es la misma que
tienen todas las naciones bárbaras, y que tiene
el ignorante pastor, que viéndose en medio
de su horizonte, se cree en medio del mundo,
porque juzga que todo este se comprehende dentro
de dicho horizonte.

Las primeras ideas pues de la geografia
en todas las naciones han sido las mismas,
é igualmente simples y erradas. A proporcion
que adquirian noticias de otros paises y naciones,
corregian algunos errores de sus ideas
geográficas ; pero muchísimos les duráron, aun
quando llegáron á ser sabias, como lo hacen
conocer sus disparatadas y ridiculas opiniones,
que se pueden leer en la geografia reformada
de Riccioli (a)74, y antigua de Cellario sobre
93la figura (a)75 terrestre, que unos filósofos se fingian
llana, otros cóncava, otros semicircular,
&c. y sobre los paises ó zonas habitables
del orbe terrestre. La relacion de dichas opiniones,
inútil en.esta obra, lo es tambien en
qualquiera otra, quando no se haga para demostrar
la ignorancia geográfica de los antiguos
sabios de Grecia.

De estos hemos recibido la antigua division,
que del orbe terrestre se hacia en tres partes
principales, y que se continuó haciendo hasta
el año 1492, en que se descubrió la América,
que al presente se llama quarta parte del
mundo. Los geógrafos y algunos historiadores
se proponen investigar, y no pocos determinan
el tiempo en que el orbe terrestre empezó á dividirse
en tres partes, señalando la alusion de
sus respectivos nombres, que son Europa, Asia
y Africa, y para este fin hacen servir con gran
aparato de erudicion la historia, fábula y etimología :
mas estos medios hasta ahora han sido
poco útiles para hallar la verdad que buscaban,
y solamente han servido para aumentar
el número de las opiniones, de las que expondré
brevemente lo mas verisimil.

Geografia de los
libros sagrados.

XXX. Moyses es el escritor mas antiguo que
trata de la division del orbe terrestre entre los
descendientes de Noe. Empieza á hablar de Jafet
hijo de Noe, y de sus descendientes, y
dice, que todos estos dividiéron entre sí las islas
de las gentes, y cada uno de ellos se estableció
en su respectivo pais, segun su lengua y
94familia. Despues habla de otro hijo de Noe, llamado
Cam, y de sus descendientes, y pone los
nombres particulares de varias regiones en que
se estableciéron. Lo mismo hace últimamente hablando
de Sem hijo de Noe, y de sus descendientes.
Así pues Moyses solamente da el nombre
general de islas á los paises en que se estableció
la descendencia de Jafet, y nombra en
particular muchos de los paises en que se estableciéron
los descendientes de Cam y Sem. Los
nombres de estos paises aluden comunmente á
los de las primeras personas que los habitaron,
y á su diversa situacion, respecto de los quatro
puntos cardinales del horizonte : ellos se hallan
constantemente usados en la historia sagrada de
los siglos posteriores : se hallan tambien en la
historia profana, y algunos de ellos duran, aunque
no poco desfigurados. Por el nombre general
de islas, que Moyses da á los paises de los
descendientes de Jafet, establecidos ciertamente
en Europa, y en islas de mar Mediterráneo, él
entiende solamente las islas de este mar, y los
paises, á que los hebreos desde Palestina solamente
podian ir por mar, como eran los europeos,
que de los asiáticos largamente se dividen
por el Ponto Euxîno, y por el estrecho ó
canal entre este y el mar Mediterráneo. Esta separacion
tan grande por medio de dos mares
hacia que Europa se creyese ó llamase isla,
y aun la idea de ser isla la Europa duraba
en tiempo de Herodoto (nació el año 404 ántes
de la era christiana), pues él dice que ninguno
sabia si Europa estaba ó no rodeada de
mares.

Geografia en
tiempo de Herodoto.

Romancescas
alusiones de los
nombres Africa,
Asia y Europa.

