CTLF Corpus de textes linguistiques fondamentaux • IMPRIMER • RETOUR ÉCRAN
CTLF - Menu général - Textes

Delattre, Pierre. Studies in French and Comparative Phonetics – T23

Stages of Old French Phonetic Changes
observed in Modern Spanish *1

Old French, 12 until the end of the Gallo-Roman period, was physiologically characterized
by articulatory laxness 23 to a high degree. This laxness of articulation chiefly
manifested itself by intensifying 34 certain syllables while weakening others, and by
producing diphthongs and affricates out of strongly situated 45 sounds while others
tended to disappear 56 or remained as they were. During the ninth century, physiological
175characteristics of precisely opposite nature started to appear, and French gradually
gained in tenseness until it became about what it is today: the tensest of known
languages. We reject here the theory proposed by W. von Wartburg concerning the
effects of Germanic invasions on early Old French changes. “Le provençal s'étendait
autrefois jusqu'à une ligne qui allait depuis l'embouchure de la Loire jusqu'aux
Vosges méridionales. Cette ligne coïncide assez exactement avec une limite ethnique
et politique qui s'était formée vers 500, grâce aux invasions germaniques.” 67 And we
accept the opposite views which attribute the early Old French laxness to the Celtic
and only the tenseness of a later period to the Germanic superstratum.
They are well exposed by Dauzat:

“A partir du IXe siècle, de nouvelles directives s'accusent très nettement dans le langage.
Sans doute, nombre d'évolutions en cours continuent leur développement. Mais des tendances
très différentes apparaissent, en contraste complet avec celles qu'on a observées
auparavant.” 78 “A ce moment (842), la fusion des races (Gallo-Romains et Francs) est faite,
comme le montre, dans le domaine juridique, la territorialité des coutumes (expression de la
féodalité nouvellement constituée) qui se substitue, au Xe siècle, à la personnalité des lois.
Les conséquences phonétiques de cette fusion apparaissent très importantes: ce n'est pas
un hasard si notamment le cycle des palatalisations consonantiques (que le latin primitif et
classique ignorait et qui s'ouvre dès le Ille siècle) se clôt avec l'époque carolingienne pour
faire place à des tendances toutes différentes.” 89

Spanish does not show in its history any such about face of phonetic tendencies.
Although it never knew a state of laxness equal to that of Old French, Old Spanish
did show laxness of a certain degree and type, and lias preserved it until today with
little marked change. Since the breaking of short e (tierra) and short o (bueno),
no new breaking has occurred in Spanish; and on the other hand, none of the existing
diphthongs have disappeared. Cf. R. Menéndez Pidal:

… hay que recordar ciertos fenómenos que en el siglo X presentaban un estado igual o muy
semejante al que conservan hoy día. … Es enorme la porción de léxico que viene inalterada,
o poco menos, desde los comienzos del idioma hasta hoy. … Por otra parte, las variaciones
fonéticas que las mudanzas de la pronunciación han traído consigo son pequeñas. Bien
podernos decir que las voces modernas permanecen substancialmente iguales a las primitivas,
lo mismo en su forma que en su contenido psicológico. 910176

Thus, the articulations of Modern Spanish 1011 are still considerably lax, and permit us
to observe certain phenomena whose occurrence is determined by laxness.

It must be said here that a comparison of laxness between two languages is not
only quantitative but also qualitative, so to speak. For instance, English is certainly
more lax than Spanish, but it is differently lax. The English type of laxness gives
aspiration to the voiceless plosives and increases the acoustic impression of explosion;
the Spanish type, on the contrary, adds no aspiration and minimizes the acoustic
impression of explosion to such an extent that a German ear will easily take Spanish
voiceless plosives for voiced or even fricative consonants. This being understood,
we must keep in mind that the type of laxness found in Old French and the one of
Modern Spanish are not entirely alike. A number of phenomena of Old French
cannot be observed in Modern Spanish, although they could be found in other modern
languages possessing other types of laxness. We shall naturally limit ourselves here
to the Old French forms of laxness which are recalled by those of Modern Spanish.

Let us next see how phonetic changes can be observed.

Leonard Bloomfield makes the following statements concerning the possibility of
observing sound-changes: “The process of linguistic change has never been directly
observed … such observation, with our présent facilities, is inconceivable.” 1112 And
further: “Even the most accurate phonetic record of a language at any one time could
not tell us which phonèmes were changing.” 1213

The quoted statements of L. Bloomfield are not in contradiction with this study.
We are not trying to discuss sound-changes taking place in Modern Spanish, but to
observe some stages of Modern Spanish, each one of which should be taken as a static
case. These Modern Spanish stages will recall similar stages of some known Old
French changes. Throughout this study, the phonemic meaning of the word “change”
could apply to Old French only, never to Modern Spanish where it will only be used
with its phonetic meaning — that is to say with the understanding that it does not affect
the structure of the language. 1314 Further, if we find many of thèse stages forming in
appearance a closely knitted chain, it does not prove that a change is taking place,
nor does it détermine which direction it would follow if it were taking place.

With this understanding, we can state, without disagreeing with L. Bloomfield,
177that it is possible to observe at any one time in Modern Spanish one or more phonetic
stages of each of certain phonemic changes that are known to have taken place in Old
French. Here are three instances of how such observation is possible: (a) A given
change, taking place in a definite position, can be facilitated by certain conditions more
than by others: preconsonantal [l] 1415 vocalized earlier after [a] than after closer vowels
in Old French. Thus different stages of this change can have appeared at one time.
(b) The degree of emphasis, of care, of tension, etc., can also affect a sound: said with
anger, its stage might be very different from what is heard when spoken in a normal
tone. The Spanish case of yo mentioned later offers a striking example of this. (c)
Visible recording of speech (kymographic, palatographic, oscillographic, etc.) might
often permit observation of stages different from those perceived by the human ear
with its limitations and prejudices.

We shall now discuss briefly thirty-one cases of phonetic parallel between Modern
Spanish and the development of Old French. Although most of them have been
observed directly by the author, other testimonies are frequently quoted as confirmations.
They are meant to serve only as an introduction to the bibliography of each of
the thirty-one cases in question and are very far from exhaustive. The phonetic discussions
also are meant to be no more than introductory. This exposé is being published
with a view to attract young philologists to study intensively and scientifically each
separate parallel.

1. Vulgar Latin initial [j] became [ʝ] or [ʝj] during the Gallo-Roman period of the
development of Old French: [jam] > [ʝja]. 1516 This is a case of acoustic strengthening,
physiologically explained by laxness. Perhaps in closing for the high and front position
of the [j], laxness allowed the tongue to go a little too far up, and contact the
palate, before coming down in the characteristic semi-vowel movement. This contact
being lax, it produced, in addition to the original [j], the affricate [ʝ] (or [ʤ]) in which
the acoustic impression of the [d] and [ʒ] are produced not by the tip and blade of the
tongue but by the front or middle, that is to say about the part of the tongue which
178enters into the production of the the semi-vowel [j]. This, naturally, is but one of
several possible explanations. Another one, for instance, could suppose, as does
Bourriez, 1617 a lax [d] as the starting point of acoustic strengthening of [j], with later
intercalation of [ʒ] between [d] and [j], somewhat as in English [djurɪŋ] > [ʤurɪŋ].
Or again, as proposed by Dauzat, the starting point for strengthening of [j] was [gj]. 1718

Now in Spanish, initial [j] is frequently heard as [ʝj]. The same person who pronounces
[jo] in normal speech will say [ʝjo] when angry, for instance, and will use all
intermediary stages between [jo] and [ʝjo] depending on the degree of emphasis,
carelessness, etc. In an expression such as ya lo creo, the emphatic meaning of indeed,
certainly, makes it liable to be pronounced [ʝja lo kreo]. Speaking of standard
Castilian, Navarro Tomás calls this [ʝ] “la y africada”, 1819 and he deals with it on several
pages of his Manual: “la fricación con que termina la articulación de la [ʝ], además de
ser sonora, es más suave que la de la [c], presentando aquélla, de ordinario, mayor
semejanza con el sonido de la [j] fricativa que con el de la [ʒ] (j francesa) …” 1920 On the
varied aspects of the sound to be heard, he states: “En posición inicial acentuada,
después de pausa, alternan la africada [ʝ] y la [j] fricativa, predominando la primera
en pronunciación lenta, fuerte o enfática, y la secunda en pronunciación familiar,
rapida o descuidada: yegua — [ʝeγwa] o [jeγwa] …” 2021 “La amplitud de la abertura
linguopalatal varía según la fuerza de la pronunciación; la afectación y el énfasis,
aumentando la elevación de la lengua, llegan a convertir la [j] en [ʝ] africada; la
pronunciación relajada, por el contrario, aumentando la distancia entre la lengua y el
paladar, hace que en algunos casos la [j] llegue propiamente a tener más timbre de
vocal que de consonante. Entre uno y otro extremo la conversación ordinaria ofrece
numerosas variantes …” 2122 Navarro Tomás also finds this sound in Valencian (with the
spelling j instead of y): “Aparece también con articulación africada, [ʝ], en jo [ʝo], ja
[ʝa], injecció [inʝeksjo].” 2223 A. M. Espinosa mentions it in the Spanish of New Mexico:
“La y inicial, cualquiera que sea su origen, puede, en la pronunciación vulgar, cambiarse
en [ʒ], [ʝ]: yo > [jo], [ʝo], [ʒo] …” 2324 And so does E. C. Hills: “La y inicial tiende
a convertirse en un sonído entre la j francesa de juge y la y inglesa de judge …” 2425 F. M.
Josselyn made some kymograph recordings of the cultivated speech of various
regions of Spain. He remarks: “Il est rare de trouver un bon [j] à l'initiale. C'est
presque toujours une occlusive [ʝ] ou une articulation qui tend à le devenir … en
179prononçant yo, B (Madrid) le prononçait presque toujours occlusif, dans mayo
toujours. C (Salamanque) avait presque toujours la prononciation fricative, pareille
à celle de B. F (Leon) prononçait une fricative la plupart du temps, peut-être, mais en
disant mayo, il faisait une occlusion dentale et alvéolaire. C'est à ce point que commence
le [ʝ]. Le seul sujet qui fit une différence sensible entre l'initiale et la médiale
(outre l'occlusion) était D (Cuenca).” 2526 And having found the most varied pronunciations
by analysis of artificial palates, he concluded: “De cette prononciation fricative,
on arrive à l'occlusive par une série de changements qu'on peut étudier dans le parler
de plusieurs sujets. Les variations des nuances de ce son sont irrégulières, et il n'y a pas
moyen de les codifier.” 2627

Scientific study of a number of Spanish stages between [j] and [ʝj] would help to
understand the way the change occurred from Vulgar Latin to Old French. It might
indicate whether or not any one of the three hypotheses previously mentioned is

2. Vulgar Latin initial [w] early became a labio-dental [v]: [wenit] > [vĩnt], 2728
perhaps directly; perhaps in the same manner as oui is pronounced [vwi] and [vi] in
careless Modern French, the rounding of the lips going too far and allowing labial or
labio-dental contact for a [v]; perhaps also with the intermediary step of a bilabial [β]
as suggested by A. Dauzat 2829 and E. Richter. 2930

This, however, has no parallel in Modern Spanish. But later in the development of
Old French, a very différent acoustic strengthening of initial [w] took place which does
180have its parallel in Modern Spanish. When the Gallo-Romans borrowed, from the
Germans, words with an initial [w], they changed that initial [w] to [gw]: Germanic
[wadja] was pronounced [gwaʝja] (wage in English, gage in French) by the Gallo
Romans. 3031 [gw] for [w] can be explained in the same physiological manner as [ʝj] for
[j], and [vw] for [w]. In closing for the high and back position of [w], laxness allowed
the tongue to go too far up and contact the palate. The point of contact was near the
highest point on the tongue for [u] and close enough to the point of articulation of [g]
to give the acoustic impression of a soft voiced linguo-palatal plosive.

In Modern Spanish, something similar happens when people say [gwesos] for
huesos, [doz gweβos] for dos huevos, [gwi] for French oui, [gwat] for English what.
A [g] is almost always présent to some degree, although generally unconscious on the
part of the native speaker. Navarro Tomás notes it for Castilian: “A veces la [w]
aparece entre vocales, ahuecar, a en posición inicial absoluta, hueso, y en estos casos el
punto de partida de su articulación toma aun más carácter de consonante que cuando
va dentro de silaba entre consonante y vocal; los labios se aproximan más entre si y la
lengua se acerca más al velo del paladar, llegando especialmente en la conversación
familiar a desarollarse delante de dicha [w] una verdadera consonante que, según
predomine la estrechez de los órgaños en uno u otro punto, aparece como una [γ]
labializada o, menos frecuentemente, como una [β] velarizada: ahuecar — [awekar],
[aγwekar] o [aβwekar]; hueso — [weso], [γweso] o [βweso].” 3132 “El habla vulgar lleva
corrientemente este elemento hasta el grado occlusivo cuando la [w] es inicial absoluta
o va precedida de nasal: huevo — [gweβo] o [bweβo], un hueso — [uŋ gweso] o [um
bweso].” 3233 F. Josselyn mentions it for other dialects of Spain: “Cette élévation
postérieure de la langue peut être accentuée jusqu'à ce qu'il se produise une occlusion
qui ne diffère en rien de l'articulation de [gwe] … A l'initiale (hueco, huerto, etc.), B
(Madrid) le prononçait fricatif sans occlusion et sans explosion; C (Salamanque),
avec occlusion préliminaire, mais sans explosion sensible; E (Palencia) et F (Leon),
comme occlusif avec explosion; tandis que D (Cuenca) hésitait entre la prononciation
de C et celle de E et de F.” 3334 For Chile, we have it described by R. Lenz: “La u consonántica
delante de vocal (en la escritura u-, hu-, gu-, bu-) se pronuncia [γw] con
enérgica fricación dorso prevelar o postpalatal. … ” 3435 And for Mexico by C. C.
Marden: “la [w] inicial sufrió exactamente el mismo cambio que la [w] gótica y la
árabe, convertidas en [gw] en español.” 3536 And by P. H. Ureña: “Grammont cita como
181ejemplo de diferenciación el de [w] inicial de palabras germánicas que al pasar al latin
vulgar engendró una consonante velar: warta > guarda. En la zona mejicana el caso se
repitió con las palabras de náhuatl (lengua que carece de g) al adoptarlas al español:
en posición inicial, waxin > guaje; en posición intervocálica, awácatl > aguacate.
Pero posteriormente la convivencia de la población que habla español con la que
habla náhuatl ha sido causa de que en la pronunciación culta de Méjico se adopte la
[w] sin reforzarla hasta producir la [g]: Huatulco, Huehuetoca, huipil, Chihuahua,
ahuehuete, chiquihuite. Es significativo que no exista el refuerzo en palabras de origen
indio pero sí en palabras de otro origen, como en inglés: gwater, Gwashington.” 3637
For New Mexico let us consult A. M. Espinosa: “hue-, güe-. La labio-velar, en posición
inicial, refuerza su elemento velar con lo que se llega a la pronunciación g: güevo,
güespede, güeso, güerfano, güero, güeco, güerta. … ” 3738 And E. C. Hills, who, like
Navarro Tomás, transcribes the g as a fricative: “[γweβo] huevo, [γweso] hueso,
[γwerta] huerta. Después de [ŋ], este [γwe] se vuelve comunmente [gwe]: [uŋ gweso]. …” 3839
P. Ureña even expresses the opinion that [gw] for [w] can be heard “…
dondequiera que se habla español. …” 3940 (An important contribution to the phonetic
problem involved in this change has already been made by A. Alonso in Vol. I of
Biblioteca de dialectología hispanoamericana 4041)

Thus we see that all intermediary stages between [w] and [gw] can be heard depending
on the type of speech, the degree of tension, emphasis, etc.

