CTLF Corpus de textes linguistiques fondamentaux • IMPRIMER • RETOUR ÉCRAN
CTLF - Menu général - Textes

Pallas, Peter. Linguarum totius orbis vocabularia. Pars prior – T02

Предисловіе
отъ издателя.

Между известными въ исторїи Государствами нѣтъ ни единаго
на светѣ, которое бы, какъ по величинѣ своей и пространству, такъ
и по различїю обитающихъ въ немъ народовъ и языковъ, могло жотя
нѣкоторымъ образомъ сравниться съ Россїйскою Имперїею, выключая
развѣ преждебывшей Римской Монархїи; но и сїя если сравнивать
обстоятельнее, то уступить должна. Ни отъ какого слѣдовательно
Государства не льзя столько надеяться пособїй и объясненїй для
Исторїи народовъ и знанїя языковъ, какъ отъ Россїи. Колико въ семъ
смыслѣ подъ благополучнымъ, милостивымъ, премудрымъ, славнымъ
и ко всеобщему просвѣщешїю толь много споспѣшествующимъ правлениемъ
Екатерины Вторыя учинено, вѣдаетъ ученый свѣтъ давно и
съ наивящшею благодарностїю и удивленїемъ признаетъ.

Ея императорское величество Сама благоволила трудиться
въ произведенїи сего наукъ приращенїя. Отъ Ея Десницы бытописанїе
отечества получило новый свѣтъ, а всеобъемлющїй Ея разумъ, при
толь многихъ и важныхъ дѣлахъ, въ краткое время, остающееся для
Ея отдохновенїя, обращенъ былъ и на сравненїе языковъ всѣхъ на земли
обитающихъ народовъ. Въ 1784 году предпрїяла Ея императорское
величество
по собственному Своему начертанїю собирать
Словарь всѣхъ извѣстныхъ языковъ. Въ Ея одномъ наипространнѣйшемъ
Владѣнїи, не щитая мало разиствующїя между собою нарѣчїя,
говорятъ болѣе нежели шестьюдесятью языками, изъ коихъ
многие, наипаче въ Кавказѣ и Сибири, ученымъ по нынѣ еще вовсе неизвѣстны.
Слѣдовательно съ сей токмо стороны уже можно видѣть
всю важность таковаго предпрїятїя. Равнымъ образомъ и иностранные
VIязыки и нарѣчїя, во всѣхъ частяхъ свѣта употребительныя,
никогда съ толикимъ совершенствомъ и въ такомъ множествѣ
въ видѣ Словаря еще не существовали.

Поелику Ея императорское величество, какъ изъ напечатаннаго
въ 1785 году на французскомъ языкѣ объявленїя извѣстно,
изданїе сего достопамятнаго и въ своемъ родѣ безподобнаго сочиненїя
на меня возложить благоволила, то я слѣдуя совершенно предписанїю
и волѣ Великїя Государыни, которая Сама собственноручно
множесвто словъ на всѣхъ языкахъ собрать изволила, предлагаю здѣсь
перваго отдѣленїя первую часть, содержащую Европейскїе, Азїатскїе
и острововъ полуденнаго Окїана языки съ ихъ нарѣчїями, числомъ
двѣсти, изъ коихъ почти половина собраны Ея императорскимъ
величествомъ
. Нѣкоторыя позже присланныя Европейскїя и Азїатскїя
нарѣчїя, напечатаны будутъ вмѣсто прибавленїя во второй части;
Африканскїе же и Американскїе языки составятъ второе отдѣленїе.

Искусные въ знанїи языковъ усмотрятъ сами, что въ семъ сочиненїи
наблюдаемо было, сколько можно, чтобъ показать примѣтное
сродство различныхъ нарѣчїй. Но какъ не изо всѣхъ языковъ полныя
словъ собранныя достать было можно, то оставлены для сего пустыя,
точками отмѣченныя мѣста, съ тѣмъ дабы иностранные и внутри
Государства любители языковъ, кои Словари сїи и мѣть будутъ,
могли со временемъ сами при способномъ случаѣ пополнить и усовершить.
А какъ съ начала въ толь обширномъ предпрїятїи не можно
ожидать всей точности и совершенства, то чинимыя впредь
въ семъ случаѣ дополненїя и поправки принимаемы будутъ съ благодарностїю
и напечатаются при второмъ изданїи.