El dicho Herodoto, llamado padre de la historia
profana, tratando de la division y grandeza
95de Asia, Africa y Europa, da las noticias,
que sobre estos puntos se referian en su tiempo,
y concluye diciendo (a)76 : no se puede conjeturar,
porque siendo una (ó estando unida) la tierra,
á esta se hayan dado tres nombres de mugeres,
y se pongan sus términos en el Nilo y en
Phase Colcho : otros dicen, que lo son el Tanais,
Meeta y Postmia Cimeria : ni tampoco se
puede conjeturar de donde hayan tomado sus
nombres. La Libia, que es de Africa, segun muchos
griegos debe su nombre á Libia, muger
del mismo pais : el Asia lo debe á la muger de
Prometeo, aunque los lidios se atribuyen este
nombre, diciendo, que proviene de Asie, hijo
de Cotis, nieto de Manis, y que no alude á la
muger de Prometeo ; por lo que los sardis llaman
Asiade á la tribu. Ninguno sabe si Europa
está ó no rodeada de mares: ni hasta ahora
se sabe de donde haya tomado su nombre, ni
quien se lo haya dado, á no ser que digamos,
que aquel pais tomó su nombre de Europa Tiria,
mas él antiguamente, como ni tampoco los
demas paises ó partes de la tierra, no tenian
nombre alguno. Consta que Europa Tiria era de
Asia, y que no pasó al pais, que los griegos llaman
Europa, mas desde Fenicia fué á Creta,
desde donde pasó á Licia. Hasta aquí Herodoto,
que, aunque refiere las romancescas alusiones
de los nombres Africa, Asia y Europa,
no obstante, como historiador crítico, dice, que
no se puede conjeturar, por qué la tierra se dividió
96en tres partes, y de dónde proviniéron sus
nombres.

Muchas y diversísimas pueden haber sido las
casualidades de donde provengan los nombres de
los paises. América debe su nombre, no á alguna
lengua americana, no á su descubridor, mas
á Américo Vespaccio ó Vespucho,que el año 1497,
esto es, cinco años despues del descubrimiento
de América, fué á esta con calidad mas de mercader,
que de descubridor de un nuevo mundo.
Si este caso no constara de la historia, ¿quántas
adivinaciones y etimologías se hubieran inventado
para determinar el orígen del nombre de
América? La ignorancia pues que de la alusion
de los nombres Europa, Asia y Africa habia
ya ciertamente al empezar la historia profana,
como confiesa el padre de ella, nos hace conocer,
que sobre dicha alusion se pueden formar
muchas conjeturas verisimiles, sin que se
llegue á saber qual de ellas es la cierta ó verdadera.
En este supuesto conjeturo del modo siguiente.

Alusion del nombre
Europa.

Los autores griegos son los mas antiguos que
se hallan haber usado el nombre Europa; y Europa
puntualmente se llamaba la gran extension
de pais que habia entre la larga cordillera de
montañas llamada Rodope, ó Rodopa, el mar
Egeo, y el Ponto Euxîno; y que de Tracia era
parte al oriente de Macedonia. Sexto Rufo (autor
del siglo IV) en la primera parte de su Breviario
histórico dedicado al emperador Valentiniano,dando
noticia de los paises que la república romana
habia adquirido en Tracia, dice : A las Tracias se
pasó con ocasion de la guerra de Macedonia : los
traces fuéron los mas fieros de todas las naciones…
Appio Claudio procónsul venció á los que habitan
97en Rodope: ántes habia tomado la república las
ciudades marítimas de Europa… al dominio de
aquella pasáron seis provincias de Tracia, que son
Tracia, Hemimonte, Mesia inferior, Escitia, Rodope

y Europa, en que actualmente está el segundo
alcázar (a)77 del imperio romano. Flavio Vopisco
(que florecia en el año 300) en la vida del emperador
Aureliano pone una carta de Flavio Claudio,
que dice en ella (b)78: los godos se deben separar de
los traces: muchos de ellos causan vejacion en Hemimonte
y en Europa. Salmasio en sus notas sobre
estas palabras de Vopisco dice (c)79: hay una
inscripcion antigua, que expresa: Præsidi provinciæ
Byzacenæ consuli provinciæ, Europæ, et Thraciæ
.
En la geografia sagrada de Cárlos de San Pablo (d)80
se determinan y nombran trece ciudades, y los
confines de la gran provincia llamada Europa de
Tracia.

Los griegos pues confinantes con la gran provincia
de los traces llamada Europa, la qual llegaba
hasta el Ponto Euxîno, y el estrecho ó canal
entre este y el mar Mediterráneo, empezáron probablemente
á llamar Europa (e)81 á todo el continente
98que se rodeaba por dichos mares, pues en
todos tiempos ha sucedido, que las naciones con el
nombre de las provincias inmediatas entiendan las
99que estan despues de estas. Así probablemente
el nombre de Asia, que antiguamente se
daria solamente al Asia menor, se extendió á
todo el gran continente, que al presente se llama
Asia.