Preference by the Spanish articulation for the velar strengthening [gw] rather than
the labial strengthening [vw] is confirmed by the familiar pronunciation [gweno] for
bueno. 4142 The resonance cavity of the [u] or [w] can be constricted at either end, front
182(lips) or back (velum). Spanish chooses the latter. Why? This is not the place to discuss
it. At this point, at least two other questions arise. First, why was Latin initial [w]
strengthened by addition of a [v] while Germanic [w] was strengthened by addition
of a [g]? Secondly, what prevents [j] and [w] from changing to [ʝj] and [gw] in Modern
English where the articulation is even more lax than in Spanish?

3. Old French palatalized l lost its consonantal element to become a pure
semi-vowel: [λ] > [j], [travaλer] became [travaje]. 4243 This change was not recorded
until the XVIth century 4344 but must have started long before it was recorded in

In Mexico and in other Latin-American countries, as well as in certain parts of
Spain, it is neither the [λ] of Italian figlio nor the [j] of French filleul that is usually
heard, but rather sounds close to the half-way mark between [λ] and [j]: caballo.
The existence of a number of régions where intermediary stages can be observed is
supported by the following quotations from P. H. Ureña and Navarro Tomás: “Es
corriente afîrmar que en América — como en Andalucia y en gran parte de Castilla la
Nueva, incluyendo Madrid —, la elle española se ha convertido en ye; pero en Colombia,
a excepción de la parte septentrional (Antioquía y costa del Atlántico), subsiste
la elle. Igualmente en Chile, exceptuado el centro, y en gran parte del Perú. Se me
asegura que también subsiste en la provincia de Corrientes, de la República Argentina.” 4445
“Tanto en Castilla la Vieja como en Castilla la Nueva, y lo mismo en la
conversación culta que en el habla popular, la distinción entre la Il y la. y es mucho
más corriente que su confusion. El yeismo madrileño es considerado en la mayor parte
de Castilla como un fenómeno local. El yeismo de cierta parte de la población de
Valladolid es juzgado corrienternente como una mera imitación del habla madrileño.
Los pueblos yeístas de Avila y de Toledo se hallan en minoria dentro de estas provincias.
El yeísmo es aún más raro en Palencia, Burgos, Logrono, etc. A los yeístas
de Brihuego (Guadalajara), los vecinos de Argecilla, Ledanca, Utande y demás
pueblos circundantes, en los cuales se pronuncia la ll = [λ], les llaman “los andaluces
de la Alcarria”. Conozco pueblos de Cuenca y de la Mancha donde tanto el vulgo
como las personas cultas pronuncian la ll = [λ] sin vacilación. Una investigation
geográfica sobre este punto demonstraría seguramente que los limites de la [λ] se
183extienden por el Sur de España mucho más de lo que de ordinario se cree.” 4546 It seems
therefore that a statement like the following one by E. Bourciez is to be taken as an
unfounded generalization: “Actuellement le son [λ] est en voie de disparition …” 4647
But it does point to an unsettled state which should offer abundant opportunities to
the linguistic investigator.

4. A partial parallel may exist between the Old French assimilation of [j] to a
following tonic [i] — as in V. L. [rejina] > O.F. [rəinə] 4748 and the Mexican weakening
of [j] in such words as gallina. “La [j] intervocálica se débilita o cae en gran parte de
la zona mejicana … se debilita o cae en el sudoeste de los Estados Unidos (en Nuevo
Méjico hay regiones de pérdida completa en determinadas combinaciones, como
[ija], [eja], y regiones en que se oscila entre el debilitamiento y la pérdida); en el norte
de Méjico, penetrando hasta regiones centrales como Querétaro; en los estados
mejicaños méridionales de Morelos, Guerrero, Yucatán y Chiapas, y en gran parte
de la América Central. La caída es usual cuando hay contacto con i acentuada, es
decir, con fuerte vocal homorgánica: gallina > gayina > gaína; silla > sía.” 4849 In an
earlier study, the same author mentioned this tendency for parts of Peru: “En la
costa del Perú, no es desconocida la asimilación y desaparición de la [j] cuando se
halla en contacto con la vocal i: amariyo > amario; asimilación que en el Rio de la
Plata y en parte de Méjico ha sido evitada por la transformación de la [j] en sonido
semejante a la j francesa, en la región andina desde Colombia hasta el Perú por la
conservación de la [λ], y en las Antillas, como a menudo en Andalucía, reforzando
la [j] y haciéndola pasar de fricativa a africada.” 4950

5. Some stages of the palatalization of [n] before [j] as in V. L. [vinja] O. F.
[viŋə] 5051 appeared in numerous Hispanic régions. For example in Mexico: “Cuando
al diptongo ie lo precede una n, la i del diptongo es absorbida por la nasal, que se
convierte en ñ: por ejemplo, nieve > [ŋeβe], nieto > [ŋeto].” 5152 And in New Mexico:
“ni- > ñ. Se produce en todos los casos: ñeve, ñeso, ñuno, ñeto, ñervo y niervo, ñega,
(nieva, ni eso, ni uno, nieto, niervo, niega), etc.” 5253 P. H. Ureña confirms this tendency
and provides examples of intervocal [ŋj]: “En toda la zona mejicana, [ɲj] > [ɲ] es
usual: demoño, Antoña, ñeto, Dañel… La excepción es Yucatán, donde se mantienen
separadas la n y la i.” 5354 And R. Lenz heard it occasionally in Chile: “El grupo ni
inacentuado se vuelve a veces ñ, mientras que li se conserva siempre como tal, es
184decir, no se cambia en ll ni en y; asi, pues: Alemania > Alemaña, pero nunca familia
> famiya.” 5455

This is the place to notice that the palatalization of [lj], as in O.F. [fiλə] for V. L.
[filja], does not regularly parallel the palatalization of [nj]. It does not in Chile — as
indicated by the preceding quotation — and it does not either in Mexico: “No hallo
casos de [lj] > [λ] > [ʒ] en Méjico, como en la Argentina familla, Juvenilla, o en la
sierra del Perú Callente, Cella5556 The two places mentioned here as showing a tendency
to palatalize [lj] are régions where [λ] turns to [ʒ], a fact which considerably
lessens the chances for the observation of intermediary stages no farther advanced
than [λ].

6. It is probable that the Modern Spanish soft pronunciation of intervocal voiceless
plosives corresponds to an early Old French stage in the voicing of plosives in the
same position. Concerning the [p], Modern Spanish capa must represent an early
stage between V. L. [sapidu] and O. F. [sabidu]. 5657 Concerning the [t], Modern
Spanish gato must represent an early stage between V. L. [sobitanu] and O. F.
[sobidanu]. 5758 Concerning the [k], Modern Spanish boca must represent an early stage
between V. L. [mediku] and O. F. [medigu]. 5859

This soft, mild quality of Spanish voiceless plosives — which causes a Germanic
ear to take them for voiced — cornes both from the weakness of the pressure exercised
in the contact of the organs that form the occlusion, and from the early voicing in
corrélation with the explosion. The first feature is characteristic of all Spanish plosives,
whether voiced or voiceless; it is more noticeable with the voiced because they
can reach a stage of softness which actually belongs to the fricative type. 5960 The second
feature — early voicing — has been best analysed experimentally by S. Gih whose
conclusions are given in an article entitled: “Algunas observaciones sobre la explosión
de las oclusivas sordas”, in which he says: “De una manera general puede decirse que
la explosión, en la mayoria de los casos, es sonora por completo; y que aun en
aquellos en que hay algo de sordez, la sonoridad empieza siempre dentro de la
explosión.” 6061 The kymograph tracing presented in this article shows that voicing is
even on the verge of starting before the explosion. And, as we know, as soon as the
voicing of a plosive precedes the explosion, it can no longer be called voiceless.
A. M. Espinosa reports this voicing tendency for [k] in New Mexico: “Sin ser lo
185suficientemente general como para considerarla una variante especial, se oye a veces
otra k (en que, qui) en parte sonorizada, lo que la aproxima a la oclusiva sonora
[g].” 6162 And further: “Casos de sonorización de oclusivas sordas intervocálicas:
trafigar (traficar), rede (prefijo rete). Es, evidentemente, una supervivencia de la
antiqua ley general en el desarollo de las lenguas románicas.” 6263

7. The weakening of intervocal voiced plosives offers many comparisons between
Old French and Modern Spanish.

Intervocal [b] (from Latin p) became [v] in Old French: [riba] > [rivə]. 6364 Between
the bilabial plosive [b] and the dento-labial fricative [v], we can infer that some stages
of the change corresponded to the Modern Spanish [β], which varies from a weak
plosive to a real fricative, depending on the tenseness and emphasis of the articulation.
This would mean that Old French v was bilabial before it became dento-labial. 6465

References to the weakening of Spanish b to a labial fricative abound. “dès 1450
en Vieille-Castille (seulement un siècle plus tard en Nouvelle-Castille et en Andalousie),
le v passant généralement à la fricative bilabiale [β] s'est confondu avec b qui
a pris le même son: l'espagnol ne fait donc plus de distinction entre l'initiale de verde
et celle de beso malgré l'orthographe restée étymologique … ” 6566 “Se pronuncia, pues,
fricativa toda b que no se halle en posición inicial absoluta ni precedida de m o n,
que son los casos en que, como queda dicho, aparece el sonido oclusivo.” 6667 “Distinguese
esta [β] de la [b] oclusiva, aparte de su menor tension muscular, por la
posición de los labios, los cuales, en la [β], en vez de cerrarse por completo como en la
[b], permanecen entreabiertos, dejando entre uno y otro una hendidura más o menos
estrecha, según la naturaleza de los sonidos vecinos y según la fuerza de la pronunciación.” 6768
And this tendency probably extends to all Latin America: “La b y la v,
en Méjico, como en Castilla, tienen sonido bilabial fricativo y no se distinguen la
una de la otra.” 6869 Speaking of Chile, R. Lenz says: “todas las oclusivas sonoras b, d,
g, y ocasionalmente también n, m, tienden a una oclusion déficiente, que puede llegar
hasta la total desaparicion.” 6970

8. Preconsonantal labials fell, in the development of Old French, before all consonants
except liquids: V. L. [eskriptu] > [eskrit], [septe] > [set], [obscuro] >
[oskyr]. 7071186

In Modern Spanish, the same tendency is at work although it is counteracted by
the influence of spelling. It seems that the preconsonantal labial, revived by purists,
tends again to fall in neglected speech. Thus both are heard: [septima] and [setima],
[obscuro] and [oscuro]. Signs of a certain tendency for the labial to weaken and fall
can be seen in the following passages concerning Castilian: “Seguida de c o s, la p se
mantiene en pronunciación esmerada y fuerte, sobre todo en silaba acentuada …
pero en la pronunciación corriente, y sobre todo en posición inacentuada, la p
seguida de dichas consonantes toma normalmente el sonido de la fricativa [β].” 7172
“se pierde la p, asimismo, en el grupo pc, en algunas palabras cultas de uso relativamente
frecuente, como suscripción — [suskriθjon] y transcrición — [transkriθjon].” 7273
“En submarino, submultiple, etc., pronunciase una b implosiva muy débil y breve, la
cual, muchas veces, se convierte en m asimilándose a la m siguiente y formando con
ella una sola articulación, que resulta un poco más larga que la de la m ordinaria y
se reparte entre las dos silabas continguas.” 7374 “Seguida de t, la b se articula como p
en pronunciación lenta o esmerada, y como una [β] más o menos sorda en la pronunciación
relajada de la conversación familiar: obtener — [optener] u [oβtener] … ” 7475
“La b de las particulas ab, ob, sub, seguida de s más otra u otras consonantes … en
el habla corriente … es un sonido breve y suave, muy inclinado a desaparecer … De
hecho, aunque se escriba, no se pronuncia la b en obscuro — [oskuro], subscribir
[suskriβir], substraer — [sustraer], substantiel — [sustanθja], substituir — [sustituir], y
asimismo en las demás formas derivadas de estas palabras.” 7576 In the Mexican zone,
this tendency seems to be more generalized. A. M. Espinosa records for Mexico: “La
p final de silaba no se pronuncia por lo general en nuevomejicano …: adatar, adotar,
atitu o autitu, suscrisión, setiembre … ” 7677 “En el grupo bs, la b se pierde por regla
general …: oscuro or escuro, sustansia, asoluto, suscribir, oservar, osequio o esequio,
etc.” 7778E. C. Hills confirms it with some of the same examples: “La p en final de silaba
cae … ” 7879 “La b en final de silaba cae …” 7980 And C. C. Marden indicates similar
tendencies in Mexico: “P + consonante. Las combinaciones pt, ps, y pc occuren en
español solo en palabras cultas o en préstamos; en todos los demas casos, la p ha
caído. En Méjico las palabras españolas que presentan esas combinaciones han
sufrido igual reducción que antes en español las palabras latinas donde existian esas
mismas combinaciones.” 8081 “En Méjico la b del prefijo sub- cae en todos los casos en
que va seguida de consonante excepto l …” 8182187