Различныя въ семъ собранїи нарѣчїя ученымъ до сихъ поръ были
мало извѣстны; по чему за нужное почитаю въ самомъ началѣ объявить,
откуда онѣ почерпнуты.VII

Въ рассужденїи языковъ внутри Государства, взяты они изъ
многочисленныхъ рукописныхъ Словарей, какїе изволила собрать Ея
императорское величество
во своемъ пространномъ Владѣнїи.

Между Славянскими нарѣчїями, изъ коихъ Россїйское первое занимаетъ
мѣсто, оба послѣднїя (11 и 12) требуютъ объясненїя.
Малороссїйское нарѣчїе мало отлично и само по себѣ часто есть
не что иное, какъ Россїйское на Польскїй образецъ премѣненное, которое
и въ употребленїи токмо въ Украйнѣ и малой Россїи. Въ прочихъ
странахъ Россїйскаго Государства случаются местами нѣкоторымъ
только провинцїямъ собственныя назвашїя и небольшїя въ
выговорѣ отличїя, но сїе въ самомъ существѣ Россїйскаго языка, коимъ
столько милїоновъ людей въ отдаленнѣйшихъ странахъ по городамъ
и деревнямъ говорятъ, ничего не значитъ.

Что касается до Суздальского нарѣчїя, то оное есть смѣшанное
частїю изъ произвольныхъ словъ, частїю изъ Греческихъ въ Россїйскїя
обращенныхъ, такъ какъ Нѣмецкой языкъ, жидами употребляемый,
Еврейскими словами изкаженный. Торги, кои отъ Суздаля производятся
даже до Грецїи, могутъ измѣненїю сему быть причиною.

Между Кельтскими нарѣчїями надобно разуметь собственно Басконской,
такъ во Францїи называемый, а не тотъ, что въ Испанїи
извѣстенъ подъ имянемъ Васкуенца, который съ Кельтскимъ нимало
не сходствуетъ и о коемъ будетъ особенно говорено во второй части.

Печатныя книги, изъ коихъ почерпнуты слова Кельтскаго нарѣчїя,
равно какъ и Романскаго, Старофранцузскаго, Готөскаго,
Англосаксонскаго, Кимбрскаго и другихъ языковъ, будутъ показаны
въ особенной росписи.

Подъ имянемъ Кривинго-Ливонскаго языка разумеется тотъ,
коимъ собственно говорятъ немногие жители около Куришгафа, которыхъ
Крмвингами или Кревингамм называютъ.VIII

Всѣ преждепоказанные языки до 47 изданы отъ рачительнаго и
ученаго господина Ассессора и Унтеръ - Библиотекаря Бакмейстера.
Прочїе начиная съ Аварского, собиралъ я самъ, по большой части
изъ рукописныхъ словарей, изъ коихъ на некоторыхъ языкахъ многие
я принужденъ былъ сличать вмѣстѣ, дабы важнѣйшїя отличїя
сюда принять было можно.

Лезгинскїя нарѣчїя можнобъ дополнить Табассаранскимъ и Куряльскимъ
языками; равно и Кубачинской, Аварской и Андїйской
недостаточны. Чтожъ доставлено подъ имянемъ Аварскаго нарѣчїя,
то оное отъ языка, которое въ употребленїи въ Хунзакскомъ поколенїи,
составляющемъ прямое мѣсто Аварь-хана, нарочито отлично.

О финскихъ нарѣчїяхъ присланы изъ разныхъ странъ словари,
изъ коихъ иные подъ названїемъ языковъ Варяжскаго и Чудскаго; я
изъ всѣхъ ихъ выбралъ всѣ отличїя, какїя токмо мнѣ встрѣтились.
Равнымъ образомъ на КарельскомЬ, Черемисскомъ и Вотяцкомъ языкахъ
присланныя изъ разныхъ странъ словари хотя нѣсколько между
собою и разнствуютъ, однако еще недовольны, чтобъ изъ нихъ вывесть
особенное нарѣчїе.

Различїя Персидскаго н Аравїйскаго языковъ выбиралъ я изъ
рукописныхъ словарей, разными учеными сочиненныхъ. Такимъ же
образомъ и въ Армянскомъ языкѣ, сличая по многимъ словарямъ,
нашелъ я во многихъ словахъ отличїя, наипаче если разбирать употребляемыя
въ книгахъ слова и сравнивать съ народными, кои сверьхъ
того по разнымъ мѣстамъ съ другими языками перемѣшавшись часто
весьма отличны.