Alusion del nombre
Asia.

XXXI. A este asunto vienen muy bien las siguientes
reflexîones de los autores del diccionario,
llamado comunmente de los jesuitas de Trevoux,
los quales dicen (a)82 : Asia menor es nombre antiguo
del gran continente ó península, que en la actualidad
llamamos Anatolia ó Natolia, y que se
extiende desde el rio Eufrates hasta el mar de Marmora,
y el archipiélago, teniendo el Ponto Euxîno
al norte, y al sur el Mediterráneo. Asia pequeña
era antiguamente nombre de un pais pequeño
del Asia menor, el qual se extendia por lo largo
de la costa del archipiélago al sur de Frigia, y
comprehendia á Jonia, Dórida, Caria y otros
paises pequeños. De esta Asia pequeña han tomado
sus nombres el Asia menor y el Asia grande,
porque los viageros y los descubridores de paises
acostumbran dar el nombre del pais primero que
encuentran á los demas paises que se siguen. Así
pues los europeos que pasáron á oriente, habiendo
hallado inmediatamente el Asia pequeña, diéron
este nombre á todo el pais que se seguia ; esto es,
lo diéron primeramente al Asia menor, y despues
al Asia grande. De esta observacion muy simple,
pero muy verdadera, se infiere, que al Asia pequeña
se debe atribuir el orígen del nombre Asia, y
que es falso todo lo que no conviene con dicha observacion.
San Isidoro en el libro XIV de las etimologias,
100ú orígenes, dice, que el nombre Asia proviene
de Asia hija del Océano, y de Tetis muger
de Jafet…. Otros dicen que dicho nombre proviene
de Asio hijo de Cotis, y nieto de Manno Lidio,
de quienes habla Herodoto en el libro IV. Nuestros
sabios modernos han tomado caminos totalmente
diferentes. Becman pretende que Asia se compone
de las palabras hebreas es (fuego), y ja, que es
abreviatura del nombre que significa Dios ; por lo
que Asia es lo mismo que fuego de Dios ó fuego divino……
Bochart (a)83 deriva el nombre Asia de la
palabra hebrea hhatsi, que significa mitad y medio,
ó lo que está en medio. Conjetura, que este
nombre se dió al Asia menor, porque está en medio
del Africa y Europa. Hasta aquí los autores
del diccionario citado, á la opinion de los
quales me inclino, conjeturando que el Asia
grande
deba su nombre al Asia pequeña, provincia
del Asia menor, que Tolomeo llamó Asia
propia.

Alusion del nombre
Africa.

La etimología y alusion del nombre del Africa
no son ménos dudosas, que las de los nombres de
Europa y Asia. Stefano ó Estéban Bizantino sobre
Africa, que el llama Libia, dice (b)84 : Libia es
pais de muchos nombres, como enseña Polistor;
se llama tierra Olimpia, Oceania, Eschatia, Corife,
Hesperia, Ortigia, tierra de Ammon, Etiopia,
Cirene, Ofiusa, Libia, Cefania y Libissa.
Todos estos nombres tenia Africa en tiempo de
Alexandro Polistor, que florecia un siglo ántes
101de la era christiana. El dicho Stefano en el artículo
Ammonia de su diccionario, dice (a)85 : Ammonia
se llama parte mediterránea, ó interior de Libia,
y toda la Libia, con alusion á Ammon su
habitador. El nombre Ammonia ó Amonia claramente
proviene del hebreo Ham, que se suele escribir
Cham ó Cam (hijo de Noe) establecido en
Egipto ; por lo que este se llama tierra de Ham
ó Cham en la sagrada Escritura : y Plutarco, que
ignoraba la exîstencia de Ham ó Cham, en su
tratado de Isis y Osiris, dice: los egipcios aun llaman
Chemia á su pais, cuya tierra es muy negra.
Plutarco entendió falsamente cosa negra por la palabra
Chemia. Stefano dice (b)86 asimismo, que Egipto
se llamaba Hermochymio, nombre que claramente
se compone de Hermas (Mercurio), y chimio
ó chemio: y añade (c)87, que Chemmis era ciudad
ó isla en Egipto.