9. The fall of intervocal [v] (< b) before o and u, as in V. L. [sabuku], O. F. [səy], 8283
could be studied in Chile, where a striking tendency of a similar type is reported by
R. Lenz: “En el habla popular de Santiago la [β] se forma siempre muy relajada, de
tal modo que no es raro que la sonoridad anule por completo la perceptibilidad del
débil ruido fricativo. Donde más cerca de su desaparición total esta la [β] es en proximidad
de o, um y más bien después de sîlaba acentuada que inmediatamente antes del
acento.” 8384 A similar tendency is reported by E. C. Hills in the speech of New Mexico:
“La b intervocálica cae a veces, especialmente cuando le sigue o le precede una u
inacentuada, incluyendo la u < o …: [sẽtáu] centavo, [al káu] al cabo …” 8485

10. Vulgar Latin intervocal [g] feli before [o] and [u] in Old French: [agostu] >
[aust]. 8586 Before falling, in the process of weakening, it can have gone first through
the stages offered by Modern Spanish intervocal g which varies from a soft palatal
plosive to a real fricative: [agosto], [aγosto]. Here is how Navarro Tomás describes
this articulation: “el postdorsal de la lengua se eleva, como en la g oclusiva, contra
el velo del paladar, pero sin llegar a formar con este un contacto completo; el aire
espirado sale por la estrechez que de la aproximación de dichos órgaños résulta,
produciendo una suave fricación …” 8687 And here are the positions in which it appears:
“Resulta, pues, normalmente fricativa toda g ortográfica ante a, o, u (gu ante e, i) que
en la pronunciación no se halle inicial absoluta ni precedida de n, únicos en que como
queda dicho, aparece la g oclusiva de una manera constante … ” 8788 This pronunciation
seems to be widespread in Latin America. For instance in Mexico: “La g intermedia
generalmente subsiste como en Castilla: por ejemplo, [djaloγo], [tráiγo].” 8889 In New
Mexico: “La g es generalemente una fricativa gutural o palatal sonora, como lo es
frequentemente en español: [γato], [aγa], [alγo], [ormiγa]. La g intervocalica se
pronuncia muy suavemente …” 8990

What precedes concerns only the first stages of the fall of [g] before [o] and [u].
The last stages can also be observed in Spanish although in more limited areas.
Speaking of Castilian [γ], Navarro Tomás states: “La pronunciación rápida y
relajada y la position intervocálica producen las formas más abiertas; la pronunciación
lenta, enérgica o enfática y el contacto con otras consonantes favorece la
tendencia contraria. En el primer caso, palabras como agua, aguardar, aguador, etc.,
188suelen pronunciarse casi como [awa], [awardar], [awador] …” 9091 The same tendency
is common in Mexico: “La g intermedia delante de ua, uo tiene el mismo desarollo
que la g inicial delante de ua, es decir, que desaparece en la pronunciación por medio
de la asimilación a la u siguiente: antiguo [antiwo], etc. …” 9192 But besides occurring
before the semi-vowel [w], it also occurs before the full vowel [u]: “La g intermedia
ha desaparecido en [auχero] agujero, [auχa] aguja. La forma mejicana occurre
también en Bogotá, Chile y Costa Rica …” 9293 This tendency is even more marked in
Chile according to R. Lenz: “A veces la g intervocálica desaparece completamente a
favor de una u siguiente: láuna < launa < laguna, au'tina < Agustinas.” 9394 And in
New Mexico, according to A. M. Espinosa: “g. Se pierde … cuando es intervocálica:
luego > luéo, hago > áo … La caída de la g intervocálica occurre en la conversación
rápida, pero no es general o absoluta.” 9495

11. The Old French palatalization and vocalization of the voiceless velar plosive
[k] in the intervocal groups [kt] and [ks] (to give [jt] and [js]) is known as a very early
change extending over the whole Celtic zone, well beyond the borders of Gaul. 9596
A similar tendency is listed for a number of Hispanic régions by A. Alonso and A.
Rosenblat: “La vocalización en i se ha registrado en Castilla, Andalucia, Méjico,
Costa Rica, Venezuela, Colombia, Chile (ocasionalmente en Santiago pero más
frecuentemente en otras partes) y Argentina: …” 9697 In New Mexico and Mexico, it
seems to be restricted to words in which the vowels a or e precede: “[aks] > [áis],
[áus], y muy raramente [as]: acción > [aision], [ausion]; facción > [faision], [fau-'sion];
[fasion] es raro. [akt] > [ait], [aut], y también [at]: carácter [karaiter], [karauter];
activo > [aitivo], [autivo]; intacto > [intauto], [intaito], [intuato]. (La
última forma se oye en Colorado), [eks] > [es], [eis], [eus] (raro): lección [lesion],
[leision]; corrección > [korresion], [korreision], [korreusion]; sección [sesion], [seision],
[sision], [seusion]. [ekt] > [eit], [eut]: correcto > [korreto], [korreito], [korreuto];
perfecto > [perfeto], [perfeito], [perfeuto]; respecto > [respeito], [respeuto],
[respeto]; efecto > [efeto], [efeito], [efeuto]; directo > [direito], [direuto]; recto >
[reito], [reuto].” 9798 “La [k] de la combinación [kt] ha caído en Méjico, dejando tras
si una i epentética si la vocal precedente es a o e: redactor [redaitor] … Eldesarrollo
de la [ks] es semejante al de la [kt], es decir, la [k] cae, y si la vocal precedente es a o
189e, se introduce una i epentética …” 9899 But P. H. Ureña adds a footnote denying the
explanation by “epenthetic i”: “No hay epéntesis, la c se vocaliza.” 99100

12. Intervocal [d] changed in Old French from a plosive to a fricative before
falling completely. 100101 V. L. [kadere], on its way to late O. F. [ʃəcr], went through the
stage [cjaðeir], 101102 in which the d must have had a sound near that of intervocal d in
Spanish, varying from a very soft plosive to an actual fricative: [kadena], [kaðena].
“la punta de la lengua toca suavemente los bordes de los incisivos superiores, sin
cerrar por completo la salida del aire …” is the description Navarro Tomás gives of
the fricative d. 102103 Then he defines its position: “Se pronuncia fricativa, en la conversación
española corriente, toda d ortográfica que no se halle en posición inicial
absoluta ni en contacto con n o l precedentes …” 103104 In order to give an idea of the
great variety of stages that can be observed in this change, let us quote from F. M.
Josselyn's expérimental studies made on natives from different regions of Spain: “le
parler de B (Madrid) et de D (Cuenca) nous offrent un exemple bien distinct d'un d
occlusif … Les parlers de A (Séville) et E (Palencia) hésitent entre la fricative et
l'occlusive … Chez C (Salamanque), F (Leon), et G (Asturies) on ne trouve pas un
seul cas de prononciation occlusive … Les sujets du nord (Asturies, Leon et Salamanque)
possèdent la fricative dans la position intervocalique. Ceux de Madrid et
de Cuenca (au sud) le prononcent comme occlusif, tandis qu'il y a hésitation chez
ceux de Séville et de Palencia, avec une tendance à l'occlusive peut-être.” 104105 In Latin
America also, many different stages of intervocal d can be observed, as is shown by
the following controversy over its disappearance: “Es sabido que la de intervocálica
o en posición final se débilita y aun se pierde en muchos lugares de América, como
en la mayor parte de España — no solo en Andalucía —; pero el fenómeno no es
general; asi, en las altiplanicies del Ecuador y parte de Colombia se conserva la de
en las terminaciones -ado, -ada; igual cosa ocurre con frecuencia en la altiplanicie
mexicana. Es verdad que, según Marden y Carreño, en la ciudad de México es usual
la caída de la de, no entre cualesquiera vocales, sino solamente entre ɑ-o y ɑ-ɑ; pero
estas observaciones son incompletas. He vivido ocho años en aquella ciudad, y si bien
la pérdida de la de no es desconocida, puedo asegurar que no solo en la clase culta,
sino en gran parte de la clase baja, es frecuente el fenómeno contrario: el reforzar la
de tal manera, que hasta se oye a veces como doble: andaddo, paradda.” 105106 Navarro
Tomás describes the behavior of the ending -ado in Spain: “En pronunciación esmerada,
190lenta o enfática, en la escena, en el discurso y en la conversación ceremoniosa,
la d de la terminación -ado se pronuncia [ð] como cualquier otra d intervocálica; pero,
ordinariamente, en la conversación familiar la d de dicha terminación se reduce
mucho o se pierde. Entre la conversación y la pérdida compléta de este [ð] suelen ser
perceptibles en una misma persona, según el tono y la rápidez del lenguaje, ciertos
grados intermedios de relajación.” 106107 In the Americas the tendency for intervocal d
to disappear can be found both less advanced than in Spain (see preceding quotation
of Ureña) and much more advanced, as in the case of Chile reported by R. Lenz:
“En Santiago es corriente la desaparicién de la d intervocálica — en el habla popular
y a menudo también en la pronunciación ‘mejor’ — después de vocal. Así, pues, no
solo amao sino tambien amaa, habio, deo, via, nio, too, naa. Lo mismo después de
antepenúltima acentuada: meico, creito, meula … Igualmente entre las silabas
penúltima y última inacentuadas: acio, calio … Inmediatamente ante silaba tónica,
la d intervocálica desaparece también por completo en el habla baja; pero en este
caso no es raro que se conserve una d reducida.” 107108 New Mexico also shows advanced
stages: “La lengua obra my frecuentemente nada más que como modificadora, sin
tocar los dientes, y en este caso la [ð] puede desaparecer totalmente …” 108109 “En Nuevo
Méjico la d se pierde en las siguientes circunstancias: 1. En posición intervocálica …
por lo común en pronunciación rápida: nada [náa], puedo [puéo], no dice [no ise],
pedazo [peáso] … 2. En la terminación -ado: [soldáu], [kompráu], [amáu], [konráu],
[láu], soldado, comprado, amado, Conrado, lado, etc.” 109110

13. Very similar to the preceding loss of intervocal d is the loss of d between vowel
and r as in Old French [padre] (from V. L. patre) > [perə]. 110111 This change must have
known a stage [ðr] similar to that of Modern Spanish, where the occlusion of the d is
heard little or not at all: [paðre]. In his examples of fricative d, Navarro Tomás
includes such transcriptions as: [maðre], [kwaðro], [pieðra], [laðriλo]. 111112 Such pronunciation
is widespread not only in Spain but in Latin America. Besides, it can
occasionally go beyond the stage of [ð]. In New Mexico and Colorado, the pronunciations
[pare] for padre, [kwaran] for cuadran are heard, according to P. H. Ureña, 112113
and A. M. Espinosa. 113114

14. The loss of final d after vowel, as in Old French [kryd] becoming [kry], 114115 can
be observed in Modern Spanish in at least four distinct steps, and besides, of course,
191in all the intermediary stages. The purist will say at times [berdad], with an occlusive
d. The pronunciation generally heard is [berdað], with a voiced fricative. Before a
pause, [berdaθ], with voiceless fricative, is common. Finally, a neglected or dialectal
pronunciation ofTers frequent examples of [berda], with an implosive d or even no d
at all, although the loss may be unconscious with the speaker. The following quotations
confirm the occurrence of all four pronunciations. A. Bello warns against faults
that he has noticed in Chile: “Es necesario hacer sentir la d final de las palabras que
la tienen, como usted, virtud, vanidad.” 115116 About Castilian, Navarro Tomás says: “en
las palabras sed, red, huésped, césped, y áspid, y en los imperativos hablad, traed, etc.,
las personas cultas conservan siempre, aunque relajada, la d final …” 116117 But the most
widespread pronunciation of final d is the one he describes here: “La d final absoluta,
seguida de pausa, se pronuncia particularmente débil y relajada: la punta de la lengua
toca perezosamente el borde de los incisivos superiores, las vibraciones laringeas
cesan casi al mismo tiempo que se forma el contacto linguodental, y además, la corriente
espirada, preparando la pausa siguiente, suele ser tan tenue, que de hecho la
articulación résulta casi muda.” 117118 He also mentions locations where the [ð] is completely
voiceless: “En Valladolid, Salamanca y otros lugares de Castilla, en lugar de
la d final se pronuncia … una [θ] relajada: [birtuθ], [berðaθ], [χuβentuθ], [usteθ],
etc.; lo mismo ocurre entre el pueblo bajo madrileño,” 117119 The same sound is spoken
of by F. M. Josselyn as it occurs in the word Madrid: “La prononciation sourde
apparaît aussi dans le d final … Ici le son est complètement sourd. C'est la prononciation
usuelle mais de temps en temps on en trouve un qui est sonore au début.” 117120
Finally Navarro Tomás indicates that the acoustic omission of the final [ð] is done
even by educated Castilian people: “En formas nominales como virtud, verdad,
juventud, libertad, etc., la pronunciación vulgar, en la mayor parte de España, suprime
la d final: [birtu], [berða], [χuβentu], [liβerta]. Este uso se extiende también, más o
menos, a la pronunciación familiar de las personas ilustradas.” 118121 Marden bluntly
states that in Mexico: “La d final cae.” 119122 And A. M. Espinosa is no less positive about
New Mexico: “La affinai de palabra no se pronuncia nunca.” 120123