Кавказские языки (отъ 108 до 119) всѣ взяты изъ непечатанныхъ словарей
и составляютъ одну изъ важнѣйшихъ частей сего собрания. Въ
нихъ равно какъ въ сродныхъ съ ними Лезгинскихъ нарѣчїяхъ, можно
видѣть некоторые слѣды сходства съ Самоѣдскимъ языкомъ, которое
встрѣчается также и у малыхъ народовЬ, въ горахъ между
Сибирью и Китайскимъ государствомъ живущихъ.IX

Въ Тунгузскихъ нарѣчїяхъ, къ коимъ принадлежитъ такъ называемый
Чапогирскїй на Енисеѣ и Ламутскїй при Охотскомъ морѣ,
сходство во многихъ словахъ съ Манжурскимъ ощутительно.

Аринцкїя нарѣчїя (148 До 152) всѣ находятся около рѣки Енисея.

Коряцкое подъ 152 собственно въ употреблении у живущихъ
съ сѣверную сторону Пенжинской губы ; 154 на рѣкѣ Колымѣ,
155 у живущихъ домами по рѣкѣ Тигилѣ въ Камчаткѣ, и 156 у кочующихъ
на осшровѣ Карагѣ Коряковъ; Чукотское же нарѣчїе отъ
него очень отлично.

Камчадальской языкъ выбранъ отчасти изъ рукописей, отчасти
изъ Крашенинникова описанїя Камчатки; въ семъ видны наипаче три
главныя нарѣчїя, показанныя подъ 158 живущихъ къ сѣверу до
рѣки Тигиля Камчадаловъ, подъ 159 по рѣкѣ большой, подъ 1бо по
рѣкѣ Камчаткѣ и по конецъ мыса на полдень обитающихъ. При
всемъ томъ видны еще между Камчадальскими нарѣчїями нѣкоторыя
неопределенности, но ихъ должно будетъ предъоставить дальнѣйшему
изследованїю.

Японскїй языкъ выбранъ изъ имѣющагося въ Академической Библиотекѣ
рукописнаго словаря, которой собранъ отъ Японцовъ на Сибирскихъ
берегахъ нѣкогда кораблекрушенїе претерпѣвшихъ. Курильской языкъ взятъ не только тотъ, которой на самыхъ осшровахъ
употребителенъ, но и нарѣчїе его, коимъ на Камчатской Лопаткѣ
говорятъ, изъ Крашенинникова описанїя.

Китайскїя слова сочинилъ покойный Г. Леонтьевъ; Тангутскїя
взяты наибольшею частно изъ рукописныхъ сочиненїй; Цыганскїя,
поелику онѣ великое и ощутительное имѣютъ сродство съ Индейскммъ
языкомъ, то и поставлены предъ онымъ; между Индейскими
нарѣчїями Мултанское собрано отъ живущихъ въ Астрахани Индейцовъ,
Бенгальское и Деканское получены изъ Англїи, послѣднее отъ
Губернатора Голвелла.X

Прочїе Азїатическїе языки и острововъ Южнаго Окїана выбраны
изъ путешественныхъ описанїй, коихъ слова сколько можно было
изображены Россїйскими буквами сходственно съ самымъ выговоромъ
тѣхъ народовъ и соотвѣтственно съ произношенїемъ того языка, на
коемъ онѣ написаны. Многїя оставлены пустыя мѣста, которыя
иностранные ученые и путешествующїе при случаѣ могутъ дополнить.
Нѣкоторые между сими еще недостающїе языки будутъ помѣщены
въ прибавленїи ко второй части. Языкъ Алеутской по причинѣ
его сродства съ Сѣверно - Американскимъ предоставленъ для
втораго отдѣленїя.

Для показанїя точнаго произношенїя всѣхъ сихъ языковъ нѣтъ
лучше и способнѣе всѣхъ Европейскихъ азбукъ, какъ Россїйская, что
сколь бы странно съ перьваго виду другимъ народамъ ни казалось,
однако съ помощїю Греческой весьма легко ей изъучиться можно. А
дабы еще болѣе въ томъ доставить способности, то присоединилъ
я объясненїе сихъ буквъ на другихъ Европейскихъ языкахъ. Санкшпетербургъ,
Декабря 29 дня 1786.

П. С. Палласъ.XI