Entre los muchos nombres que se leen dados á
Africa, el de Libia es uno de los mas generales y
antiguos en la historia profana ; y parece que el
nombre Libia se le dió con alusion á una de sus
provincias llamada Libia. Este nombre da Tolomeo
al Africa, cuya descripcion empieza de este
modo (d)88: exposicion de toda la Libia, segun sus
provincias abaxo puestas, que son Mauritania,
Tingitana, Mauritana Cesariense, Numidia, Africa,
Cirenaica, Marmanica : la que es propia Libia,
Egipto, Libia inferior y Etiopia de Egipto.
102En esta enumeracion de provincias tenemos las de
Libia y Africa, cuyos nombres han prevalecido, y
en diversos tiempos se han dado á todo el continente,
que al presente llamamos Africa. Los árabes (a)89,
que en general llaman magreb (esto es occidental)
á todos los paises que han conquistado
en occidente, esto es, los paises de Africa y España,
en particular á esta llaman Andalus, y á
Africa llaman Magrebi; por lo que Magrebi es
sobrenombre de muchos autores árabes nacidos en
Africa…. Afrikiah (b)90 por los árabes se llama una
provincia africana, cuya capital era Cartago, y
en ella ponen las ciudades de Tunez, edificada sobre
las ruinas de Cartago, Sou-Cairon (ó la Cirenaica
antigua), Tharabolos ó Trípoli, &c: y á los
nacidos en dicha provincia llaman afriki. Estas
noticias que de la geografia de los árabes da Herbelot,
convienen con la descripcion que Tolomeo
hace del Africa. Este nombre pues antiguamente
fué de una provincia sola, y despues se dió á toda
el Africa. Sobre su etimología, como tambien
sobre la de los demas nombres del Africa, hay
muchas y muy diversas opiniones, que se pueden
leer en los diccionarios grandes de geografia,
y que dexo de poner aquí, porque todas ellas,
aunque tan diversas, tienen el mismo grado de
aquella remotísima verisimilitud que instruye poco,
ó carga la memoria con instruccion inútil. Por
el mismo motivo he prescindido de las confusas y
poco útiles noticias que se tienen del número de
partes en que varios autores antiguos dividiéron el
103orbe terrestre : Briet (a)91 pone las principales noticias.

Confines de América,
Africa, Asia
y Europa.

XXXII. Los geógrafos disputan sobre los confines
de cada una de las quatro partes principales
del orbe terrestre. Los de América se forman ciertamente
por el mar, porque ella no está unida con
ninguna de las otras tres partes. Asimismo el mar
forma todos los confines de Africa, á excepcion
del istmo llamado de Suez, que la une con Asia,
y media entre los mares Mediterráneo y Roxo.
Parte de Europa y de Asia se dividen por el Ponto
Euxîno, y por su canal ó estrecho de Constantinopla
que lleva sus aguas al Mediterráneo : y la
otra parte de Europa que está desde el dicho Ponto
hasta el mar Glacial, segun la comun opinion,
se divide por el rio Don, llamado Tanais por los
antiguos, en su parte austral, y en la septentrional
por el rio Obi, llamado Carambice por los antiguos,
segun algunos autores : otros dicen, que
Carambice ó Carambuca es nombre del rio Dwina,
ó de una isla de su desembocadura.

De la extension ó grandeza de Europa, Asia
y Africa tenian los antiguos ideas escasas: pues,
como advierte Riccioli (b)92, en el siglo segundo de
la era christiana, en que escribió Tolomeo el geógrafo,
la mayor latitud conocida que se daba al
orbe conocido entónces, era solamente 87 grados:
y ciertamente hay á lo ménos 107 grados de latitud
en los continentes de Europa y Africa casi por
linea recta, desde cabo Nord (extremidad septentrional
104de Europa en Noruega) hasta cabo de
Buena-esperanza, extremidad austral de Africa.
La latitud de la extremidad mas septentrional de
Asia se ha ignorado hasta el siglo presente, en que
los rusos han hecho y publicado observaciones
de ella.

A las quatro partes principales, en que actualmente
se divide el orbe terráqueo, se van agregando
los nuevos paises é islas que freqüentemente
se descubren; aunque las muchas y algunas de
grandísima extension, que ya se han descubierto
en los mares que hay entre América y Asia, podian
y debian formar en el orbe terráqueo la quinta
parte grandísima con el nombre de insulario.
De este la mayor isla es la de la Nueva-Holanda,
la qual en grandeza no cede al continente de Europa.
Despues de los muchos descubrimientos hechos
en los tres viages de Cook hasta el año 1780,
se puede, y aun debe decir, que está ya casi totalmente
descubierto todo el orbe terrestre : solamente
se podrán descubrir pequeñas islas habitadas,
y si cerca del polo antártico hubiese alguna
grande desierta é inhabitable.