15. Preconsonantal [s] was first voiced to [z] and then fell before all consonants
but voiceless stops in the development of Old French: [asnə] > [aznə] > [aːnə]. 121124
Both of these steps can be observed in Modern Spanish, as well as intermediary stages:
192mismo has generally reached a stage close to [mizmo], and in neglected or dialectal
speech, it is common to hear [miːmo], and at times even [mimmo] or [mimo]. Later,
Old French lost preconsonantal [s] even before voiceless stops: [festə] > [feːtə]. 122125
This last stage can also be heard in neglected or dialectal pronunciation of Modern
Spanish: le gusta > [le guːta]. Navarro Tomás mentions the voicing of [s]: “La s
aparece únicamente, en nuestra lengua, en posición final de silaba, precediendo inmediatamente
a otra consonante sonora; en cualquier otra posición su presencia es
anormal y esporádica. Es siempre, asimismo, una articulación breve y suave; la
pronunciación lenta o fuerte impide su sonorización, reapareciendo en su lugar la s
sorda.” 123126 He also mentions its disappearance: “Debe evitarse la compenetración
entre la s y una consonante sonora siguiente, con pérdida de la sonoridad de dicha
consonante, fenómeno frecuente en el habla vulgar de una gran parte del sur de
España …” 124127 F. M. Josselyn finds s to be voiced by all his subjects but one: “Exception
faite pour C (Salamanque), qui avait la prononciation fort sourde, dans la
plupart des cas, s est sonore dans cette position. Dans les mots desde, desviar, esbelto
et rasgo, il n'y a pas une seule exception.” 125128 As the fall of s is very marked in Chile,
Lenz studies it before all possible consonants: “existen todos los grados posibles de
debilitamiento, hasta la completa desaparición, a veces con alargamiento de la vocal
precedente o de la consonante siguiente: mismo > miʹmo > mimmo, mimo …” 126129
“La pronunciación plena de s ante consonante es extremadamente rara, aun en
personas cultas; existen, por lo demás, numerosos grados intermedios. Cuando la s
precede a una fricativa sorda, desaparece completamente, o a lo sumo prolonga un
poco la pronunciación de la fricativa … satifasion … Delante de p, se pierde la s,
pero se aspira la vocal … [krepo] …” 127130 Etc. In most cases he indicates either a complete
loss of s or a partial assimilation with aspiration or reduplication of the folio wing
consonant. Mexico, on the other hand, shows very little tendency to lose the preconsonantal
s. Marden simply mentions its voicing: “La s seguida de consonante
sonora se vuelve sonora: mismo > [mizmo], durasno > [durazno], etc.” 128131 And
P. H. Ureña provides a humorous but revealing footnote: “De la pronunciación
mejicana se ha dicho que es un mar de eses del cual émerge uno que otro sonido.” 129132

16. The loss of final s belongs to the very end of the development of Old French,
starting no earlier than the XIIIth century. 130133 In Spanish it appears today as a popular
193or dialectal tendency. The pronunciation of Chile offers examples of the most advanced
stages. “En final de palabra, delante de pausa, la s se pierde en mayor o menor
grado en la pronunciación vulgar; después de silaba acentuada queda en lugar de la
s una aspiración; después de silaba átona, se pierde del todo. Se dice, pues: [kruh]
cruz, [meh] mes, [narih] nariz, [lombrih] lombriz, [doh] dos, [βoh] vos, pero [lapi]
lapiz …” 131134 There, it even reaches the cultivated class: “Por lo que se refiere a la s
final, el uso, como en tantos otros casos, es vacilante. El Chileno culto pronuncia en
general una s más o menos compléta después de vocal acentuada, pero en las silabas
átonas desinenciales pronuncia una vocal aspirada y brusca como la que emplea el
habla vulgar en silaba acentuada, mientras que en los otros casos de silaba átona
pierde toda huella de s, o bien se limita a pronunciar la vocal final con alguna mayor
claridad.” 132135 The loss of s is also found in Spain: “Recházase igualmente como
vulgarismo la pronunciación de la s final como una simple aspiración, y asimismo su
eliminación total en determinadas circunstancias, hechos corrientes, según es sabido,
en el lenguaje popular de varias regiones de Espaéna y América. … ” 133136 F. M. Josselyn
mentions this loss in Andalusian: “Je présente dans la figure 98 l'articulation du mot
más, dite à l'andalouse. On notera la disparition complète de l'articulation d's.” 134137
E. Bourciez also, but he adds Asturias: “En Espagne, s est resté sensible dans tiempos,
flores, cantas: mais il est en train de s'affaiblir, et n'est déjà plus qu'une simple aspiration
soit au Sud en Andalousie, soit au Nord dans les Asturies.” 135138

17. A stage of the change from [r] to [z], as in chaire > chaise, bericle > besicle,
Gerainville > Gesainville, 136139 can perhaps be observed in Modern Spanish. A fricative
r with its point of articulation between those of [z] and [ʒ] — that is to say in the same
place as multiple-vibration r —, is used extensively in Mexico and other Spanish
speaking countries, even among educated people. Its sound resembles those of [z]
and [ʒ], but it is more intense, the tip of the tongue is more raised and the stricture
more pronounced. It occurs when the rolling or vibrating of the r fails to get a start.
Navarro Tomás describes sounds of that sort for Spain: “Un fenómeno dialectal,
corriente en parte de Alava, Navarro, Rioja y Aragon muy extendido en la América
de la lengua española, consiste en la asibilación más o menos desarrollada, de la r
interior de silaba en formas como tropa, otro … El tipo de r que sirve de base a esta
modificación es la r fricativa. Detrás de p, t, k, la asibilación va unida al ensordecimiento
de una parte de la r. La fricación de esta r aparece contaminada, según los
194casos, de [z] o [s], presentando también algunas veces cierto matiz de [ʒ] o [ʃ].” 137140
“En las partes de España y América en que la r simple sufre en los grupos tr, pr, cr,
etc., adviértese que la presencia de este fenómeno coincide con el uso de una rr
ápicoalveolar fricativa, que se pronuncia asimismo con asibilación más o menos
desarrollada:perro …” 138141 A. M. Espinosa records in New Mexico a fricative r similar
to the Spanish one described by Navarro Tomás, and says: “Corresponde a toda r en
posicïón inicial, en grafia doble, o tras l, n, s … Es un sonido intermedio entre [r] y
[z] y es en general para las posiciones indicadas … ” 139142 F. M. Josselyn mentions “une
r fricative qui est formée par l'élévation de la langue vers la position de r roulé, mais
sans que la pointe entre en vibration. …” 140143 From a detailed description of many
différent forms of assibilated r, by R. Lenz, 141144 we extract this passage: “Muchas veces
el zumbido es reforzado por la aproximación de los dientes superiores o inferiores,
lo que puede prestar a la pronunciacion de la r vibrante un timbre parecido al de la
[ʒ].” 142145 And the following remark by A. Alonso is especialiy to the point on the articulatory
relation existing between r and s: “En la realidad, la rr y la r tras t tienen en
Chile pronunciacion asibilada, pero todavia el timbre de ambos fonernas se reconoce
sin duda como de la familia de las erres y no de las eses; es decir, su estrechez articulatoria
tiene forma alargada básicamente, aunque con contaminación de redondeamiento.
Este para la Fonética acústica-fîsiológica; para la Fonología, que se ocupa
de los fonemás como entidades idéales que forman el sistema de signos sonoros de
una lengua, sin vacilación alguna ambos fonemas son rr y r.” 143146 This clearly illustrátes
the viewpoint we express in the introduction, concerning phonemic and phonetic
changes. While the Old French change from [r] to [z] is phonemic, the Spanish change
is only phonetic.

18. The chances are great that Old French r came at times from a d, making possible
such etymologies as medicu > mire, grammatica > grammaire. This discovery,
owed to A. Tobler 144147 was accepted by Gaston Paris as early as 1877. 145148 The only
point of disagreement between the two philologists was the manner in which this
change took place. Modern Spanish might help in clearing up such a question for it
often shows stages of a similar change. The acoustic confusion between d and r is
known to all students of Spanish. Besides it has been recorded by philologists. For
instance, Navarro Tomás notes that in Spain, “En los imperativos tomad, traed,
195venid, etc., el habla popular sustituye corrienteraente la d por una r débil y relajada,
de timbre muy semejante a una [ð], lo cual hace que estas formas ofrezcan la misma
aparencia que sus infinitivos: tomar, traer, venir, etc. En muchos lugares se oye
también ser por sed, sustantivo.” 146149 This concerns only the d in final position. R. Lenz
noted it in Chile in intervocal position: “A veces se présenta también este contacto
(del ápice con los alvéolos o los dientes superiores) dando r or rl; Brîgida > Brîgira.” 147150
He also says: “A veces esta d apenas se distingue de la r, o bien aparece realmente una
r: esto es lo habituai en nadie > naire … Asi también he registrado fatirio junto a
fatidio.” 148151 As for Mexico, P. H. Ureña states: “Párpado > párparo; la dilación es
favorecida por la equivalencia acùstica de r y d y por el sufijo-aro (cf. pifano > pifaro).
En tragedia > trageria debe pensarse en influjo de la terminación -eria (miseria,
etc.).” 149152 A. M. Espinosa, for New Mexico, quotes examples of both intervocal d and
final d; “Casos de -r por -d; Lionires, arbolera, párparo, Liocaria (Leonidas, arboleda,
párpado, Leocadia).” 150153-r por -d: almud > almur.” 151154

This change of d to r is one of many which are due to “acoustic équivalence” — a
process that lias been discussed most competently by A. Alonso, 152155 but still deserves
further investigation. He stresses its value in thèse terms: “Creo que tendremos que
introducir el concepto de equivalencia acùstica en la investigación histórica, también
para muchos de los procesos llamados regulares y que evidentemente entrañan un
cambio articulatorio. Los dialectos nos dan ocasión de hacerlo con fruto.” 153156

19. The loss of final r occurred in France during or shortly before the XVth century. 154157
Stages of this loss could be analyzed both in Spain and in Latin America.
Here are two typical quotations, one for each continent: “La r final ante pausa suele
ser pronunciada por los asturiaños con sonido sordo, formándola, por lo que a la
articulación lingual se refiere, unas veces como vibrante y otras como fricativa …
Los andaluces en esa misma position, relajan y suavizan excesivamente la r o la
suprimen por completo: senor > [seŋo], pintar > [pinta], mujer > [muhe].” 155158 “La r
final se ha hecho sorda, de tal modo que el único sonido audible es un deslizamiento
sordo (a voiceless glide) después de la vocal precedente. …” 156159

20. Final m which had not fallen in Vulgar Latin (as in monosyllables: rem > rien,
mom > mon) became n in early Old French. 157160 In Modern Spanish, there is a definite
196tendency in the same direction: “La pronunciación española no admite m final ante
pausa, sustituyéndola constantemente, salvo raros excepciones, por el sonido n. Se
escribe indistintamente harem y harén, pero en ambos casos se pronuncia [aren],
plural harenes. Del mismo modo Abraham se pronuncia [abran], maximum >
[maγsimun], minimum > [minimun], ultimatum > [ultimatun], álbum > [alβun].” 158161

21. In Old French, n became m before a labial other than m: O. F. en + porter >
emporter. 159162 There is still a tendency to do the same in Spanish: “En contacto con las
consonantes p, b, iniciales de palabra, la n final de una palabra anterior se pronuncia
corrientemente m, sin que en este sentido pueda advertirse diferencia alguna entre
expresiones como, por ejemplo, con padre, y compadre, pronunciadas ambas [kompaðre],
o entre con placer y complacer, pronunciadas [komplaθer].” 160163 “La n ante v
se pronuncia como ante p, b.” 161164 A. M. Espinosa records the same phenomenon in
New Mexico: “Ante labiales, [b], [p], [β], [w], [f], la grafia n se pronuncia m: um
, um bote, em pas, um bueso, emfermo o enfermo (un vaso, un bote, en paz, un
, enfermo).” 162165

22. The loss of h came about in France at the very end of the Middle Ages. 163166
Many stages of this loss can be found in dialects of Spain, according to the report of
A. M. Espinosa (son) and L. Rodriguez-Castellano, from which we extract this
passage:“La aspiración de h se encuentra en una reducida zona Noroeste, limítrofe
con Portugal, y en la parte meridional, lindante con Caceres. Fuera de estas dos
comarcas se conservan restos de la aspiración en palabras sueltas en toda la provincia.
En la zona Noroeste la aspiración tiene ya muy escasa vitalidad. Donde
presenta mayor intensidad — dentro del estado caduco del fenómeno — es en varios
pueblos de la parte más occidental del partido de Vitigudino: Aldeadávila de la Ribera,
Corporario, Masueco, Mieza y Vilvestre. En todos estos lugares hay personas,
aunque contadas ya, y pertenecientes principalmente a las generaciones más viejas, que
aspiran con regularidad en la mayoria de las palabras; las de mediana edad para
abajo, en cambio, emplean predominantemente la forma moderna, sin h aunque
conservan abundantes restos del fenómeno antiguo en su lenguaje habituai.” 164167 It can
also be studied in several parts of Latin America. P. H. Ureña surveys this question in
“Observaciones sobre el espafiol en América”: “La supervivencia del sonido aspirado
procedente de efe latina, que hoy se encuentra — sobre todo en Andalucía — confundido
con la jota régional, no es igual en toda la América española. En la altiplanicie mejicana
la supervivencia es incompleta, en el Perú es nula y en Chile se reduce al verbo
197huir. Pero en el habla campesina de las Antillas es frecuente — entre los campesinos
de Santo Domingo es constante con raras excepciones —, y en otros paises todavia se
transforma en hache aspirada o jota regional la efe moderna: fino > jino, difunto >
dijunto, función > junsión (Argentina), Jelipe, Jilomena (Nuevo México), y aun ojrecer,
jrente (Colombia).” 165168 As a specific example of Latin America, we quote A. M.
Espinosa on the pronunciation of New Mexico: “En cuanto a la h ortográfica, es
muda en muchas palabras, pero la aspiración se conserva por lo general en posición
inicial (y también en otras) y en todos los casos en que la h prócede de una
f latina.” 166169

23. Nasalization of vowels before nasal consonants was followed in Old French
by loss of the nasal consonants that were not initial of syllable: [maison] > [maizõn]
> [mezõ], [planta] > [plɑ̃nta] > [plɑ̃tə]. 167170 Both of these steps can be observed in
Modern Spanish, as well as the intermediary stages. For instance, nación is heard with
oral [o] (or almost) followed by a clear nasal consonant: [naθjoŋ], [naθjon]; or with
more or less nasalized [o] followed by a nasal consonant: [naθjõŋ], [naθjõn]; and also
with nasalized (or even nasal) [o] followed by an implosive nasal consonant or no
nasal consonant at all, acoustically speaking: [naθjõ].

In the process of vowel nasalization the loss of the nasalizing consonant indicates
an advanced stage. For Spain, Navarro Tomás, provides information concerning the
partial loss of n before s: 168171 “En las silabas ins, cons, y trans se pronuncia en general
una n débil, breve y relajada, que a veces se reduce simplemente a una pequena
nasalización de la vocal precedente, y a veces se pierde por completo; la conservación
total de la n en dichas silabas tiene un carácter afectadamente culto; su perdida es
constante en el habla popular; la pronunciación correcta, en este como en otros
casos, se sirve, como se ve, de variantes intermedias, más o menos próximas a uno u
otro extremo, según la ocasion y el tono en que se habla …” 169172 R. Lenz extends this
for Chile to n before a fricative: “Si no me equivoco en algunas zonas centroamericanas
hay fuerte tendencia a la nasalización de toda vocal delante de n; en Chile las vocales
solo son afectadas por n + fricativa conservada …” 170173 Extreme examples of nasalization
found in his study are: [lõχa], [kõforme], [narɑ̃χa], [ũ χardin]; 171174 [gɑ̃so]. 172175
E. C. Hills, for New Mexico, extends it to n before dentals: “Ante dental la n desaparece,
198dejando fuertemente nasalizada la vocal anterior: [kɑ̃to] canto, [kɑ̃tar]
cantar, [tẽder] tender, [kɑ̃sar] cansar, [kɑ̃sau] cansado. Ante [f], [c], [ʃ], es poco
perceptible y puede desaparecer: [ĩ(m)fjerno] infierno, [ɑ̃(n)cu] ancho, [pũ(n)ʃi]
(punshe).” 173176 And A. M. Espinosa, for the same region, indicates no limitation as to
the following consonants and gives abundant examples of nasality for all five vowels:
(ɑ̃ːkas], [tẽːgo], [sĩːko], [kõːtigo], [nũːka]. 174177 New Mexico has a high degree of nasality:
“En el español del norte de Nuevo Méjico y del sur de Colorado, la nasalidad
esta muy generalizada, siendo menos perceptible que en francés, algo más que en
español.” 175178 It would be one of the best places to study the physiology of nasalization.

24. All old French nasalized vowels showed a tendency to open. It is especially
apparent in the cases of [i], [y], and [e], which became respectively [ɛ̃], [œ̃], and [ɑ̃].
This tendency reappears today in the Spanish of New Mexico: [ẽ] becomes [ɑ̃] just as
Old French [ẽnfɑ̃nt] had become [ɑ̃nfɑ̃nt]. 176179 “La e inicial, ante nasal seguida de
dental o labial, se vuelve a veces a nasal, ligeramente redondeada: [ãtɑ̃seh] entonces,
[ɑ̃dõde] en donde, [ɑ̃tusjazmo] entusiasmo.” 177180 “Una [ɑ̃] en nuevomejicano aparece
como pronunciación … de e silaba (no final absoluta) trabada por nasal, en algunas
palabras y grupos de palabras: entonces > [ɑ̃ːtõːses], en casa de > [ɑ̃ːkase] o [ɑ̃ːka(e)]
en ancas > [ɑ̃nɑ̃ːkas], lengüetear > [lɑ̃ːgwetjar], calendario > [kalɑ̃ːdarjo], Enrique,
[ɑ̃ːrrike].” 178181 “[s]. Este sonido aparece en nuevomejicano como pronunciación … de
i en silaba (no final absoluta) trabada por nasal, en un gran número de palabras
comunes: imposible > [ɛ̃(m)posiβle], impedido > [ɛ̃(m)peðiðo], imbécil > [ɛ̃(m)besii],
interés > [ɛ̃ːteres], inducir > [ɛ̃ːdusir], principal > [prɛ̃ːsipal], invitar > [ɛ̃(m)bitar],
indecente > [ɛ̃ːdesɛ̃ːte], indirecta > [ɛ̃ːdireita].” 179182

25. The opening influence of r over the preceding vowel was only operating, in the
evolution of the French language, as long as the r was apical (tongue tip), according
to A. Dauzat. 180183 Apical r being the normal articulation of r in most of the Spanish
199speaking countries today, it is not surprising to find evidence of this opening influence.
For example in New Mexico: “Sarnículo, armitaño (cernícalo, ermitaño), en la silaba
inicial erm-, ern-, por influencia de r + nasal … Sartificau (certificado), por influencia
de r.” 181184

26. The loss of the labial element of the Old French diphthong [we] seems to have
occurred toward the end of the XIVth century: [parlwe] > [parle], [frɑ̃swe] >
[frɑ̃se]. 182185 Several instances of a similar tendency have been noted in Spanish speaking
lands. Here is a typical one recorded in Mexico: “Ue acentuado se reduce a e en las
formas del verbo probar acentuadas en la raíz: por ejemplo, pruebo > [preβo],
prueba > [preβa], prueben > [preβen].” 183186 And in New Mexico: “Ue > e. Este
interesante fenómeno es raro en nuevomejicano: prebo, greso, cleco (pruebo, grueso,
clueco).” 184187 Both C. C. Marden and R. Menéndez Pidal have attempted to explain
this change. Marden by the closeness of the points of articulation of f and e; “la e del
diptongo ue esta, mucho más cerca de la posición de la r que de la labial w, y de ahi
que la u caiga …” 185188 Menéndez Pidal by a dissimilation in which the second labial
([w] of the diphthong [we]) is eliminated by the first labial (p, f, etc., ): “la alternativa
de un sonido labial + alveolar (l, r) + labial (w) + palatal (e) provoca una disimilación
eliminadora que excluye el segundo sonido labial …” 186189 Neither one seems to be
right and the problem needs much further investigation before it can be solved.
Marden's theory is opposed by the example clueco which contains no r and Menéndez
Pidal's by the example grueso which has no first labial to dissimilate a second one.
And especially, both are strongly opposed by the fact that the same type of reduction
occurs with other diphthongs when there is no limitation such as those of their
theories. For examples, [wo] becomes [o] in numerous Hispanic areas as it does in
New Mexico: “Uo, tónica o átana, da o: lengón, afetoso, respetoso, impitoso, virtoso,
de contino, endivido, perpeto, mostro (lenguón, afectuoso, respectuoso, impetuoso,
virtuoso, de continuo, individuo, perpetuo, monstruo).” 187190

27. In the evolution of Old French diphthongs, during a long period, whenever the
stress was on the closer part of the diphthong, it showed a tendency to shift toward
the more open part: Vulgar Latin mel > [míel] > [miél]; Vulgar Latin cor > [kúor]
[kúer] > [kuér]. 188191 When both éléments of the diphthong were about equally close,
200the stress showed a tendency to shift to the second élément: [fryitj > [fryit]. 189192

Both of these tendencies can be observed in Modern Spanish.

The first one — shift of accent to the more open part of the diphthong — in popular
or neglected pronunciations such as: [áora] for ahora, [perjodo] for periodo, [dja] for
día, [abja] for había, [aθja] for hacía. The last three examples are considered by
Navarro Tomás as common in popular language and tolerated in rapid speech: “El
habla vulgar, dentro de determinadas circunstancias relativas a la posición de la
palabra en la frase, practica corrientemente la sinéresis: [tja], [dja], [a-βja], [a-θja].
En lenguaje rápido y en posición poco acentuada, la sinéresis del grupo ia se tolera,
en ciertos casos, aun entre las personas instruidas.” 190193 And he expresses somewhat the
same opinion concerning other diphthongs. For instance: “La sinéresis de laúd, baúl,
paíz, maíz, vizcaíno, bilbaíno, frequente entre el vulgo, en España, y muy extendida, aun
en clases más altas, en América, se usa rara vez, en el ambiante castellano, entre las
personas instruidas.” 191194 Let us quote a few examples from Latin American dialectal
studies. In New Mexico: “El acento recae sobre la más abierta, ya ocupe esta en el
diptongo el primero o el último lugar: a) ai, pais, rdis, máistro, cáer (allf o ahi, pais,
rais, maestro, caer). b) periódo, ociáno (periodo, océano); pareciá (parecia). Aunque la
pronunciacion más vulgar en nuevomejicano es ia para la terminacion de los imperfectos
también ia es corriente … c) Ocurre también este cambio acentual en todos los
bisilabos en -eo, -ea, si están en posición enfática: via, siá, liá (vea, sea, lea) …” 192195
In Old Mexico: “reaparece la vieja ley del acento en la última especie mencionada de
palabras españolas y la intensidad se traslada a la vocal precedente, que es la más
sonora. Encontramos, asi, palabras como óido (oido) …” 193196 “La e se convierte en i en
tráir, cáir que corresponde!! a traer, caer. Tenemos aquí, en primer lugar, cambio de
201acento hacia la vocal más sonora …” 194197 In Chile: “Al lado de estas formas con éi por
ocurren también las formas con ái: páiʹ (país), ái (ahí), tráido, pero no pertenecen
a las capas más bajas del pueblo, sino a las personas semiilustradas. La pronunciación
de , , es en general incómoda para los chilenos, como se advierte en el hecho de
que, en esos casos, tienden a dislocar el acento aun cuando el diptongo sea rnuy
reciente; asi, la acentuación vacila ya a menudo en los numerosos diminutivos en -ito,
como náita (nadita), tóito (todito), por ejemplo: tóito lo diá (toditos los días) … ” 195198
The author recorded in Mexico a change of stress in which émotion played a large
part but which is nonetheless significant. An eight year old boy, son of a doctor,
cried out as he suddenly noticed his uncle coming: [o mi tjo mi tjo].

The second tendency — shifting of the accent to the second element when the two
elements are about equal — is heard in the common adverb muy, often pronounced
almost [mwi]. Phonetic transcriptions in two different contributions of Le Maître
give [mwi] for muy. 196199 R. Lenz transcribes it [mui] in a phonetic text given
as an example of “lengua conversacional culta” of Chile. 197200 Navarro Tomás also transcribes
it [mwi] 198201 but he adds as a footnote: “[mwi altos], la [i] acaba casi como una
[j]; vulgar, [mujaltos].” 199202 In a song entitled El Caminante de Mayab, the author
frequently heard a choir of Mexican students end the final syllable of the phrase el
pájaro pujúy
on a long held [i] sound, although it is meant to rhyme with azul

This whole question of change of accent is most competently treated by A. Alonso
in an article entitled: “Cambios acentuales.” 200203 which includes abundant examples
from all Spanish speaking countries. It proves in a conclusive manner that accent
changes in successive vowels are not due to an analogical process but to a phonetic

28. The change from vowel to semi-vowel, as in [tuélə] > [twelə], [pié] > [pje],
seems to have completed itself only late in the Old French period. 201204 Modern Spanish,
not having completed this change (and there is no indication that it will) offers for
observation intermediary stages between vowel and semi-vowel, for instance between
[nuéstro] and[nwestro], [anúal] and [anwal], [piáno] and [pjano], [adiós] and adjos]. 202205202

The fact that Spanish stands at a less advanced stage than French is evidenced by
the way linguistic investigators disagree in their transcriptions. Some use [i] and [u]
where others use [j] and [w], and it leads to such discussions as the following ones by
R. Lenz: “Escriche distingue, con mucho acierto, que hie, hue se pronuncian [je], [we],
pero subraya que, en oposición al francés, no aparecen [je], [we] cuando precede consonante:
por lo tanto, en español se dice [bién], en francés [bjɛ̃]; en español [ruéda],
en francés [rwa].” 203206 “Me parece que a Araujo le ha confundido, en su grafia [pjedra],
la transcripción del francés; pero el francéspierre se pronuncia de manera totalmente
distinta. Tampoco me parece lícito transcribir sin más toda u española ante vocal
pcentuada como [w]…” 204207 The existence of intermediary stages is also emphasized
by this passage of Navarro Tomás: “En ciertos casos, sin embargo, la tendencia
fonética a reducir los grupos de vocales a una sola sïlaba lucha con influencias etimológicas
y analógicas, siendo posible pronunciar una misma palabra con reducción
o sin reducción.” 205208

29. Metathesis was a common phenomenon of Old French. Kr. Nyrop 206209 classifies
seven types of this transposition of sounds, and there are types not included in his
classification. (For instance he does not include transpositions of yod to be regarded
as metatheses and not as epentheses, according to A. Dauzat. 207210) In Modern
Spanish metathesis is common enough to offer examples of most of the types present
in Nyrop's classification. Let us briefly list a few types that are found in both, in
order to show the interest there would be in observing stages of the metathesis process
in Spanish.

(1) Single transposition to a preceding syllable (not consecutive). O. F. bevrage >
breuvage. 208211 M. S. fábrica > frábrica, 209212 pantufla > plantufa, 210213 pobre > probe,
dentifrico > dentrífico, temprano > trempano.