La respectiva
poblacion de los
paiscs dice al filósofo
qual fué el
que primeramente
se pobló.

He dado idea del orbe terrestre que sirve de
habitacion al género humano, y que recorreremos
para observar la muchedumbre de sus naciones
diversas que lo pueblan. Asia es el centro de
la poblacion humana : esta decrece á proporcion
que se aleja del Asia : y esta observacion hace conocer
al filósofo profano, que desde Asia se propagó
y extendió el linage humano, como lo enseña
la historia sagrada. En Asia estuvieron y estan
los imperios mayores y mas antiguos del mundo:
al presente sirve de habitacion á mas de la mitad
del género humano; pues si en este hay (como
dicen algunos escritores modernos) poco mas de
105mil millones de individuos, América no llega á tener
cincuenta millones, á Europa no se pueden
dar mas que ciento y treinta millones, ni mas que
doscientos millones á Africa; y lo restante, que es
de quinientos y veinte millones á lo ménos, debe
corresponder al continente de Asia, y á las islas
que hay en los mares entre ella y América.106

1(a) Notitia utriusque Vasconiæ, tum Ibericæ, tum
Aquitanicæ
, ab Amoldo Oihenarto. Parisiis, 1638, 4.°
lib. 1. cap. 13. p. 56.

2(a) Strabonis rerum geographicarum libri XVII. gr. ac
lat
. Amstæledami, 1707, fol. lib. 1. n. 41. p. 70. n.42. p.72.

3(a) Origini italiche di monsignore Mario Guarnacci.
Roma, 1786, 4.° vol. 3. En el vol. 2. lib. 5. cap. 1. p. 1.

4(b) Gori: Difesa dell' alfabeto etrusco p. CX. cxii. CXXII.

5(c) Maffei : Observazioni letterar. tom. V. p. 245.

6(d) Chisull: Antiquitates asiaticæ christianam æram
antecedente super columna Sygea
.

7(a) Barthelemy, tom. VII. dell' Accademia di Cortona:
dissertazione i.

8(a) Introductio in chaldaicam linguam, siriacam, atque
armenicam, et decem alias linguas a Theseo Ambrosio
.
Papiæ, 1539, 4.°

9(a) De ratione communi omnium linguarum, & litterarum
commentarius à Theodoro Bibliandro
. Tiguri, 1548,
4.° p. 8.

10(b) Bibliandro citado, pag. 10.

11(a) Pag. 11.

12(b) Pag. 14.

13(a) Trésor de l' histoire des langues de cet univers par
Claude Duret: seconde édition. Iverdon, 1619. 40

14(a) Bibliandro citado de ratione communi, &c. p. 252.

15(b) Bibliotheca apostolica Vaticana à fratre Angelo
Roccha, Ordin. S. Aug.
Romæ, 1591, 4.° p. 366. Roccha
se llama Rocca en la edicion de todas sus obras hecha en
Roma el año 1719.

16(c) Specimen xl diversarum, atque inter se differentium
linguarum, et dialectorum ab Hieronymo Megisero à
diversis auctoribus collectarum, quibus oratio dominica
est expressa
. Francofurti, 1592.

17(d) Oratio dominica l diversis, atque inter se differentibus
linguis cura Hieronymi Megiseri
. Francofurti. 1593, 8.°

18(e) Orationis dominicæ versiones præter authenticam
fere centum linguis
……à Barnimo Hagio traditæ. Berolini,
1680, 4.°

19(f) Oratio dominica plus centum linguis, versionibus,
aut characteribus reddita
(ab Andræa Mullero). Londini,
1703, 4.° Orationis dominicæ versiones prope centum
collectæ, et illustratæ olim ab Andræa Mullero, nunc edita
cum alphabetis diversarum linguarum pene septuaginta
studio Sebastiani Gottofredi Starckii
. Berolini, 1703, 4.°

20(a) Oratio dominica in diversas fere omnium lenguas
versa, et propriis cujusque linguis, et characteribus expressa:
editore Joanne Chamberleynio
. Amstelodami,
1715, 4.°

21(b) Schultzio: orientalisch, und occidentalisch sprachmeister,
&c. Leipsig, 1748, 8.°

22(a) L' harmonie étymologique des langues, où se demonstre
evidemment par plusieurs antiquitéz, que toutes
les langues sont descendues de 1' hébraique par Estienne
Guichart. Paris, 1618, 8.° Esta obra, como se dice en
un aviso al principio de ella, se habia impreso otra vez
el año 1608.