(2) Reciprocal transposition of two consonants (not consecutive). O. F. lequerisse
> regulisse > réglisse. 211214 M. S. estómago > estógamo, magullar > mallugar, Jeronimo
> Jenorimo, derramar > redamar.

(3) Reciprocal transposition of vowels (not consecutive). O. F. heritage > hiretage.
M. S. Rudecindo > Reducindo, 212215 pescozón > cospezón.

(4) Reciprocal transposition of consecutive vowel and consonant. O. F. berbiz >
brebis, formage > fromage. M. S. permisa > premisa 213216 personaje > presonaje,
cadáver > cadavre, Porfirio > Profirio.203

(5) Reciprocal transposition of consecutive consonant and vowel. O. F. froment >
forment. 214217 M. S. preferir > perferir. 215218 Presiliano > Persiliano.

(6) Transposition of yod after the preceding vowel (so called epenthetic i). O. F.
ostria > uistre, 216219 cofia > coife. M. S. agrio > aigro, nadie > naide(n).

(7) Reciprocal transposition of two consecutive vowels. O. F. tiule > tuile, siuf >
suif, meolle > moelle. M. S. ciudad > suida, 217220 ruibarbo > riubarbo, transeunte >

30. Dissimilation, like metathesis, is not a regular type of change, it is an accidental
type, with a rather limited extension. One of the most extensive dissimilations of
Old French is that of [i] changing to [e] when the next syllable contains another [i]:
Latin divisat, misisti, Old French devise, mesis. 218221 (This change had already been
taking place in Vulgar Latin: vīcīnus > vecīnus. 219222) In Modern Spanish, we find a
striking tendency to the same type of dissimilation. For instance, in Mexico: “La
i > e por disimilación en palabras donde aparece en dos silabas contiguas. El cambio
ocurre tanto cuando la segunda i es acentuada como cuando es inacentuada: divine >
[deβino], medicina > [medesina], visitar > [besitar].” 220223 In New Mexico: “Cambios
de i en e: 1. Melisia, Begil, vesita, medesina, ofesina, escrebir, almetir, rediculo, posetivo
(milicia, Vigil, visita, medicina, oficina, escribir, admitir, ridiculo, positivo), por disimilación
con la i siguiente. 2. Emitar, deligensia, felesida, habelida (imitar, diligencia,
felicidad, habilidad), por disimilación ante i átona.” 221224 E. C. Hills adds a few examples
not listed by A. M. Espinosa: [menihtro] for ministro, [ɛ̃deviduo] for individuo. 222225

31. The process called elision (le ami > l'ami), which became quite general with
Old French monosyllables, 223226 appears daily in neglected or dialectal forms of Modern
Spanish. This tendency to elide has been recorded in many linguistic investigations.
For instance by R. Lenz in Chile: “El artículo masculino el, ante palabras que empiezan
por vocal; se reduce a una simple l: eʹtá l'ombre; lo mismo la seguida de vocal:
l'ocasión; y el, femenino, seguido de vocal, aun cuando vaya precedido de consonante:
en l'awa (en el agua).” 224227 By P. H. Ureña in Mexico: “La elision es muy común:
204l'hora, l'única … Como consecuencia, l' tiende a convertirse en la única forma del
artículo ante vocal y se dice l'agua, l'único, l'ojo, l'espejo.” 225228 By A. M. Espinosa for
New Mexico: “La e final, tónica o átona, solo se elide ante e, i: se escapó, s'escapó, de
irse d'irse
, else ira él s'ira, no le iguala no l'iguala …” 226229 And E. C. Hills, in his Morphology
ofthe Spanish of New Mexico
notes a tendency to elide for all the definite articles,
masculine, feminine, neuter, singular and plural: “El artículo definido es: el, ʹl; la,
l'; lah, l'h, loh, l'h; lo, l'227230 Stages in the loss of these proclitic vowels offer a wide
field of study in relation to the Old French changes of the same types.


Phonemic changes of ancient languages have not yet been explained satisfactorily.
In the belief that they could be better understood in the light of phonetic stages of
their evolution which are accessible in modern languages, we have presented and
briefly discussed here thirty-one cases in which changes of an ancient language — Old
French — may correspond to stages of a modern language which is not its daughter —
Modern Spanish. Each of the thirty-one problems presented here needs to be studied
with all the scientific means at our disposal. Then this type of investigation should
be repeated with other languages in which stages of Old French changes can also be
observed. It is more than likely that a synthetic study of such investigations would
answer many of the impenetrable “pourquois.”205

1* Originally published in PMLA, LXI, 1 (March, 1946), pp. 7-41.

21 There is no agreement among philologists on the time meaning of the expression Old French. It
covers a variable period which extends to the fourteenth, fifteenth or even sixteenth centuries and
begins either with literary documents (843) or as far back as the end of Vulgar Latin. For instance,
according to Kr. Nyrop, “la période de l'ancien français s'étend du 9e au 14e siècle.” (Grammaire
historique de la langue française
, Tome I, Copenhague, 1914, p. 25). He has it preceded by “le latin
populaire des Gaules, le gallo-roman …” (Ibid., p. 11) and followed by “le moyen français, (qui)
embrasse la fin du 14e siècle, le 15e et le 16e siècle.” (Ibid., p. 37). A. Dauzat makes three similar
divisions: before 853, from 843 to 1345, and from 1345 to 1610 (Histoire de la langue française, Paris,
Payot, 1932, pp. 77, 90). A différent division is the one used by Holmes and Schutz in whose History
of the French Language
(New York, Farrar and Rinehart, 1933) Old French extends from 1000 to
1300 (p. 41) and is preceded by Low Romance, 700 to 1000 (p. 26), and followed by Middle French,
1300 to 1515 (p. 53). — Here we use the expression Old French in the broader sense meant in Schwan-Behrens,
Grammaire de l'ancien français (Leipzig, Reisland, 1923), and expressed by F. B. Luquiens,
An Introduction to Old French Phonology and Morphology (New Haven, Yale University Press, 1926),
in this manner: “Old French was the transitional stage between Latin and Modern French” (p. 11).

32 The terms laxness and tenseness are limited throughout this study to the meaning of “muscular”
laxness or tenseness during an articulation.

43 “To intensify is to heighten in intensity”, says Webster. This definition is in accord with Dauzat's
use in “Les sons qui s'intensifient”. (Op. cit., p. 55.) The Word is appropriate in its literal as well as its
figurative sense, for Old French had neither a pitch stress nor a length stress but the type of stress
in which physical intensity dominates (as in Modern English) with greater duration and higher pitch
only as consequences of the increase of intensity (amplitude of sound waves). On the transformation
of Latin pitch accent into Old French intensity accent, cf. A. Dauzat, op. cit., pp. 38-39. On the
nature of stress, see C. E. Parmenter and A. V. Blanc, “An Expérimental Study of Accent in French
and English”, PMLA, XLVIII, 598-607.

54 The words strongly situated sound, applied to a vowel, generally mean that it is in a stressed and
open syllable; applied to a consonant, that it is initial in a word or postconsonantal in a word. Cf.
Schwan-Behrens, op. cit., p. 36: “Les voyelles se transforment en premier lieu sous l'influence de
l'accent. … Les voyelles en outre se transforment d'une façon différente suivant qu'elles se trouvent
(1) dans une syllabe ouverte, c'est-à-dire se terminant par une voyelle, ou (2) dans une syllabe fermée,
c'est-à-dire se terminant par une consonne.” And p. 74: “Les sons qui entourent les consonnes ont
exercé, sur le développement de ces consonnes, une influence particulièrement importante, l'accent
une influence beaucoup moindre…”

65 The evolution of weakly situated sounds is briefly described in the following paragraph by A.
Dauzat on la période de formation, de la conquête romaine au traité de Verdun: “La contraction s'accélère
par l'affaiblissement et l'élimination progressive des éléments faibles du mot: réduction des
hiatus; abrègement, amuissement et chute des voyelles atones; chute de certaines consonnes finales;
assimilation des groupes de consonnes, simplification des géminées, affaiblissement des intervocaliques
qui conduit, par étapes, à la sonorisation des sourdes, à l'affriquement des occlusives, enfin,
pour certains sons, à l'effacement total. Tous ces phénomènes, qui proviennent en dernière analyse
d'un reláchement d'articulation, d'une prononciation plus négligée, sont connexes et doivent être
groupés ensemble” (A. Dauzat, Histoire de la langue française, Paris, Payot, 1930, p. 42).

76 W. von Wartburg, Evolution et structure de la langue française (Paris, Didier, 1934), p. 54.

87 A. Dauzat, op. cit.., p. 76.

98 Ibid., pp. 37-38. — Cf. also: A. Dauzat, Tableau de la langue française (Paris, Payot, 1939), pp. 17-24.

109 Origenes del español (Madrid, Editorial Hernando, 1929), I, 570.

1110 When the general expression Modern Spanish is used here, it is meant to include not only Modern
Castilian but also all modern forms of Spanish, such as Modern Andalusian, and every Hispanic-American
language. We are interested in all modern dialects of Spanish that have some degree of
extension in any of the social classes.

1211 Leonard Bloomfield, Language (New York, Henry Holt, 1933), p. 347.

1312 Ibid., p. 365.

1413 Ibid., p. 367: “We can speak of sound-change only when the displacement of habit has led to
some alteration in the structure of the language.” For instance, compare pit with bit in English. The
différence between p and b is called distinctive because it is sufficient to change the meaning. It
constitutes a phonemic contrast. Any variant of the pronunciation of p which would not change the
meaning of pit would be phonetic and not phonemic. “La phonétique d'une langue étudie les sons
existant dans cette langue; la phonologie (phonemics) étudie les phonèmes en tant qu'ils ont une
valeur significative ou fonctionnelle.” (G. Gougenheim, Eléments de phonologie française, Paris,
Belles Lettres, 1935, p. 1.)

1514 The phonetic symbols used here are those of the International Phonetic Association. They are
always between brackets. In the text, we use them only when indispensable; otherwise, we use the
letters of the alphabet with their obvious phonetic meaning. In quotations, we translate the author's
phonetic transcriptions into I.P.A. alphabet only when indispensable; otherwise, we leave the transcriptions
— or partial transcriptions — as they are in the original. In the I.P.A. transcriptions between
brackets, stress marks are used only with diphthongs when it is relevant to indicate on which part of
them the stress falls. The stress mark is an acute accent over the vowel. Syllabic stress is not indicated
because it has no particular importance in this study.

1615 “La spirante initiale [j] devient [ʤ] (transcrit j et g)” (Schwan-Behrens, Grammaire de l'ancien
, Traduction par O. Bloch, Troisième édition, Leipzig, 1923, p. 104). But this affricate [ʤ]
must have kept for a long time some of its original palatal element and therefore be more like [ʤj]:
“Les semi-occlusives [ts], [tʃ] se réduisent respectivement à [s], [ʃ] vers le XIIIe siècle, l'orthographe
une fois de plus ne portant pas trace de ce changement (cent; chanter). Il est vraisemblable que le
phonème chuintant devait être encore fortement palatalisé, même après la simplification.” (A Dauzat,
op. cit., p. 87.) “le [ʃ], comme la semi-occlusive [tʃ] qui l'avait précédé, était resté assez longtemps assez
palatalisé: on devait prononcer à peu près [tʃjanter], puis [ʃjanter] …” (Ibid., p. 100), — The phonetic
symbol [ʝ] is préférable to [ʤJ because this sound is pronounced in a single articulation which does
not include either [d] or [ʒ] as they appear in isolation.

1716 Edouard Bouciez, Précis historique de phonétique française (Paris, Klincksieck, 1930), p. 157:
“Dans le latin parlé de l'époque impériale, le [g] devant [e] a pris un son fricatif ([ge] passe à [je]),
qui s'est lui-même renforcé d'une articulation dentale ([je] passe à [dje]).”

1817 A. Dauzat, op. cit., p. 63, note 1: “C'est [gj] qu'il faut postuler et non pas [dj], le [j] intensifié
dégageant un phonème palatal et non linguo-dental …”

1918 T. Narvarro Tomás, Manuel de pronunciación española, 4th edition (Madrid, 1932), p. 127.

2019 Ibid., p. 128.

2120 Ibid., p. 129.

2221 Ibid., p. 130.

2322 “Análisis fonético del valenciano literario”, Reista de filología española, XXI, 133.

2423 Aurelio M. Espinosa, “Estudios sobre el español de Nuevo Méjico”, Biblioteca de dialectología
, I, 204.

2524 E. C. Hills, “El español de Nuevo Méjico”, Biblioteca de dialectología hispanoamericana, IV, 20.

2625 F. M. Josselyn, Etudes de phonétique espagnole (Paris, Welter, 1907), pp. 135-136.

2726 Ibid., p. 140.

2827 Opinions differ on the time of this change, but no one places it later than the fourth century. The
fricative w, “à l'initiale ou à l'intérieur du mot (dans uinum, seruire), a pris dès la fin du premier siècle
ap. J.-C. le son d'un v labiodental, et a été dès lors la fricative sonore correspondant à la sourde f …”
E. Bourciez, op. cit., p. 47. “The v or consonantal u lost its pronunciation équivalent to our English w
and became similar to our English v, during the first century of the Empire” (Urban T. Holmes, Jr.
and Alexander H. Schutz, A History of the French Language, New York, Farrar and Rinehart, 1938,
p. 21). “Cette évolution a débuté assez anciennement en latin vulgaire; elle est cependant postérieure
aux premiers contacts entre Romains (comme le fait présumer l'emprunt, fait par le germanique au
latin, du nom de vin, qui a passé sous la forme win-, all. wein; dans les emprunts postérieurs, le v latin
est traité différemment (cf. viola, all. veilchen), et n'a pu être achevée en Italie et en Gaule avant le 3e
ou le 4e siècle.” (A. Dauzat, op. cit., p. 71). “3. bis 5. Jahrhundert. — Das zwischenlippige v < u,
w wird labiodental. Vgl. Pirson, Mél, Wilm. S. 504, der diesen Wandel ins. 4 Jahrhundert und Lindsay,
S. 54, der ihn vor das 5. Jahrhundert setzt. Durch die labiodentale Aussprache des v ist es begreiflich,
dass n/v auftritt. Sobald das v > [v] geworden war, hörten Schwankungen zwischen v, b, w auf.
Erst dann ist die Erhaltung des v gesichert” (Elise Richter, Beiträge zur Geschichte der Romanismen.
I: Chronologische Phonetik des Französischen bis zum Ende des 8. Jahrhunderts, Halle/Saale, Niemeyer,
1934, p. 171).

2928 “Il est remarquable que l'i et l'u consonne à l'initiale ont été également renforcés en latin vulgaire.
Nous avons vu que dans cette position, i consonne s'est raffermi en [gj]. — Le passage de l'u consonne
[w] à [v], que l'orthographe n'a pas enregistré, et qui a affecté toute la Romania, répond à une tendance
analogue, qui intensifiait toutes les explosives initiales, articulées avec une énergie particulière;
l'intermédiaire a dú être le v bilabial qu'on observe encore (lorsqu'il n'a pas passé à b par un renforcement
d'un autre type) en Espagne et en Gascogne.” (A. Dauzat, op. cit., p. 71).

3029 From the passage by Elise Richter quoted above in footnote 27, we repeat the first sentence of
paragraph 88A: “Das zwischenlippige v < u, w wird labiodental”.

3130 “franc [w] (bilabial) au commencement d'un mot latin vulgaire > [gw] …” (Schwan-Behrens,
op. cit., p. 34).

3231 Op. cit., p. 64.

3332 Ibid., p. 64, note 1.

3433 Op. cit., p. 81.

3534 R. Lenz, “Dialectología hispanoamericana”, Biblioteca de dialectología hispanoamericana, VI, 92.

3635 C. C. Marden, “La fonología del español en la ciudad de Méjico”, Biblioteca de dialectología
, IV, 120. — Although Marden's work was originally published in English (PMLA,
XI, 85-151) we prefer quoting from the recent Spanish translation because the statements in it have
been revised and annotated. The same remark applies to the works of E. C. Hills and A, M. Espinosa
which are quoted here from their Spanish versions.

3736 P. H. Ureña, “Mutaciones articulaterias en el habla popular”, Biblioteca de dialectología hispanoamericana,
IV, 368.

3837 A. M. Espinosa, op. cit., p. 155.

3938 E. C. Hills, op. cit., p. 23.

4039 P. H. Ureña, a footnote to C. C. Marden, op. cit., p. 142.

4140 “Problemas de dialectología hispanoamericana”, Chap. V, pp. 405-410.

4241 It extends to most Spanish speaking countries. Navarro Tomás notes it in Spain: “El habla vulgar
lleva corrientemente este elemento hasta el grado oclusivo cuando la w es inicial absoluta o va precedida
de nasal: huevo [gweβo] o [bweβo], un hueso [uŋ gweso] o [uni bweso] …” (Manual, p. 64,
note 1.) R. Lenz in Chile: “después de n, la forma más fréquente es gu; más rara es mbu: con güevo,
un güeso, un güei, menos popular um buey.” (Op. cit., p. 193.) E. C. Hills in New Mexico: “Bue, vue >
[gwe]: [gwẽno] bueno, [aγwelo] abuelo, [gwelta] vuelta, [gwelβo] vuelvo. Después de nasal, hay b:
(ũm bwen õmbre], etc.” (Op. cit., p. 12). And C. C. Marden in Mexico. “Otro desarollo característico
de los dis tritos rurales, más bien que de la ciudad de Méjico, es el cambio de bue o vue inicial a güe:
por ejemplo, bueno > [gweno], buey > [gwej], vuelto > [ywelto].” Marden then adds tho those
examples a partial estimate of the phenomenon's extension: “El fenómeno esta muy extendido entre
las clases bajas de España; su extensión en América no ha sido determinada, pero se sabe que existe
en la República de Costa Rica, en la ciudad de Bogotá, en la ciudad de Buenos Aires y en los distritos
rurales de la Argentina y el Uruguay.” (Op. cit., p. 120). To which P. H. Ureña adds: “es corriente en
América en las hablas rústicas … además, en las Antillas, en toda la América Central, en el Ecuador,
en Chile: en suma, todo el Nuevo Mundo.” (Ibid., p. 120 and note 6, p. 120). — On an explanation for
this change, see the theory expressed by A. Alonso, in opposition to all previous ones, in “Problemas
de Dialectología Hispanoamericana”, Chapter IX on “Equivalencia acústica”, Biblioteca de dialectología
, I, 440-469. He sees in it a case of “acoustic equivalence”, and not a mecanico-physiological
process similar to that of the change: huevo > güevo or buevo.

4342 It must be noted however that palatalized l is used today in a great many dialects of France, not
only of the southwest, center and east, but even of the northwest and northeast. The Atlas Linguistique
indicates a [λ] for the word mouiller in parts of the following “départements”: Meuse,
Manche, Loire-Inférieure, Vendée, Gironde, Landes, Basses-Pyrénées, Hautes-Pyrénées, Haute-Gironde,
Ariège, Pyrénées Orientales, Tarn, Gers, Lot-et-Garonne, Dordogne, Lot, Aveyron, Cantal,
Corrèze, Creuse, Puy-de-Dôme, Haute-Loire, Loire, Saône-et-Loire, Jura, Ain, Rhône, Drôme, Isère,
Savoie, Haute-Savoie (J. Gilliéron, et E. Edmont, Atlas Linguistique de la France, Paris, Champion,
1902, Tome 4, Carte 880).

4443 “Dans la langue moderne, la latérale mouillée n'existe plus; elle a été simplifiée en [j]: fille se
prononce [fiːj], briller [brije], etc. Les premières traces de cette simplification se trouvent au XVIe
siècle, dans la graphie colon (italien coglione), sobriquet grossier appliqué aux Italiens.” (Kr. Nyrop,
op. cit., p. 338.)

4544 P. H. Ureña, “Observaciones sobre el español en América”, Revista de filología española,
VIII, 368.

4645 Navarro Tomás, “La metafonia vocálica y otras teorias del Sr. Colton”, Revista de filología
, XX, 39.

4746 E. Bourciez, op. cit., p. 411.

4847 “pretonic intervocal [j] is assimilated to a following tonic i or u …” (F. B. Luquiens, An Introduction
to Old French Phonology and Morphology
, New Haven, Yale University Press, Third Edition,
1930, p. 50).

4948 P. H. Ureña, “Mutaciones articulatorias en el habla popular”, Biblioteca de dialectología hispanoamericana,
IV, 352.

5049 Ibid., p. 369.

5150 “Intervocal [nj] … became [ni …” (F. B. Luquiens, op. cit., p. 56).

5251 C. C. Marden, op. cit., p. 110.

5352 A. M. Espinosa, op. cit., p. 160.

5453 P. H. Ureña, “Mutaciones …”, op. cit., p. 359.

5554 R. Lenz, op. cit., p. 160.

5655 P. H. Ureña, op. cit., p. 359.

5756 “Intervocal p became b and then v: ripa > ribe > rive” (F. B. Liquiens, op. cit., p. 42).

5857 “Intervocal t became d …: espata > espede …” (F. B. Luquiens, op. cit., p. 43).

5958 “Intervocal k became g …” (F. B. Luquiens, op. cit., p. 48).

6059 “Très articulaciónes particularmente caracteristicas de la lengua espafiola son las que se representan
fonéticamente con los signos [PI, [ô], [y] … son articulaciónes generalmente desconocidas en
francés, en inglés y en otros muchos idiomas; en español, por el contrario, son tan frecuentes que
apenas hay frase en que no aparezean varias veces … Su uso es sin duda en nuestra pronunciación
mucho más frecuente que el de las oclusivas [b], [d], [gl.” (Navarro Tomás, “Manual …”, op. cit.,
p. 80).

6160 S. Gili, “Algunas observaciones sobre la explosión de las oclusivas sordas”, Revista de filología
, V, 48.

6261 A. M. Espinosa, op. cit., p. 147.

6362 Ibid., p. 167.

6463 “Le p latin intervocalique est devenu v en passant par b” (Schwan-Behrens, op. cit., p. 79).

6564 A. Dauzat expresses the same opinion: “… l'affriquement des sonores avait commencé en latin
vulgaire dès le Ile siècle par le passage de b a v (alors bilabial)” (op. cit. p. 50). The parentheses are

6665 E. Bourciez, op. cit., pp. 406-407.

6766 Navarro Tomás, op. cit., p. 85.

6867 Ibid., p. 85.

6968 C. C. Marden, op. cit., p. 118.

7069 R. Lenz, op. cit., p. 89.

7170 “Before other consonants than r and l, labials disappear completely” (F. B. Luquiens, op. cit.,
P. 42).

7271 Navarro Tomás, op. cit., p. 83.

7372 Ibid., p. 84.

7473 Ibid., p. 84.

7574 Ibid., p. 84.

7675 Ibid., p. 87.

7776 A. M. Espinosa, op. cit., p. 237.

7877 Ibid., p. 227.

7978 E. C. Hill, op. cit., p. 13.

8079 Ibid., p. 13.

8180 C. C. Marden, op. cit., p. 126.

8281 Ibid., p. 125.

8382 “Le b latin intervocalique commença de bonne heure à passer à la fricative sonore v, avec laquelle
le v intervocalique d'origine latine coïncide dans ses transformations ultérieures. Quand il restait
intervocalique en français, v … est tombé devant les voyelles labiales o, u …” (Schwan-Behrens, op.
, pp. 79-80).

8483 R. Lenz, op. cit., p. 140.

8584 E. C. Hills, op. cit., p. 13.

8685 “[g] (devant o, u) et [k] (devant o, u) tombent: 1) Au commencement de la syllabe tonique.
Exemples: [legume] > [ləyn] … 2) Après l'accent tonique dans les paroxytons. Exemples: [fagu] >
[fɔu] …” (Schwan-Behrens, op. cit., p. 102).

8786 Navarro Tomás, op. cit., p. 139.

8887 lbid., pp. 139-140.

8988 C. C. Marden, op. cit., p. 143.

9089 E. C.Hills, op. cit., p. 21.

9190 Navarro Tomás, op. cit., p. 139.

9291 C. C. Marden, op. cit., p. 143.

9392 Ibid., pp. 143-144.

9493 R. Lenz, op. cit., p. 251.

9594 A. M. Espinosa, op. cit., pp. 232-234.

9695 “La palatalisation (et vocalisation) de consonne devant consonne s'est effectuée dans différents
groupes. — L'évolution du groupe [kt] dans le nord-ouest de la Romania se présente nettement comme
un celtisme. Ce groupe, qui était, au début de l'Empire romain, en pleine évolution en gaulois, a passé
à [jt] par l'intermédiaire d'une palatale spirante, transformation commune à toute la Gaule, la Rhétie,
la Haute Italie, et la péninsule ibérique; c'est le type du celtisme à extension maxima: [faktum] >
[fajt], français fait. Le passage de [ks] à [js]: laxare > [lajsare], (laisser) est parallèle” (A. Dauzat,
op. cit., p. 66).

9796 Biblioteca de dialectología hispanoamericana, I, 223, footnote 2.

9897 A. M. Espinosa, op. cit., pp. 223-224.

9998 C. C. Marden, op. cit., pp. 146-147.

10099 Ibid., p. 146, footnote 2.

101100 “En position intervocalique, l'occlusive sourde [t] devient sonore [d]; ce [d] de même que le [d]
du latin vulgaire, persiste (vraisemblablement à l'état de [ð]) jusque vers la fin du 11e siècle, puis il
tombe” (Schwan-Behrens, op. cit., p. 85).

102101 The phonetic symbol [c] is a linguo-alveolar voiceless affricate, similar to ch in Spanish China
or English China.

103102 Navarro Tomás, op. cit., p. 99.

104103 ibid., p. 100.

105104 F. M. Josselyn, op. cit., pp. 95-97.

106105 P. H. Ureña, “Observaciones …”, op. cit., p. 365.

107106 Navarro Tomás, op. cit., p. 101.

108107 R. Lenz, op. cit., pp. 153-154.

109108 A. M. Espinosa, op. cit., p. 139.

110109 Ibid., pp. 229-230.

111110 “[tr] intervocalique devient [dr] qui, de même que [dr] primitif, s'est transformé, à partir de la
fin de la période qui nous occupe, en [rr] et en fr] (vraisemblablement en passant par [ð])” (Schwan-Behrens,
op. cit., p. 87).

112111 Navarro Tomás, op. cit., p. 100.

113112 “Mutaciones …” op. cit., p. 351.

114113 Op. cit., p. 139.

115114 “Après une voyelle, [d] et [t] sont tombés depuis la fin du XIe siècle … Ici également on peut
supposer que [ð] et [θ] ont servi de son intermédiaire” (Schwan-Behrens, op. cit., p. 91).

116115 A. Bello, “Advertencias sobre el uso de la lengua castellana”, Biblioteca de dialectología hispanoamericana,
VI, 52.

117116 Navarro Tomás, op. cit., p. 103.

118117 F. M. Josselyn, op. cit., p. 93.

119 Voir note 118.

120 Voir note 118.

121118 Navarro Tomás, op. cit., p. 103.

122119 C. C. Marden, op. cit., p. 133.

123120 A. M. Espinosa, op. cit., p. 231.

124121 “Before other consonants than surd mutes, [s] first becomes [z] and then disappears.” (F. B.
Luquiens, op. cit., p. 45). “[s] suivi de [l], [n], [m], après être devenu sonore, est tombé vers la fin du
XIe siècle. Dans l'orthographe il a le plus souvent persisté, même à une époque plus avancée de la
période du vieux français … [s] devant les spirantes [ʒ], [v], [f], et devant les occlusives sonores
[b], [d], [g], a été vraisemblablement traité de la même manière que devant [l], [n], [m] …” (Schwan-Behrens,
op. cit., p. 93).