23(b) Exercitationes de lingua primæva, ejusque appendicibus,
&c. auctore Stephano Morino
. Ultrajecti, 1694,4.°

24(a) Glossarium universale hebraicum, quo ad hebraicæ
linguæ fontes linguæ et dialecti pene omnes revocantur,
a Ludovico Thomassino
. Parisiis, 1697, fol.

25(b) Thomassino citado. Præfatio, pars IV. §. 8. n. 6. p.c.

26(c) §. 5. p. xcVIII.

27(d) §. ult. p. CII.

28(a) Hermathena Joannis Goropii Becani. Antuerpiæ,
1580, fol. lib. 1. p. 25.

29(a) Athanasii Kircheri è Soc. I. Turris Babel. Amstelodami,
1679, fol. lib. 3. sect. 3. cap. 7. p. 218.

30(a) Prolegomena, et dissertationes in S. Scripturæ libros
ab Augustino Calmet, Ord. Benedictini
. Lucæ, 1739,
fol. vol. 2. En el vol. 2. dissert. de ling. primit. p. 350.

31(b) Josephi Justi Scaligeri opuscula vana. Parisiis,
1610, 4.° Diatriba de europæorum linguis, p. 119.

32(a) Britannia : auctore Gulielmo Camdeno. Londini,
1600, 4.° §. Cantium (Kent) p. 281.

33(a) Miscellanea Berolinensia. Berolini, 1710, 4.° §. I
G.G.L. brevis designatio meditationum de originibus gentium,
ductis potissimum ex indicio linguarum
, p. 1.

34(a) Philippi Cluveri Germaniæ antiquæ libri III. Lugduni
Batavorum, 1616, fol. vol. 3. En el vol. 1. lib. 1.
cap……. p. 41. &c.

35(a) Histoire de Russie par mr. Levesque. Paris, 1782, 8.°
vol. 5. En el vol. 1. p. 9,

36(a) Compendio de la historia civil del reyno de Chile,
escrito en italiano por Don Juan Ignacio Molina : parte
segunda, traducida por Don Nicolás de la Cruz y Bahamonde.
Madrid, 1795, 8.° p. 334.

37(a) Samuelis Bocharti Geographia sacra, seu Phaleg.
Lugduni Batav. 1707; fol. lib. 1. cap. 38. col. 645.

38(b) Saggio di lingua etrusca da Luigi Lanzi. Roma, 1789,
vol. 3. in tom. 2. En el tomo y vol. 1. p. 1. cap. 3. p. 181.

39(a) Bochart citado, lib. 1. cap. 35. col. 629.

40(b) Focaloir Gaoidhilge-sax-bhearla, or an Irishenglish
dictionary by J. O-Brien. Paris, 1768, 4.° §. tan, p. 464.

41(c) O-Brien citado, §. lus, p. 333.

42(a) En bascuence la lana se llama illea, ulea; lanudo
illetsuna, uletsuna : parece que á la lana aluden algunos
nombres antiguos españoles de paises, como illurcis, illurgia,
illiberis, &c.

43(a) Antiquité de la nation, et de la langue des celtes,
ou gallois par le R. P. dom. P. Pezron. Paris, 1704, 8.°
p. 181. &c.

44(b) A vindication of the ancient history of Ireland by
Col. Charles Vallancey. Dublin, 1786, 8.° parte 1. cap. 8.
p. 291.

45(c) An essay on the celtic language. Dublin, 1782, 8.°
p. 6. &c. 13. &c. 99.

46(d) Collectanea de rebus Hibernicis Number XII. Dublin,
1783, 8.° Collectanea de rebus Hibernicis, vol. V.
Dublin, 1790, 8.° Véanse tambien sus obras ántes citadas.

47(a) Olavi Rudbekii Atlantica, sive Manheim. Upsalæ,
1679, fol. cap. 2. n. 2. p. 16.

48(b) Rudbekio citado, cap. 3. n. 5. p. 44.

49(a) Joannis Georgii Eccardi historia studii etymologici
linguæ germanicæ, &c.
Hanoveræ, 1712, 12.°

50(b) Joan. Christophori de Jordan de originibus Slavis.
Vindobonæ, 1745, fol. vol. 4. En el vol. 4. p. 109.

51(c) Alsatia illustrata celtica, romana, francica à
Joann. Damele Schoepflino
. Colmariæ:, 1751, fol. vol 2.

52(a) The history of Sumatra by William Marsden. London,
1784, 4.° §. Langage, &c. p. 163.

53(a) Dictionarium Annamiticum, Lusitanum, et Latinum
ab Alexandro de Rhodes Soc. I
. Romae, 1651, 4.°

54(b) Tesoro de la lengua guaraní por Antonio Ruiz jesuita.
Madrid, 1639, 4.° Arte y Vocabulario de la lengua
guaraní por Antonio Ruiz. Madrid, 1640, 4.°

55(a) Histoire naturelle des isles Antilles par mr. de RocheFort.
Lyon, 1668. 8.° vol. 2. al fin del vol. 1.

56(b) Nouveaux voyages de mr. le Baron de la Hontan
dans l'Amérique. Haye, 1703. 8.° vol. 2. al fin del vol. 1.

57(c) Histoire naturelle de l' Islande, du Groenland, &c.
traduit de l'allemand de mr. Anderson. Paris, 1750, 8.°
vol. 2. al fin del vol. 2.

58(d) Voyage en Siberie contenant la description de
Kamtchatka par Kracheninninkow, traduit du russe. Paris,
1768, fol. parte 1. cap. 20. &c. p. 129. Esta obra es volumen
tercero de la siguiente: Voyage en Siberie par l'Abbé
Chappe d'Auteroche. Paris, 1767.

59(e) Molina y Gilij en sus obras citadas.

60(a) Monde primitif analysé, et comparé avec le monde
moderne par mr. Court de Gebelin. Paris, 1773, 4.° p.35.

61(b) Monde primitif, &c. ou dissertations melées, tom. 1:
Paris, 1781, 4.° p. 49.

62(a) Monde primitif, &c. tom. 1. citado, p. 493.

63(b) Pag. 499.

64(c) Pag. 504.

65(a) Troisième voyage de Cook. Paris, 1785, 8.° vol. 4.
En el vol. 4. lib. 6. cap. 4. p. 284.

66(a) Véase Storia antica del Messico dall'Abate D. Francesco
Saverio Clavigero. Cesena, 1780, 4.° vol. 4. En el
vol. 4. disertac. 1. n. 3. p. 29.

67(a) Buache en los años 1737 y 1752 presentó á la real
academia de Paris planta de la parte de mar entre las costas
del Brasil, y las de Guinea y Malagueta, con delineacion
de los baxios que hay por linea recta desde el rio
grande hasta cabo de Tangrin en la costa de Malagueta ; y
asimismo otra planta del estrecho de Anian, como se habia
delineado por los rusos. Estas dos plantas reimprimió y publicó
el conde Carli en su obra : Lettere Americane. Cremona,
1782, 8.° vol 2.

68(a) Description de l'empire de la Chine par J. B. DuHalde
jesuite. Paris, 1735, fol. vol. 4. En el vol. 3. p. 47.

69(a) Systema brachmanicum à Fr. Paulino à S. Bartholomæo
Carmel. discalc
. Romæ, 1791, 4.° Tabul. XVII.
p. 135.

70(a) Plinio : Historiæ natural. lib. 6. cap. 17.

71(b) System. brachmanicum, &c. Tab. XVI. p. 129.

72(c) Historia regni græcorum Bactriani à Théophilo Sigismondo
Boyero
. Petropoli, 1738, 4.° §. 3. p. 9.

73(a) Alphabetum Tibetanum à Fr. Augustino Georgio,
erem. august
. Romæ, 1762, 4.° vol. 2. En el vol. 1. p.472.

74(a) Geographiæ, et hydrographiæ reformatæ libri XII
à Joan. Bapt. Ricciolio Soc. 1
. Bononiae, 1661, fol. lib. 3.
cap. 21. p. 89. lib. 5. cap. 2. p. 142.

75(a) Notitia orbis antiqui à Christophoro Cellario. Cantabrigiæ,
1703, 4.° vol. 2. En el vol. 1. lib. 1. cap. 1. &c.

76(a) Herodoti Halicarnasei historiar libri IX. gr. ac lat.
cum notis P. Wesserlingii
. Amstelodami, 1763, fol. lib.4.
§. 45. p. 300.