125122 “[s] devant les occlusives sourdes s'est généralement amui dans la langue écrite dans le IIIe siècle
environ …” (Schwan-Behrens, op. cit., p. 155).

126123 Navarro Tomás, op. cit., p. 108.

127124 Ibid., p. 110.

128125 F. M. Josselyn, op. cit., p. 100.

129126 R. Lenz, op. cit., p. 252.

130127 Ibid., pp. 128-130.

131128 C. C. Marden, op. cit., p. 138.

132129 Ibid., p. 136.

133130 “Au XIIIe siècle, l's, qui joue un rôle si important dans les flexions, commence à s'effacer à
l'atone après e muet…” (A. Dauzat, op. cit., pp. 88-89). “Le phénomène le plus frappant qu'offre le
consonantisme, c'est la chute des consonnes finales, parallèle à la chute de l'e muet posttonique … La
consonne atteinte la première est l'r, dont la chute est générale au XVe siècle et sans doute auparavant
… Au XVIe siècle, toutes les autres consonnes finales, qui avaient résisté après cette date après
tonique, tombent dans le parler populaire, sans qu'aucune série paraisse avoir offert plus de résistance
que les autres …” (Ibid., pp. 95-96).

134131 R. Lenz, op. cit., pp. 125-126.

135132 Ibid., p. 127.

136133 Navarro Tomás, op. cit., p. 110.

137134 F. M. Josselyn, op. cit., p. 98.

138135 E. Bourciez, op. cit., p. 416.

139136 “Il faut remarquer le changement de r en s qui appartient à la fin de l'époque du vieux français”
(Schwan-Behrens, op. cit., p. 12).

140137 Navarro Tomás, op. cit., p. 120.

141138 Ibid., p. 124.

142139 A. M. Espinosa, op. cit., p. 139.

143140 F. M. Josselyn, op. cit., p. 109.

144141 Op. cit., pp. 94-116.

145142 Ibid., p. 101.

146143 A. Alonso y R. Lida, Biblioteca de dialectología hispanoamericana, VI, 197.

147144 Adolf Tobler, “Etymologies françaises et provençales, III”, Romania, II, 241-244.

148145 “Nos lecteurs n'ont pas oublié l'excellent article dans lequel M. Tobler a démontré que mire
vient de medicu(m) et grammaire de grammatica. J'accepte pleinement sa double découverte, et je ne
diffère avec lui que sur un point, qui fait l'objet de la présente note. Il s'agit de savoir comment on est
passé de medicu à mire.” Gaston Paris, a Français R-D, Romania, VI, p. 29.

149146 Navarro Tomás, op. cit., p. 103.

150147 R. Lenz, op. cit., p. 153.

151148 Ibid., p. 157.

152149 P. H. Ureña, “Mutaciones …”, op. cit., p. 372.

153150 A. M. Espinosa, op. cit., p. 169.

154151 Ibid., p. 184.

155152 “Equivalencia acústica”, op. cit., pp. 440-470.

156153 Ibid., p. 450.

157154 “La consonne atteinte la première est l'r dont la chute est générale au XVe siècle et sans doute
auparavant…” (A. Dauzat, op. cit., p. 96).

158155 Navarro Tomás, op. cit., pp. 119-120.

159156 C. C. Marden, op. cit., p. 152.

160157 “Quand m se trouvait à la fin d'un mot en latin, il devient n dès l'époque prélittéraire du français …”
(Schwan-Behrens, op. cit., p. 121).

161158 Navarro Tomás, op. cit., p. 88.

162159 “Devant les labiales orales … n devient m” (Schwan-Behrens, op. cit., p. 119).

163160 Navarro Tomás, op. cit., p. 89.

164161 Ibid., p. 91.

165162 A. M. Espinosa, op. cit., p. 140.

166163 “L'h, que le latin avait éliminé dès l'époque de Cicéron et que l'influence des envahisseurs
germaniques avait rétabli dans la plus grande partie de la Gaule, disparait de nouveau aux abords de
la Renaissance” (A. Dauzat, op. cit., p. 99).

167164 A. M. Espinosa (hijo) y L. Rodriguez-Castellano, “La aspiración de la “h” en el sur y oeste de
España”, Revista de filología española, XXIII, 226.

168165 P. H. Ureña, “Observaciones …”, op. cit., p. 370.

169166 A. M. Espinosa (padre), op. cit., p. 148.

170167 “On peut placer ici (avant 843) un autre cas d'assimilation, cette fois de voyelle à consonne,
inconnu au latin classique, et qui paraît dû au substrat celtique (il offre son maximum d'intensité
dans la Gaule septentrionale): c'est la nasalisation de la voyelle devant m ou n.” (A. Dauzat, op. cit.,
p. 49). “Vers la fin du Moyen Age, la consonne nasale implosive, qui avait nasalisé jadis la voyelle
précédente, a été peu à peu absorbée par celle-ci” (Ibid., p. 92).

171168 We know that a tendency to lose n before s and other fricatives already existed in Latin and
Vulgar Latin: “Before fricatives or spirants n regularly fell, probably through nasalization of the
preceding vowel” (C. H. Grandgent, An Introduction to Vulgar Latin, Boston, Heath, 1907, p. 131).

172169 Navarro Tomás, op. cit., p. 112.

173170 R. Lenz, op. cit., p. 160.

174171 Ibid., p. 161.

175172 Ibid., p. 253.

176173 E. C. Hills, op. cit., p. 17.

177174 A. M. Espinosa, op. cit., pp. 63-68.

178175 Ibid., p. 58.

179176 “Dès le XIe siècle, par une évolution qui ne gagna ni le nord ni le nord-est, [e] en s'ouvrant avait
rejoint [a]: les deux séries assonent ensemble dans la Chanson de Roland” (A. Dauzat, op. cit., p. 87).

180177 E. C. Hills, op. cit.. p. 9.

181178 A. M. Espinosa, op. cit., p. 63.

182179 Ibid., p. 65.

183180 A. Dauzat mentions the “phénomène qui amène tout e à ɑ devant r implosif …” and says further:
“il s'agit d'une évolution phonétique qui amenait e à ɑ devant r prépalatal; cette tendance s'observe
dès le latin vulgaire de Gaule dans quelques mots où des circonstances favorables l'ont facilitée
(mercatu > marcatu, per > par), et on l'observe plus tard dans de nombreux patois. Les plus anciens
exemples en vieux français ont été relevés par M. Brunot chez Rustefeuf (Hist. de la langue fr., I, 407),
mais le phénomène ne parait se généraliser qu'au XIVe siècle. Phonétiquement, e + r prépalatal exige
deux mouvements contraires de la langue, dont le dos doit se relever pour e avec la pointe baissée,
tandis que pour r, le dos s'abaisse et la pointe se relève; au contraire, la langue est à plat pour l'ɑ,
toute prête à prendre la position requise pour l'émission de la consonne. Il s'agit donc d'une assimilation
par anticipation” (Op. cit., pp. 102-103). “Cette évolution est liée au caractère prépalatal de l'r;
l'r dorsal provoque le changement inverse: nous l'observerons à l'époque contemporaine mais pas
avant” (Ibid., p. 122).

184181 A. M. Espinosa, op. cit., p. 91.

185182 “au cours du siècle suivant (XIIIe), [ói] passe à [óe] et, par glissement d'accent à [we], dont le
premier élément tendra bientôt à s'éliminer” (A. Dauzat, op. cit., p. 85). “La phonétique populaire
amena [we] à [e] vers la fin du XIVe siècle, par une tendance à l'élimination de la semi-consonne
labiale dont on trouve de nombreux exemples antérieurement et postérieurement (cf. [kw] > [kl],
[gw] > [g]; [ue] > [aej; vuide > vide, etc.).” (Ibid., p. 101).

186183 C. C. Marden, op. cit., p. 111.

187184 A. M. Espinosa, op. cit., p. 120.

188185 C. C. Marden, op. cit., p. 111.

189186 R. Menéndez Pidal, Manual de gramática historien española, cuarta edición (Madrid, 1918),
p. 55.

190187 A. M. Espinosa, op. cit., p. 120.

191188 “Il y avait à l'origine deux diphtongues accentuées sur l'élément faible, [ie] et [úe|. L'une et
l'autre ont éprouvé un glissement d'accent qui a rapidement amené [íe] à [je] et [úe] à [we]” (A.
Dauzat, op. cit., p. 84). “[ɛ] libre devant des consonnes orales se diphtongue dans les oxytons et les
paroxytons, et dans les proparoxytons dont la syllabe tonique reste ouverte, à l'époque romane,
après la chute de la voyelle de la pénultième, en [ie] qui, par suite du déplacement de l'accent sur le
deuxième membre de la diphtongue, devint [ié]” (Schwan-Behrens, op. cit., pp. 45-46). “[ə] libre
devant les consonnes orales se diphtongue dans les oxytons et les paroxytons, et dans les proparoxytons
dont la syllabe reste ouverte, à l'époque romane, après la chute de la voyelle de la pénultième, en
[úo], qui devient de bonne heure [ué, uè], en passant par [úe]” (Ibid., p. 52). — And we recall that a
similar shift had already been taking place in Vulgar Latin: “Accented e and i, when immediately
followed by the vowel of the penult, became [j], the accent falling on the following vowel: [mulieris] >
[muljeris]; [putéolis] > [putjolis]; [parietes] > [parjetes] > [paretes]. This change seems to be due to
a tendency to shift the stress to the more sonorous of two contiguous vowels” (C. H. Grandgent, op.
, pp. 61-62). Of these three exemples, however, only the first and third have a “more sonorous”
(more open) second vowel. In the second, puteolis, the two contiguous vowels have the same opening,
therefore the reason for the shift is not “a tendency to shift the stress to the more sonorous” but a
tendency to shift the stress to the second element, as in Old French [frýit] > [fryit].

192189 “/yi/, comme les rimes et les assonances d'K/Vi permettent de le voir, est devenu, dans le cours du
12e siècle, /yi/” (Schwan-Behrens, op. cit., p. 138). (Cf. preceding note for similar tendency in Vulgar

193190 Navarro Tomás, op. cit., p. 164.

194191 Ibid., p. 161.

195192 A. M. Espinosa, op. cit., p. 52.

196193 C. C. Marden, op. cit., p. 99.

197194 Ibid., p. 108.

198195 R. Lenz, op. cit., p. 187.

199196 Le Maître Phonétique, troisième série, LIX, 18 (janvier-mars, 1935).

200197 R. Lenz, op. cit., p. 199.

201198 Navarro Tomás, op. cit., p. 283.

202199 Ibid., p. 182,

203200 Biblioteca de dialectología hispanoamericana, I, 317-371.

204201 “Il y avait à l'origine deux diphtongues accentuées sur l'élément faible, [ie] et [úe]. L'une et
l'autre ont éprouvé un glissement d'accent qui a rapidement amené [ie] à [je] et [úe] à [we]” (A.
Dauzat, op. cit., p. 84).

205202 A similar change had already been taking place in Vulgar Latin: “e, i, and u in hiatus with following
vowels lost their syllabic value probably by the first century of our era, and sporadically earlier …
The pronunciation e, i, u was probably regular in popular speech by the first century or before; by the
third century, with a narrowing of the mouthpassage, the semi-vowels presumably developed into
the fricative consonants [j] and [w]: [aléa] > [aleá] > [alja], [filíus] > [filiús] > [filjus], [sapúi] >
[sapui] > [sapwi]” (C. H. Grandgent, op. cit., pp. 93-94).

206203 R. Lenz, op. cit., p. 190.

207204 Ibid., pp. 191-192.

208205 Navarro Tomás, op. cit., p. 158.

209206 Op. cit., pp. 460-463.

210207 Op. cit., pp. 68 and 79.

211208 Kr. Nyrop, Grammaire historique de la langue française (Copenhague, 1914), Tome I, p. 460.

212209 P. H. Ureña, “Mutaciones …”, op. cit., p. 377.

213210 Ibid., p. 378.

214211 Kr. Nyrop, op. cit., p. 461.

215212 P. H. Ureña, “Mutaciones …”, op. cit., p. 379.

216213 Ibid., p. 370.

217214 Kr. Nyrop, op. cit., p. 462.

218215 P. H. Ureña, “Mutaciones …”, op. cit., p. 371.

219216 F. B. Luquiens, op. cit., pp. 55-46.

220217 P. H. Ureña, “Mutaciones …”, op. cit., p. 369.

221218 “Remarque. L'i protonique passe par dissimilation à e, si la syllabe suivante contient un autre i;
divisat devise; divinat devine; divinum divin; critinum creni, crenu; finire fenir; comp. encore vfr. desis
pour disis (dixisti), etc. Parfois les deux formes existent l'une à côté de l'autre; ainsi à côté de pitit,
espirit, pipie, on avait pitit, esperit, pépie” (Kr. Nyrop, op. cit., p. 173).

222219 C. H. Grandgent, op. cit., p. 97.

223220 C. C. Marden, op. cit., pp. 116-117.

224221 A. M. Espinosa, op. cit., p. 96.

225222 E. C. Hills, op. cit., p. 10.

226223 “Quand il se produit une rencontre de deux voyelles entre deux mots intimement liés, la première
peut disparaître. L'élision frappe surtout l'e féminin, rarement les autres voyelles: le ami > l'ami,
ce est > c'est, la âme > l'âme, etc. Ce phénomène … se trouve dès les plus anciens textes; il y en a
des exemples dans les Serments de Strasbourg” (Kr. Nyrop, op. cit., p. 274).

227224 R. Lenz, op. cit., p. 195.

228225 P. H. Ureña, “Mutaciones …”, op. cit., p. 336.

229226 A. M. Espinosa, op. cit., p. 127.

230227 E. C. Hills, op. cit., p. 25.