77(a) Constantinopla, segunda corte del imperio romano.

78(b) Historia Augustanæ scriptores Ælius Spartianus……
Flavius Vopiscus cum notis Claudii Salmasii
. Parisiis,
1620, fol. vol. 2. Flav. Vopiscus in Aurelian. p. 214.

79(c) Volumen segundo de la obra citada. Notæ in Flav.
Vop.
p.359.

80(d) Geographia sacra à Carolo à S. Paulo cum notis
Lucæ Holstenii
. Amstelodami, 1703, fol. Patriarchar.
Constantinop.
p. 207. 223.

81(e) Sexto Pompeyo Festo en el artículo Europa de sus
libros de Verborum significatione dice: es cierto que Europa,
tercera parte del orbe, tomó su nombre de Europa hija
de Agenor: mas algunos dicen que lo tomó quando Júpiter,
por amor que le tenia, se convirtió en toro; y otros
cuentan que ella fué robada por piratas, y que á aquel pais
fué llevada la nave, la qual tenia á Júpiter por tutelar con
la efigie de toro. Algunos dicen que Agenor y los fenices se
apoderaron de aquella region con la excusa fingida del rapto
de la hija. Hasta aquí Festo, de cuyas fabulosas noticias
se vale Bochart para adivinar la etimología del nombre de
Europa. El en su obra citada (part. 1. lib.4. cap. 33. col. 298.)
dice primeramente, que los fenices llamaban ur-appa á Europa;
y que ur-appa significa blanco-rostro, porque los europeos
son mas blancos que los africanos, y que Europa muger
de Cadmo se llamó ur-appa, esto es, muger de blanco
rostro. En segundo lugar dice (parte 2. lib. 1. cap. 15
col. 421.). El etimologista griego dice, que los antiguos llamaron
Hellotia á Europa : Hesichio (ó Hesiquio) le da eí
nombre ellotes, y dice, que ellotia se llamaba la fiesta de
Europa en Creta. El dicho etimologista dice, que el nombre
ellotia significa vírgen…… esta en fenicio, como dice S.Gerónimo
sobre Isaías, se llamaba alma. Parece que la palabra
fenicia hellotia proviene de la hebrea halloth que significa
alabar, y cantar el epitalamio. De halloth parece provenir
los nombres ellotes y ellotia, que usa Hesiquio. Ultimamente
Bochart observa (parte 2. lib. 1. cap. 28. col. 542. y lib. 2.
cap. 11. col. 738.), que en fenicio la palabra alpha significa
nave, y buey; y es nombre de la letra a. Júpiter
(añade Bochart en la col. 542. citada) rey de Creta arrebató
á Europa en la nave llamada alpha en fenicio; y los griegos
inclinados á la fábula entendiéron buey, ó la figura de buey
por la palabra alpha. Hasta aquí Bochart, cuyas etimologías
ingeniosas descubren una de las muchas casualidades de que
pudo provenir el nombre de Europa: mas no se debe conceder
fácilmente, que de ellas provenga, si no se alegan
pruebas mas convincentes. Teócrito dió á Europa el nombre
de Tiria, que probablemente alude al comercio de los tirios
ó fenices en ella.

82(a) Dictionnaire universel françois et latin. Trevoux,
1731, fol. vol. 5. En el vol. 1. §. Asie, col. 630.

83(a) Bochart citado, p. 1. lib. 4. cap. 33. col. 298.

84(b) Stephanus Byzantinus de urbibus, gr. ac lat. Interprete
Thoma de Pinedo
. Amstelodami, 1678, fol. §. Lybia,
p. 421.

85(a) §. Ammonia, p. 74.

86(b) Ægyptus, p. 37.

87(c) Chemmis, p. 718.

88(d) Claudii Ptolomei Alexandrini geographia græco-latina.
Francfurti, 1605, fol. lib. 4. p. 92.

89(a) Bibliothèque orientale par D' Herbelot. Paris, 1697,
fol. § Magreb, p. 529.

90(b) §. Afrikiah, p. 66.

91(a) Riccioli citado: Geograghia, &c. lib. 1. cap. 9. p. 7.

92(b) Parallela geographiæ à Philippo Brietio, Soc. I.
Parisiis, 1648, 4.° vol. 3. En el vol. ó parte 1. lib. 5.
cap. 5. p. 88.